Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 7


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Dopo di ciò andava Gesù scorrendo per la Galilea: conciossiachè non voleva andare nella Giudea, perché Giudei cercavano di farlo morire.1 Then, after these things, Jesus was walking in Galilee. For he was not willing to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
2 Ed era imminente la festa de' Giùdei, i Tabernacoli.2 Now the feast day of the Jews, the Feast of Tabernacles, was near.
3 Dissero pertanto a lui i suoi fratelli: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, affinchè anche que' tuoi discepoli veggano le opere, che tu fai.3 And his brothers said to him: “Move away from here and go into Judea, so that your disciples there may also see your works that you do.
4 Imperocché nissuno, che cerchi d'essere acclamato dal pubblico, fa l'opere sue di nascosto: se tu fai tal cose, fatti conoscere dal mondo:4 Of course, no one does anything in secret, but he himself seeks to be in the public view. Since you do these things, manifest yourself to the world.”
5 Imperocché i suoi fratelli non credevano in lui.5 For neither did his brothers believe in him.
6 Quindi disse loro Gesù: Non ancor venuto il mio tempo: ma per voi è sempre tempo.6 Therefore, Jesus said to them: “My time has not yet come; but your time is always at hand.
7 Non può il mondo odiare voi: ma odia me; perché io fo vedere, che l'opere sue sono cattive.7 The world cannot hate you. But it hates me, because I offer testimony about it, that its works are evil.
8 Andate voi a questa festa, io non vo a questa festa: perché ancora non è empito il mio tempo.8 You may go up to this feast day. But I am not going up to this feast day, because my time has not yet been fulfilled.”
9 Detto ciò, si trattenne egli nella Galilea.9 When he had said these things, he himself remained in Galilee.
10 Ma andati che furano i suor, fratelli, allora andò anche egli alla està non pubblicamente, ma quasi di soppiatto.10 But after his brothers went up, then he also went up to the feast day, not openly, but as if in secret.
11 Or i Giudei cercavan di lui il di della festa, e dicevano: Dov'è colui?11 Therefore, the Jews were seeking him on the feast day, and they were saying, “Where is he?”
12 E un gran sussurro facevasi di lui tra le turbe. Gli uni dicendo: Egli è persona dabbene. Altri: No, ma seduce il popolo.12 And there was much murmuring in the crowd concerning him. For certain ones were saying, “He is good.” But others were saying, “No, for he seduces the crowds.”
13 Nissuno però parlava di lui con libertà per paura de' Giudei.13 Yet no one was speaking openly about him, out of fear of the Jews.
14 Ma scorsa la metà dei dì festivi, andò Gesù nel tempio, e predicava.14 Then, about the middle of the feast, Jesus ascended into the temple, and he was teaching.
15 E ne stupivano i Giudei, e dicevano: Come mai costui sa di lettera senza avere imparato?15 And the Jews wondered, saying: “How does this one know letters, though he has not been taught?”
16 Rispose loro Gesù, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di lui, che mi ha mandato.16 Jesus responded to them and said: “My doctrine is not of me, but of him who sent me.
17 Chi vorrà adempire la di lui volontà, conoscerà, se la dottrina sia dì Dio, ovvero parli io da me stesso.17 If anyone has chosen to do his will, then he will realize, about the doctrine, whether it is from God, or whether I am speaking from myself.
18 Chi parla di proprio suo movimento, cerca la sua propria gloria: ma chi cerca la gloria di colui, che lo ha mandato, questi è verace, e non è in lui iniquità.18 Whoever speaks from himself seeks his own glory. But whoever seeks the glory of him who sent him, this one is true, and injustice is not in him.
19 Non diede egli Mosè a voi la legge: e niuno di voi osserva la legge?19 Did not Moses give you the law? And yet not one among you keeps the law!
20 Perché cercate voi di uccidermi? Rispose la turba, e disse: Tu se' indemoniato: chi cerca d'ucciderti?20 Why are you seeking to kill me?” The crowd responded and said: “You must have a demon. Who is seeking to kill you?”
21 Rispose Gesù, e disse loro: Io feci una sola cosa, e tutti ne fate un gran dire.21 Jesus responded and said to them: “One work have I done, and you all wonder.
22 Per altro Mosè diede a voi la circoncisione (non che ella venga da Mosè, ma bensì da' Patriarchi), e voi circoncidete in giorno di sabato.22 For Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers) and on the Sabbath you circumcise a man.
23 Se circoncidesi l'uomo nel giorno di sabato per non iscioglier la legge di Mosè: ve la piglerete voi meco, perché ho sanato tutto l'uomo in giorno di sabato?23 If a man can receive circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses may not be broken, why are you indignant toward me, because I have made a man whole on the Sabbath?
24 Non giudicate secondo l'apparenza; ma giudicate con retto giudizio,24 Do not judge according to appearances, but instead judge a just judgment.”
25 Dicevano pertanto alcuni Gerosolimitani: Non è questi colui, che cercano di uccidere?25 Therefore, some of those from Jerusalem said: “Is he not the one whom they are seeking to kill?
26 Ed ecco che pubblicamente ragiona, e non gli dicono niente. Hann'eglino forse veracemente conosciuto i principi, che egli sia il Cristo?26 And behold, he is speaking openly, and they say nothing to him. Could the leaders have decided that it is true this one is the Christ?
27 Noi però sappiamo, donde esca costui: il Cristo poi quando sia, che venga, nissuno sa, donde esca.27 But we know him and where he is from. And when the Christ has arrived, no one will know where he is from.”
28 Alzava adunque Gesù la voce insegnando nel Tempio, e dicendo; E conoscete me, e conoscete, donde esca io sia: ed io non son venuto da me, ma è verace colui, che mi ha mandato, cui voi non conoscete.28 Therefore, Jesus cried out in the temple, teaching and saying: “You know me, and you also know where I am from. And I have not arrived of myself, but he who sent me is true, and him you do not know.
29 Ma io lo conosco: perché sono da lui, ed egli è, che mi ha mandato.29 I know him. For I am from him, and he has sent me.”
30 Cercavano perciò di prenderlo: ma nissuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era per anco venuta.30 Therefore, they were seeking to apprehend him, and yet no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
31 Molti però del popolo credettero in lui, e dicevano: il Cristo, quando verrà, farà egli forse maggior numero di prodigj di quello, che questi fa?31 But many among the crowd believed in him, and they were saying, “When the Christ arrives, will he perform more signs than this man does?”
32 Sentirono i Farisei, che tali erano nel popolo i sussurri riguardo a lui: e i Farisei, e i principi (de' sacerdoti) mandarono de' ministri, perché lo pigliassero.32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him. And the leaders and the Pharisees sent attendants to apprehend him.
33 Disse adunque loro Gesù: Per poco sono ancora con voi: e a lui me ne vo, che mi ha mandato.33 Therefore, Jesus said to them: “For a brief time, I am still with you, and then I am going to him who sent me.
34 Cercherete di me, e non mi troverete: e dove io sono, non potete venir voi.34 You shall seek me, and you will not find me. And where I am, you are not able to go.”
35 Dicevan perciò tra di loro i Giudei: Dove mai è per andare costui,che noi noi troveremo? Anderà forse tra le disperse nazioni, e predicherà a' gentili?35 And so the Jews said among themselves: “Where is this place to which he will go, such that we will not find him? Will he go to those dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles?
36 Che parlare è questo, che ci fa: mi cercherete, e non mi troverete: e dove son io, non potete venir voi?36 What is this word that he spoke, ‘You will seek me and you will not find me; and where I am, you are not able to go?’ ”
37 Ma nell'ultimo giorno, il grande della solennità, stavasi Gesù in piedi e ad alta voce diceva: Chi ha sete, venga a me, e beva.37 Then, on the last great day of the feast, Jesus was standing and crying out, saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink:
38 A chi crede in me, scaturiranno (come dice la Scrittura) dal seno di lui fiumi di acqua viva.38 whoever believes in me, just as Scripture says, ‘From his chest shall flow rivers of living water.’ ”
39 Or questo egli lo diceva riguardo allo spirito, che erano per ricevere quelli, che credevano in lui; imperocché non sia ancora stato dato lo spirito, perché non ancora era stato glorificato Gesù.39 Now he said this about the Spirit, which those who believe in him would soon be receiving. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
40 Molti perciò di quella moltitudine avendo udito questi suoi sermoni, dicevano: Questi è veramente un Profeta.40 Therefore, some from that crowd, when they had heard these words of his, were saying, “This one truly is the Prophet.”
41 Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri poi dicevano: Ma verrà egli il Cristo dalla Galilea?41 Others were saying, “He is the Christ.” Yet certain ones were saying: “Does the Christ come from Galilee?
42 Non dice la Scrittura: che dal seme di David, e dal castello di Betlemme, dove abitava David, verrà il Cristo?42 Does Scripture not say that the Christ comes from the offspring of David and from Bethlehem, the town where David was?”
43 Nacque adunque per riguardo, a lui scissura nella moltitudine.43 And so there arose a dissension among the multitude because of him.
44 E alcuni di essi volevano pigliarlo: ma nessuno gli mise le mani addosso.44 Now certain ones among them wanted to apprehended him, but no one laid hands upon him.
45 Ritornarono pertanto i ministri ai Farisei, e ai principi de' sacerdoti; i quali disser loro: Perchè non l'avete voi menato?45 Therefore, the attendants went to the high priests and the Pharisees. And they said to them, “Why have you not brought him?”
46 Risposero i ministri: Nissun uomo ha parlato mai, come quest' uomo.46 The attendants responded, “Never has a man spoken like this man.”
47 Ma i Farisei rispeser loro: Siete forse stati sedotti anche voi.47 And so the Pharisees answered them: “Have you also been seduced?
48 V'ha forse alcuno de' principali, o de' Farisei, che abbia creduto in lui?48 Have any of the leaders believed in him, or any of the Pharisees?
49 Ma questa turba, che non intende la legge, è maledetta.49 But this crowd, which does not know the law, they are accursed.”
50 Disse loro quel Nicodemo, il quale era stato di notte tempo da Gesù, ed era del loro ceto:50 Nicodemus, the one who came to him by night and who was one of them, said to them,
51 La nostra legge condanna ella forse un uomo prima di averlo sentito, e di aver saputo quel, ch'ei si faccia?51 “Does our law judge a man, unless it has first heard him and has known what he has done?”
52 Gli risposero, e dissero: Sei forse anche tu Galileo? Esamina le Scritture,e vedrai, che non è uscito Profeta dalla Galilea.52 They responded and said to him: “Are you also a Galilean? Study the Scriptures, and see that a prophet does not arise from Galilee.”
53 E se ne tornò ciascheduno a casa sua.53 And each one returned to his own house.