1 Dopo di ciò andava Gesù scorrendo per la Galilea: conciossiachè non voleva andare nella Giudea, perché Giudei cercavano di farlo morire. | 1 Después de esto, Jesús recorría la Galilea; no quería transitar por Judea porque los judíos intentaban matarlo. |
2 Ed era imminente la festa de' Giùdei, i Tabernacoli. | 2 Se acercaba la fiesta judía de las Chozas, |
3 Dissero pertanto a lui i suoi fratelli: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, affinchè anche que' tuoi discepoli veggano le opere, che tu fai. | 3 y sus hermanos le dijeron: «No te quedes aquí; ve a Judea, para que también tus discípulos de allí vean las obras que haces. |
4 Imperocché nissuno, che cerchi d'essere acclamato dal pubblico, fa l'opere sue di nascosto: se tu fai tal cose, fatti conoscere dal mondo: | 4 Cuando uno quiere hacerse conocer, no actúa en secreto; ya que tú haces estas cosas, manifiéstate al mundo». |
5 Imperocché i suoi fratelli non credevano in lui. | 5 Efectivamente, ni sus propios hermanos creían en él. |
6 Quindi disse loro Gesù: Non ancor venuto il mio tempo: ma per voi è sempre tempo. | 6 Jesús les dijo: «Mi tiempo no ha llegado todavía, mientras que para ustedes cualquier tiempo es bueno. |
7 Non può il mondo odiare voi: ma odia me; perché io fo vedere, che l'opere sue sono cattive. | 7 El mundo no tiene por qué odiarlos a ustedes; me odia a mí, porque atestiguo contra él que sus obras son malas. |
8 Andate voi a questa festa, io non vo a questa festa: perché ancora non è empito il mio tempo. | 8 Suban ustedes para la fiesta. Yo no subo a esa fiesta, porque mi tiempo no se ha cumplido todavía». |
9 Detto ciò, si trattenne egli nella Galilea. | 9 Después de decirles esto, permaneció en Galilea. |
10 Ma andati che furano i suor, fratelli, allora andò anche egli alla està non pubblicamente, ma quasi di soppiatto. | 10 Sin embargo, cuando sus hermanos subieron para la fiesta, también él subió, pero en secreto, sin hacerse ver. |
11 Or i Giudei cercavan di lui il di della festa, e dicevano: Dov'è colui? | 11 Los judíos lo buscaban durante la fiesta y decían: «¿Dónde está ese?». |
12 E un gran sussurro facevasi di lui tra le turbe. Gli uni dicendo: Egli è persona dabbene. Altri: No, ma seduce il popolo. | 12 Jesús era el comentario de la multitud. Unos opinaban: «Es un hombre de bien». Otros, en cambio, decían: «No, engaña al pueblo». |
13 Nissuno però parlava di lui con libertà per paura de' Giudei. | 13 Sin embargo, nadie hablaba de él abiertamente, por temor a los judíos. |
14 Ma scorsa la metà dei dì festivi, andò Gesù nel tempio, e predicava. | 14 Promediaba ya la celebración de la fiesta, cuando Jesús subió al Templo y comenzó a enseñar. |
15 E ne stupivano i Giudei, e dicevano: Come mai costui sa di lettera senza avere imparato? | 15 Los judíos, admirados, decían: «¿Cómo conoce las Escrituras sin haber estudiado?». |
16 Rispose loro Gesù, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di lui, che mi ha mandato. | 16 Jesús les respondió: «Mi enseñanza no es mía sino de aquel que me envió. |
17 Chi vorrà adempire la di lui volontà, conoscerà, se la dottrina sia dì Dio, ovvero parli io da me stesso. | 17 El que quiere hacer la voluntad de Dios conocerá si esta enseñanza es de Dios o si yo hablo por mi cuenta. |
18 Chi parla di proprio suo movimento, cerca la sua propria gloria: ma chi cerca la gloria di colui, che lo ha mandato, questi è verace, e non è in lui iniquità. | 18 El que habla por su cuenta busca su propia gloria, pero el que busca la gloria de aquel que lo envió, ese dice la verdad y no hay nada de falso en él. |
19 Non diede egli Mosè a voi la legge: e niuno di voi osserva la legge? | 19 ¿Acaso Moisés no les dio la Ley? Pero ninguno de ustedes la cumple. ¿Por qué quieren matarme?». |
20 Perché cercate voi di uccidermi? Rispose la turba, e disse: Tu se' indemoniato: chi cerca d'ucciderti? | 20 La multitud respondió: «Estás poseído por el demonio: ¿quién quiere matarte?». |
21 Rispose Gesù, e disse loro: Io feci una sola cosa, e tutti ne fate un gran dire. | 21 Jesús continuó: «Por una sola obra que realicé, ustedes están maravillados. |
22 Per altro Mosè diede a voi la circoncisione (non che ella venga da Mosè, ma bensì da' Patriarchi), e voi circoncidete in giorno di sabato. | 22 Moisés les dio la circuncisión –aunque ella no viene de Moisés, sino de los patriarcas– y ustedes la practican también en sábado. |
23 Se circoncidesi l'uomo nel giorno di sabato per non iscioglier la legge di Mosè: ve la piglerete voi meco, perché ho sanato tutto l'uomo in giorno di sabato? | 23 Si se circuncida a un hombre en sábado para no quebrantar la Ley de Moisés, ¿cómo ustedes se enojan conmigo porque he curado completamente a un hombre en sábado? |
24 Non giudicate secondo l'apparenza; ma giudicate con retto giudizio, | 24 No juzguen según las apariencias, sino conforme a la justicia». |
25 Dicevano pertanto alcuni Gerosolimitani: Non è questi colui, che cercano di uccidere? | 25 Algunos de Jerusalén decían: «¿No es este aquel a quien querían matar? |
26 Ed ecco che pubblicamente ragiona, e non gli dicono niente. Hann'eglino forse veracemente conosciuto i principi, che egli sia il Cristo? | 26 ¡Y miren como habla abiertamente y nadie le dice nada! ¿Habrán reconocido las autoridades que es verdaderamente el Mesías? |
27 Noi però sappiamo, donde esca costui: il Cristo poi quando sia, che venga, nissuno sa, donde esca. | 27 Pero nosotros sabemos de dónde es este; en cambio, cuando venga el Mesías, nadie sabrá de dónde es». |
28 Alzava adunque Gesù la voce insegnando nel Tempio, e dicendo; E conoscete me, e conoscete, donde esca io sia: ed io non son venuto da me, ma è verace colui, che mi ha mandato, cui voi non conoscete. | 28 Entonces Jesús, que enseñaba en el Templo, exclamó: «¿Así que ustedes me conocen y saben de dónde soy? Sin embargo, yo no vine por mi propia cuenta; pero el que me envió dice la verdad, y ustedes no lo conocen. |
29 Ma io lo conosco: perché sono da lui, ed egli è, che mi ha mandato. | 29 Yo sí lo conozco, porque vengo de él y es él el que me envió». |
30 Cercavano perciò di prenderlo: ma nissuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era per anco venuta. | 30 Entonces quisieron detenerlo, pero nadie puso las manos sobre él, porque todavía no había llegado su hora. |
31 Molti però del popolo credettero in lui, e dicevano: il Cristo, quando verrà, farà egli forse maggior numero di prodigj di quello, che questi fa? | 31 Muchos de la multitud creyeron en él y decían: «Cuando venga el Mesías, ¿podrá hacer más signos de los que hace este hombre?». |
32 Sentirono i Farisei, che tali erano nel popolo i sussurri riguardo a lui: e i Farisei, e i principi (de' sacerdoti) mandarono de' ministri, perché lo pigliassero. | 32 Llegó a oídos de los fariseos lo que la gente comentaba de él, y enviaron guardias para detenerlo. |
33 Disse adunque loro Gesù: Per poco sono ancora con voi: e a lui me ne vo, che mi ha mandato. | 33 Después Jesús dijo: «Poco tiempo estaré aún con ustedes y me iré a aquel que me envió |
34 Cercherete di me, e non mi troverete: e dove io sono, non potete venir voi. | 34 Me buscarán y no me encontrarán, porque allí donde yo estoy ustedes no pueden venir». |
35 Dicevan perciò tra di loro i Giudei: Dove mai è per andare costui,che noi noi troveremo? Anderà forse tra le disperse nazioni, e predicherà a' gentili? | 35 Los judíos comentaban entre ellos: «¿A dónde irá, para que no podamos encontrarlo? ¿Acaso irá a reunirse con los judíos dispersos entre los paganos, para enseñar a los paganos? |
36 Che parlare è questo, che ci fa: mi cercherete, e non mi troverete: e dove son io, non potete venir voi? | 36 ¿Qué quiso decir con estas palabras: «Me buscarán y no me encontrarán, y allí donde yo estoy ustedes no pueden venir»?. |
37 Ma nell'ultimo giorno, il grande della solennità, stavasi Gesù in piedi e ad alta voce diceva: Chi ha sete, venga a me, e beva. | 37 El último día, el más solemne de la fiesta, Jesús, poniéndose de pie, exclamó: «El que tenga sed, venga a mí; y beba |
38 A chi crede in me, scaturiranno (come dice la Scrittura) dal seno di lui fiumi di acqua viva. | 38 el que cree en mí». Como dice la Escritura: "De su seno brotarán manantiales de agua viva". |
39 Or questo egli lo diceva riguardo allo spirito, che erano per ricevere quelli, che credevano in lui; imperocché non sia ancora stato dato lo spirito, perché non ancora era stato glorificato Gesù. | 39 El se refería al Espíritu que debían recibir los que creyeran en él. Porque el Espíritu no había sido dado todavía, ya que Jesús aún no había sido glorificado. |
40 Molti perciò di quella moltitudine avendo udito questi suoi sermoni, dicevano: Questi è veramente un Profeta. | 40 Algunos de la multitud que lo habían oído, opinaban: «Este es verdaderamente el Profeta». |
41 Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri poi dicevano: Ma verrà egli il Cristo dalla Galilea? | 41 Otros decían: «Este es el Mesías». Pero otros preguntaban: «¿Acaso el Mesías vendrá de Galilea? |
42 Non dice la Scrittura: che dal seme di David, e dal castello di Betlemme, dove abitava David, verrà il Cristo? | 42 ¿No dice la Escritura que el Mesías vendrá del linaje de David y de Belén, el pueblo de donde era David?». |
43 Nacque adunque per riguardo, a lui scissura nella moltitudine. | 43 Y por causa de él, se produjo una división entre la gente. |
44 E alcuni di essi volevano pigliarlo: ma nessuno gli mise le mani addosso. | 44 Algunos querían detenerlo, pero nadie puso las manos sobre él. |
45 Ritornarono pertanto i ministri ai Farisei, e ai principi de' sacerdoti; i quali disser loro: Perchè non l'avete voi menato? | 45 Los guardias fueron a ver a los sumos sacerdotes y a los fariseos, y estos les preguntaron: «¿Por qué no lo trajeron?». |
46 Risposero i ministri: Nissun uomo ha parlato mai, come quest' uomo. | 46 Ellos respondieron: «Nadie habló jamás como este hombre». |
47 Ma i Farisei rispeser loro: Siete forse stati sedotti anche voi. | 47 Los fariseos respondieron: «¿También ustedes se dejaron engañar? |
48 V'ha forse alcuno de' principali, o de' Farisei, che abbia creduto in lui? | 48 ¿Acaso alguno de los jefes o de los fariseos ha creído en él? |
49 Ma questa turba, che non intende la legge, è maledetta. | 49 En cambio, esa gente que no conoce la Ley está maldita». |
50 Disse loro quel Nicodemo, il quale era stato di notte tempo da Gesù, ed era del loro ceto: | 50 Nicodemo, uno de ellos, que había ido a ver a Jesús, les dijo: |
51 La nostra legge condanna ella forse un uomo prima di averlo sentito, e di aver saputo quel, ch'ei si faccia? | 51 «¿Acaso nuestra Ley permite juzgar a un hombre sin escucharlo antes para saber lo que hizo?». |
52 Gli risposero, e dissero: Sei forse anche tu Galileo? Esamina le Scritture,e vedrai, che non è uscito Profeta dalla Galilea. | 52 Le respondieron: «¿Tú también eres galileo? Examina las Escrituras y verás que de Galilea no surge ningún profeta». |
53 E se ne tornò ciascheduno a casa sua. | 53 Y cada uno regresó a su casa. |