Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 7


font
BIBBIA MARTINIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Dopo di ciò andava Gesù scorrendo per la Galilea: conciossiachè non voleva andare nella Giudea, perché Giudei cercavano di farlo morire.1 Después de esto, Jesús recorría la Galilea; no quería transitar por Judea porque los judíos intentaban matarlo.
2 Ed era imminente la festa de' Giùdei, i Tabernacoli.2 Se acercaba la fiesta judía de las Chozas,
3 Dissero pertanto a lui i suoi fratelli: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, affinchè anche que' tuoi discepoli veggano le opere, che tu fai.3 y sus hermanos le dijeron: «No te quedes aquí; ve a Judea, para que también tus discípulos de allí vean las obras que haces.
4 Imperocché nissuno, che cerchi d'essere acclamato dal pubblico, fa l'opere sue di nascosto: se tu fai tal cose, fatti conoscere dal mondo:4 Cuando uno quiere hacerse conocer, no actúa en secreto; ya que tú haces estas cosas, manifiéstate al mundo».
5 Imperocché i suoi fratelli non credevano in lui.5 Efectivamente, ni sus propios hermanos creían en él.
6 Quindi disse loro Gesù: Non ancor venuto il mio tempo: ma per voi è sempre tempo.6 Jesús les dijo: «Mi tiempo no ha llegado todavía, mientras que para ustedes cualquier tiempo es bueno.
7 Non può il mondo odiare voi: ma odia me; perché io fo vedere, che l'opere sue sono cattive.7 El mundo no tiene por qué odiarlos a ustedes; me odia a mí, porque atestiguo contra él que sus obras son malas.
8 Andate voi a questa festa, io non vo a questa festa: perché ancora non è empito il mio tempo.8 Suban ustedes para la fiesta. Yo no subo a esa fiesta, porque mi tiempo no se ha cumplido todavía».
9 Detto ciò, si trattenne egli nella Galilea.9 Después de decirles esto, permaneció en Galilea.
10 Ma andati che furano i suor, fratelli, allora andò anche egli alla està non pubblicamente, ma quasi di soppiatto.10 Sin embargo, cuando sus hermanos subieron para la fiesta, también él subió, pero en secreto, sin hacerse ver.
11 Or i Giudei cercavan di lui il di della festa, e dicevano: Dov'è colui?11 Los judíos lo buscaban durante la fiesta y decían: «¿Dónde está ese?».
12 E un gran sussurro facevasi di lui tra le turbe. Gli uni dicendo: Egli è persona dabbene. Altri: No, ma seduce il popolo.12 Jesús era el comentario de la multitud. Unos opinaban: «Es un hombre de bien». Otros, en cambio, decían: «No, engaña al pueblo».
13 Nissuno però parlava di lui con libertà per paura de' Giudei.13 Sin embargo, nadie hablaba de él abiertamente, por temor a los judíos.
14 Ma scorsa la metà dei dì festivi, andò Gesù nel tempio, e predicava.14 Promediaba ya la celebración de la fiesta, cuando Jesús subió al Templo y comenzó a enseñar.
15 E ne stupivano i Giudei, e dicevano: Come mai costui sa di lettera senza avere imparato?15 Los judíos, admirados, decían: «¿Cómo conoce las Escrituras sin haber estudiado?».
16 Rispose loro Gesù, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di lui, che mi ha mandato.16 Jesús les respondió: «Mi enseñanza no es mía sino de aquel que me envió.
17 Chi vorrà adempire la di lui volontà, conoscerà, se la dottrina sia dì Dio, ovvero parli io da me stesso.17 El que quiere hacer la voluntad de Dios conocerá si esta enseñanza es de Dios o si yo hablo por mi cuenta.
18 Chi parla di proprio suo movimento, cerca la sua propria gloria: ma chi cerca la gloria di colui, che lo ha mandato, questi è verace, e non è in lui iniquità.18 El que habla por su cuenta busca su propia gloria, pero el que busca la gloria de aquel que lo envió, ese dice la verdad y no hay nada de falso en él.
19 Non diede egli Mosè a voi la legge: e niuno di voi osserva la legge?19 ¿Acaso Moisés no les dio la Ley? Pero ninguno de ustedes la cumple. ¿Por qué quieren matarme?».
20 Perché cercate voi di uccidermi? Rispose la turba, e disse: Tu se' indemoniato: chi cerca d'ucciderti?20 La multitud respondió: «Estás poseído por el demonio: ¿quién quiere matarte?».
21 Rispose Gesù, e disse loro: Io feci una sola cosa, e tutti ne fate un gran dire.21 Jesús continuó: «Por una sola obra que realicé, ustedes están maravillados.
22 Per altro Mosè diede a voi la circoncisione (non che ella venga da Mosè, ma bensì da' Patriarchi), e voi circoncidete in giorno di sabato.22 Moisés les dio la circuncisión –aunque ella no viene de Moisés, sino de los patriarcas– y ustedes la practican también en sábado.
23 Se circoncidesi l'uomo nel giorno di sabato per non iscioglier la legge di Mosè: ve la piglerete voi meco, perché ho sanato tutto l'uomo in giorno di sabato?23 Si se circuncida a un hombre en sábado para no quebrantar la Ley de Moisés, ¿cómo ustedes se enojan conmigo porque he curado completamente a un hombre en sábado?
24 Non giudicate secondo l'apparenza; ma giudicate con retto giudizio,24 No juzguen según las apariencias, sino conforme a la justicia».
25 Dicevano pertanto alcuni Gerosolimitani: Non è questi colui, che cercano di uccidere?25 Algunos de Jerusalén decían: «¿No es este aquel a quien querían matar?
26 Ed ecco che pubblicamente ragiona, e non gli dicono niente. Hann'eglino forse veracemente conosciuto i principi, che egli sia il Cristo?26 ¡Y miren como habla abiertamente y nadie le dice nada! ¿Habrán reconocido las autoridades que es verdaderamente el Mesías?
27 Noi però sappiamo, donde esca costui: il Cristo poi quando sia, che venga, nissuno sa, donde esca.27 Pero nosotros sabemos de dónde es este; en cambio, cuando venga el Mesías, nadie sabrá de dónde es».
28 Alzava adunque Gesù la voce insegnando nel Tempio, e dicendo; E conoscete me, e conoscete, donde esca io sia: ed io non son venuto da me, ma è verace colui, che mi ha mandato, cui voi non conoscete.28 Entonces Jesús, que enseñaba en el Templo, exclamó: «¿Así que ustedes me conocen y saben de dónde soy? Sin embargo, yo no vine por mi propia cuenta; pero el que me envió dice la verdad, y ustedes no lo conocen.
29 Ma io lo conosco: perché sono da lui, ed egli è, che mi ha mandato.29 Yo sí lo conozco, porque vengo de él y es él el que me envió».
30 Cercavano perciò di prenderlo: ma nissuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era per anco venuta.30 Entonces quisieron detenerlo, pero nadie puso las manos sobre él, porque todavía no había llegado su hora.
31 Molti però del popolo credettero in lui, e dicevano: il Cristo, quando verrà, farà egli forse maggior numero di prodigj di quello, che questi fa?31 Muchos de la multitud creyeron en él y decían: «Cuando venga el Mesías, ¿podrá hacer más signos de los que hace este hombre?».
32 Sentirono i Farisei, che tali erano nel popolo i sussurri riguardo a lui: e i Farisei, e i principi (de' sacerdoti) mandarono de' ministri, perché lo pigliassero.32 Llegó a oídos de los fariseos lo que la gente comentaba de él, y enviaron guardias para detenerlo.
33 Disse adunque loro Gesù: Per poco sono ancora con voi: e a lui me ne vo, che mi ha mandato.33 Después Jesús dijo: «Poco tiempo estaré aún con ustedes y me iré a aquel que me envió
34 Cercherete di me, e non mi troverete: e dove io sono, non potete venir voi.34 Me buscarán y no me encontrarán, porque allí donde yo estoy ustedes no pueden venir».
35 Dicevan perciò tra di loro i Giudei: Dove mai è per andare costui,che noi noi troveremo? Anderà forse tra le disperse nazioni, e predicherà a' gentili?35 Los judíos comentaban entre ellos: «¿A dónde irá, para que no podamos encontrarlo? ¿Acaso irá a reunirse con los judíos dispersos entre los paganos, para enseñar a los paganos?
36 Che parlare è questo, che ci fa: mi cercherete, e non mi troverete: e dove son io, non potete venir voi?36 ¿Qué quiso decir con estas palabras: «Me buscarán y no me encontrarán, y allí donde yo estoy ustedes no pueden venir»?.
37 Ma nell'ultimo giorno, il grande della solennità, stavasi Gesù in piedi e ad alta voce diceva: Chi ha sete, venga a me, e beva.37 El último día, el más solemne de la fiesta, Jesús, poniéndose de pie, exclamó: «El que tenga sed, venga a mí; y beba
38 A chi crede in me, scaturiranno (come dice la Scrittura) dal seno di lui fiumi di acqua viva.38 el que cree en mí». Como dice la Escritura: "De su seno brotarán manantiales de agua viva".
39 Or questo egli lo diceva riguardo allo spirito, che erano per ricevere quelli, che credevano in lui; imperocché non sia ancora stato dato lo spirito, perché non ancora era stato glorificato Gesù.39 El se refería al Espíritu que debían recibir los que creyeran en él. Porque el Espíritu no había sido dado todavía, ya que Jesús aún no había sido glorificado.
40 Molti perciò di quella moltitudine avendo udito questi suoi sermoni, dicevano: Questi è veramente un Profeta.40 Algunos de la multitud que lo habían oído, opinaban: «Este es verdaderamente el Profeta».
41 Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri poi dicevano: Ma verrà egli il Cristo dalla Galilea?41 Otros decían: «Este es el Mesías». Pero otros preguntaban: «¿Acaso el Mesías vendrá de Galilea?
42 Non dice la Scrittura: che dal seme di David, e dal castello di Betlemme, dove abitava David, verrà il Cristo?42 ¿No dice la Escritura que el Mesías vendrá del linaje de David y de Belén, el pueblo de donde era David?».
43 Nacque adunque per riguardo, a lui scissura nella moltitudine.43 Y por causa de él, se produjo una división entre la gente.
44 E alcuni di essi volevano pigliarlo: ma nessuno gli mise le mani addosso.44 Algunos querían detenerlo, pero nadie puso las manos sobre él.
45 Ritornarono pertanto i ministri ai Farisei, e ai principi de' sacerdoti; i quali disser loro: Perchè non l'avete voi menato?45 Los guardias fueron a ver a los sumos sacerdotes y a los fariseos, y estos les preguntaron: «¿Por qué no lo trajeron?».
46 Risposero i ministri: Nissun uomo ha parlato mai, come quest' uomo.46 Ellos respondieron: «Nadie habló jamás como este hombre».
47 Ma i Farisei rispeser loro: Siete forse stati sedotti anche voi.47 Los fariseos respondieron: «¿También ustedes se dejaron engañar?
48 V'ha forse alcuno de' principali, o de' Farisei, che abbia creduto in lui?48 ¿Acaso alguno de los jefes o de los fariseos ha creído en él?
49 Ma questa turba, che non intende la legge, è maledetta.49 En cambio, esa gente que no conoce la Ley está maldita».
50 Disse loro quel Nicodemo, il quale era stato di notte tempo da Gesù, ed era del loro ceto:50 Nicodemo, uno de ellos, que había ido a ver a Jesús, les dijo:
51 La nostra legge condanna ella forse un uomo prima di averlo sentito, e di aver saputo quel, ch'ei si faccia?51 «¿Acaso nuestra Ley permite juzgar a un hombre sin escucharlo antes para saber lo que hizo?».
52 Gli risposero, e dissero: Sei forse anche tu Galileo? Esamina le Scritture,e vedrai, che non è uscito Profeta dalla Galilea.52 Le respondieron: «¿Tú también eres galileo? Examina las Escrituras y verás que de Galilea no surge ningún profeta».
53 E se ne tornò ciascheduno a casa sua.53 Y cada uno regresó a su casa.