Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 6


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Dopo questo Gesù se n'andò di là dal mare di Galilea, cioè di Tiberiade:1 After these things, Jesus traveled across the sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
2 E seguitavate una gran turba, perché vedeva i miracoli fatti da lui a prò de' malati.2 And a great multitude was following him, for they saw the signs that he was accomplishing toward those who were infirm.
3 Salì pertanto Gesù sopra un monte: ed ivi si pose a sedere co' suoi discepoli.3 Therefore, Jesus went onto a mountain, and he sat down there with his disciples.
4 Ed era vicina la Pasqua, solennità de' Giudei.4 Now the Passover, the feast day of the Jews, was near.
5 Avendo adunque Gesù alzati gli occhi, e veduto, come una gran turba veniva da lui, disse a Filippo: Dove compreremo pane per cibar questa gente?5 And so, when Jesus had lifted up his eyes and had seen that a very great multitude came to him, he said to Philip, “From where should we buy bread, so that these may eat?”
6 Lo che egli diceva per far prova di lui: imperocché egli sapeva quello, che era per fare.6 But he said this to test him. For he himself knew what he would do.
7 Risposegli Filippo: Dugento denari di pane non bastano per costoro a darne un piccolo pezzo per uno.7 Philip answered him, “Two hundred denarii of bread would not be sufficient for each of them to receive even a little.”
8 Dissegli uno de' suoi discepoli, Andrea fratello di Simone Pietro:8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him:
9 Evvi un ragazzo, che ha cinque pani d'orzo, e due pesci: ma che è questo per tanta gente?9 “There is a certain boy here, who has five barley loaves and two fish. But what are these among so many?”
10 Ma Gesù disse: Fate, che costoro si mettano a sedere. Era quivi molta l'erba. Si misero pertanto a sedere in numero di circa cinque mila.10 Then Jesus said, “Have the men sit down to eat.” Now, there was much grass in that place. And so the men, in number about five thousand, sat down to eat.
11 Prese adunque Gesù i pani: e, rese le grazie, li distribuì a coloro, che sedevano: e il simile dei pesci, fin che ne vollero.11 Therefore, Jesus took the bread, and when he had given thanks, he distributed it to those who were sitting down to eat; similarly also, from the fish, as much as they wanted.
12 E saziati che furono, disse a' suoi discepoli: Raccogliete gli avanzi, che non vadano a male.12 Then, when they were filled, he said to his disciples, “Gather the fragments that are left over, lest they be lost.”
13 Ed essi li raccolsero, ed empirono dodici canestri di frammenti dei cinque pani di orzo, che erano avanzati a coloro, che avevano mangiato.13 And so they gathered, and they filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which were left over from those who had eaten.
14 Coloro pertanto veduto il miracolo fatto da Gesù, dissero: Questo è veramente quel Profeta, che dovea venire al mondo.14 Therefore, those men, when they had seen that Jesus had accomplished a sign, they said, “Truly, this one is the Prophet who is to come into the world.”
15 Ma Gesù conoscendo, che erano per venire a prenderlo per forza per farlo loro re, si fuggì di bel nuovo da se solo sul monte.15 And so, when he realized that they were going to come and take him away and make him king, Jesus fled back to the mountain, by himself alone.
16 Fattasi poi sera, i suoi discepoli scesero alla marina.16 Then, when evening arrived, his disciples descended to the sea.
17 Ed entrati in barca andavano tragittando il mare verso Cafarnaum: ed era già bujo: e Gesù non era andato da essi.17 And when they had climbed into a boat, they went across the sea to Capernaum. And darkness had now arrived, and Jesus had not returned to them.
18 E soffiando un gran vento, il mare si alzava.18 Then the sea was stirred up by a great wind that was blowing.
19 Spintisi adunque innanzi circa venticinque, o trenta stadi, vedono Gesù, che camminava sul mare, e avvicinavasi alla barca, e si impaurirono.19 And so, when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat, and they were afraid.
20 Ma egli disse loro: Son io, non temete.20 But he said to them: “It is I. Do not be afraid.”
21 Bramavano pertanto di riceverlo nella barca: e tosto la barca toccò la terra, dove erano incamminati.21 Therefore, they were willing to receive him into the boat. But immediately the boat was at the land to which they were going.
22 Il dì seguente la turba, che era restata di là dal mare, aveva veduto, come altra barca non v'era fuori di una sola, e che Gesù non era entrato in quella co' suoi discepoli; ma i soli discepoli erano partiti:22 On the next day, the crowd which was standing across the sea saw that there were no other small boats in that place, except one, and that Jesus had not entered into the boat with his disciples, but that his disciples had departed alone.
23 (Sopraggiunsero però altre barche da Tiberiade presso al luogo, dove, poi ché il Signore ebbe rese le grazie, avevano mangiato quel pane.)23 Yet truly, other boats came over from Tiberias, next to the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.
24 Avendo adunque visto la turba, che non era quivi più né Gesù, nè i suoi discepoli, entrarono anch'essi nelle barche, e andarono a Cafarnaum cercando Gesù24 Therefore, when the crowd had seen that Jesus was not there, nor his disciples, they climbed into the small boats, and they went to Capernaum, seeking Jesus.
25 E avendolo trovato di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se' tu venuto qua?25 And when they had found him across the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
26 Rispose loro Gesù, e disse: In verità, in verità vi dico: voi cercate di me non pei miracoli, che avete veduti; ma perché avete mangiato di que' pani, e ve ne siete satollati.26 Jesus answered them and said: “Amen, amen, I say to you, you seek me, not because you have seen signs, but because you have eaten from the bread and were satisfied.
27 Procacciatevi non quel cibo, che passa, ma quello, che dura sino alla vita eterna, il quale sarà a voi dato dal Figliuolo dell'uomo. Imperocché in lui impresse il suo sigillo il Padre Dio.27 Do not work for food that perishes, but for that which endures to eternal life, which the Son of man will give to you. For God the Father has sealed him.”
28 Essi però gli dissero: Che faremo noi per praticare opere grate a Dio?28 Therefore, they said to him, “What should we do, so that we may labor in the works of God?”
29 Rispose Gesù, e disse loro: Opera di Dio è questa, che crediate in colui, che egli ha mandato.29 Jesus responded and said to them, “This is the work of God, that you believe in him whom he sent.”
30 Ma quelli disser a lui: Che miracolo fai tu adunque, onde vediamo, e a te crediamo? Che fai tu?30 And so they said to him: “Then what sign will you do, so that we may see it and believe in you? What will you work?
31 I padri nostri mangiaron nel deserto la manna, come sta scritto: Diede loro a mangiare il pane del cielo.31 Our fathers ate manna in the desert, just as it has been written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
32 Disse adunque loro Gesù: In verità, in verità vi dico: Non diede Mosè a voi il pane del cielo, ma il Padre mio da a voi il vero pane del cielo.32 Therefore, Jesus said to them: “Amen, amen, I say to you, Moses did not give you bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
33 Imperocché pane di Dio è quello, che dal cielo è disceso, e da al mondo la vita.33 For the bread of God is he who descends from heaven and gives life to the world.”
34 Gli dissero adunque: Signore, da' sempre a noi un tal pane.34 And so they said to him, “Lord, give us this bread always.”
35 Gesù disse loro: Io sono il pane di vita: chi viene a me, non patirà fame: e chi crede in me, non avrà sete mai più.35 Then Jesus said to them: “I am the bread of life. Whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.
36 Ma io ve l'ho detto, che e mi avete veduto, e non credete.36 But I say to you, that even though you have seen me, you do not believe.
37 Verrà a me tutto quello, che il Padre da a me: e io non caccierò fuora chi viene a me:37 All that the Father gives to me shall come to me. And whoever comes to me, I will not cast out.
38 Perché sono disceso dal cielo non a fare la mia volontà ma la volontà di lui, che mi ha mandato.38 For I descended from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 E la volontà del Padre, che mi ha mandato, si è, che di tutto quello, che egli ha dato a me, nulla io ne sperda, ma lo risusciti nell'ultimo giorno.39 Yet this is the will of the Father who sent me: that I should lose nothing out of all that he has given to me, but that I should raise them up on the last day.
40 E la volontà del Padre, che mi ha mandato, si è, che chiunque conosce il Figliuolo, e crede in me, abbia la vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.40 So then, this is the will of my Father who sent me: that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
41 Mormoravano perciò di lui i Giudei, perché aveva detto: Io sono quel pane vivo, che è sceso dal cielo,41 Therefore, the Jews murmured about him, because he had said: “I am the living bread, who descended from heaven.”
42 E dicevano; Costui non è egli quel Gesù figliuolo di Giuseppe, del quale noti ci sono e il padre, e la madre? Come dunque dice costui: Sono sceso dal cielo?42 And they said: “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? Then how can he say: ‘For I descended from heaven?’ ”
43 Rispose adunque Gesù, e disse loro: Non mormorate tra voi:43 And so Jesus responded and said to them: “Do not choose to murmur among yourselves.
44 Non può alcuno venire da me, se nol tragga il Padre, che mi ha mandato: e questo io lo risusciterò nell'ultimo giorno.44 No one is able to come to me, unless the Father, who has sent me, has drawn him. And I will raise him up on the last day.
45 Sta scritto ne' profeti: Saranno tutti ammaestrati da Dio. Chiunque pertanto ha udito, e imparato dal Padre, viene a me.45 It has been written in the Prophets: ‘And they shall all be taught by God.’ Everyone who has listened and learned from the Father comes to me.
46 Non perché alcuno abbia veduto il Padre, eccetto colui, che è da Dio, questi ha veduto il Padre.46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God; this one has seen the Father.
47 In verità, in verità vi dico: chi crede in me, ha la vita eterna.47 Amen, amen, I say to you, whoever believes in me has eternal life.
48 Io sono il pane di vita.48 I am the bread of life.
49 I padri vostri mangiarono nel deserto la manna, e morirono.49 Your fathers ate manna in the desert, and they died.
50 Questo è quel pane disceso dal cielo: affinchè chi ne mangerà, non muoia.50 This is the bread which descends from heaven, so that if anyone will eat from it, he may not die.
51 Io sono il pane vivo, che son disceso dal cielo.51 I am the living bread, who descended from heaven.
52 Chi di un tal pane mangerà, viverà eternamente: e il pane, che io darò, ella è la carne mia per la salute del mondo.52 If anyone eats from this bread, he shall live in eternity. And the bread that I will give is my flesh, for the life of the world.”
53 Altercavano perciò tra loro i Giudei, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne?53 Therefore, the Jews debated among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
54 Disse adunque loro Gesù: In verità, in verità vi dico: Se non mangerete la carne del Figliuolo dell'uomo, e non berrete il suo sangue, non avrete in voi la vita.54 And so, Jesus said to them: “Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you will not have life in you.
55 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, ha la vita eterna: ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.55 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
56 Imperocché la mia carne è veramente cibo, e il sangue mio veramente bevanda.56 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
57 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, sta in me, e io in lui.57 Whoever eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
58 Siccome mandò me quel Padre, che vive, ed io per il Padre vivo: così chi mangerà me, viverà anch' egli per me.58 Just as the living Father has sent me and I live because of the Father, so also whoever eats me, the same shall live because of me.
59 Questo è quel pane, che è disceso dal cielo. Non (sarà) come de' padri vostri, i quali mangiarono la manna, e morirono. Chi di questo pane mangia, viverà eternamente.59 This is the bread that descends from heaven. It is not like the manna that your fathers ate, for they died. Whoever eats this bread shall live forever.”
60 Tali cose egli disse, insegnando nella sinagoga di Cafarnaum.60 He said these things when he was teaching in the synagogue at Capernaum.
61 Molti perciò de' suoi discepoli, udite che le ebbero, dissero: Questo è un duro sermone, e chi può reggere ad ascoltarlo?61 Therefore, many of his disciples, upon hearing this, said: “This saying is difficult,” and, “Who is able to listen to it?”
62 Conoscendo adunque Gesù da se stesso, che mormoravano per questo i suoi discepoli, disse loro: Vi scandalizzate voi di questo?62 But Jesus, knowing within himself that his disciples were murmuring about this, said to them: “Does this offend you?
63 Se adunque vedrete il Figliuolo dell'uomo salire, dove era prima?63 Then what if you were to see the Son of man ascending to where he was before?
64 Lo spirito è quello, che dà la vita: la carne non giova niente: le parole, che io vi dico, sono spirito, e sono vita.64 It is the Spirit who gives life. The flesh does not offer anything of benefit. The words that I have spoken to you are spirit and life.
65 Ma sono tra voi alcuni, i quali non credono. Imperocché sapeva Gesù fin da principio, chi fossero quelli, che non credevano, e chi fosse per tradirlo.65 But there are some among you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who were unbelieving and which one would betray him.
66 E diceva: Per questo vi ho detto, che nissuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre mio.66 And so he said, “For this reason, I said to you that no one is able to come to me, unless it has been given to him by my Father.”
67 Da indi in poi molti de' suoi discepoli si ritirarono indietro: e non conversavano più con lui.67 After this, many of his disciples went back, and they no longer walked with him.
68 Disse perciò Gesù ai dodici: Volete forse andarvene anche voi;68 Therefore, Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
69 Ma Simone Pietro risposegli: Signore, a chi anderemo noi? Tu hai parole di vita eterna:69 Then Simon Peter answered him: “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
70 E noi abbiam creduto, e conosciuto, che tu se' il Cristo Figliuolo di Dio.70 And we have believed, and we recognize that you are the Christ, the Son of God.”
71 Rispose loro Gesù: Non sono stato io, che ho eletti voi dodici: e uno di voi è un diavolo.71 Jesus answered them: “Have I not chosen you twelve? And yet one among you is a devil.”
72 Voleva dire di Giuda Iscariote figliuolo di Simone: Perché questi, che era uno dei dodici, era per tradirlo.72 Now he was speaking about Judas Iscariot, the son of Simon. For this one, even though he was one of the twelve, was about to betray him.