Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 6


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Dopo questo Gesù se n'andò di là dal mare di Galilea, cioè di Tiberiade:1 After this, Jesus went across the Sea of Galilee (of Tiberias).
2 E seguitavate una gran turba, perché vedeva i miracoli fatti da lui a prò de' malati.2 A large crowd followed him, because they saw the signs he was performing on the sick.
3 Salì pertanto Gesù sopra un monte: ed ivi si pose a sedere co' suoi discepoli.3 Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.
4 Ed era vicina la Pasqua, solennità de' Giudei.4 The Jewish feast of Passover was near.
5 Avendo adunque Gesù alzati gli occhi, e veduto, come una gran turba veniva da lui, disse a Filippo: Dove compreremo pane per cibar questa gente?5 When Jesus raised his eyes and saw that a large crowd was coming to him, he said to Philip, "Where can we buy enough food for them to eat?"
6 Lo che egli diceva per far prova di lui: imperocché egli sapeva quello, che era per fare.6 He said this to test him, because he himself knew what he was going to do.
7 Risposegli Filippo: Dugento denari di pane non bastano per costoro a darne un piccolo pezzo per uno.7 Philip answered him, "Two hundred days' wages worth of food would not be enough for each of them to have a little (bit)."
8 Dissegli uno de' suoi discepoli, Andrea fratello di Simone Pietro:8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him,
9 Evvi un ragazzo, che ha cinque pani d'orzo, e due pesci: ma che è questo per tanta gente?9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fish; but what good are these for so many?"
10 Ma Gesù disse: Fate, che costoro si mettano a sedere. Era quivi molta l'erba. Si misero pertanto a sedere in numero di circa cinque mila.10 Jesus said, "Have the people recline." Now there was a great deal of grass in that place. So the men reclined, about five thousand in number.
11 Prese adunque Gesù i pani: e, rese le grazie, li distribuì a coloro, che sedevano: e il simile dei pesci, fin che ne vollero.11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were reclining, and also as much of the fish as they wanted.
12 E saziati che furono, disse a' suoi discepoli: Raccogliete gli avanzi, che non vadano a male.12 When they had had their fill, he said to his disciples, "Gather the fragments left over, so that nothing will be wasted."
13 Ed essi li raccolsero, ed empirono dodici canestri di frammenti dei cinque pani di orzo, che erano avanzati a coloro, che avevano mangiato.13 So they collected them, and filled twelve wicker baskets with fragments from the five barley loaves that had been more than they could eat.
14 Coloro pertanto veduto il miracolo fatto da Gesù, dissero: Questo è veramente quel Profeta, che dovea venire al mondo.14 When the people saw the sign he had done, they said, "This is truly the Prophet, the one who is to come into the world."
15 Ma Gesù conoscendo, che erano per venire a prenderlo per forza per farlo loro re, si fuggì di bel nuovo da se solo sul monte.15 Since Jesus knew that they were going to come and carry him off to make him king, he withdrew again to the mountain alone.
16 Fattasi poi sera, i suoi discepoli scesero alla marina.16 When it was evening, his disciples went down to the sea,
17 Ed entrati in barca andavano tragittando il mare verso Cafarnaum: ed era già bujo: e Gesù non era andato da essi.17 embarked in a boat, and went across the sea to Capernaum. It had already grown dark, and Jesus had not yet come to them.
18 E soffiando un gran vento, il mare si alzava.18 The sea was stirred up because a strong wind was blowing.
19 Spintisi adunque innanzi circa venticinque, o trenta stadi, vedono Gesù, che camminava sul mare, e avvicinavasi alla barca, e si impaurirono.19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they began to be afraid.
20 Ma egli disse loro: Son io, non temete.20 But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
21 Bramavano pertanto di riceverlo nella barca: e tosto la barca toccò la terra, dove erano incamminati.21 They wanted to take him into the boat, but the boat immediately arrived at the shore to which they were heading.
22 Il dì seguente la turba, che era restata di là dal mare, aveva veduto, come altra barca non v'era fuori di una sola, e che Gesù non era entrato in quella co' suoi discepoli; ma i soli discepoli erano partiti:22 The next day, the crowd that remained across the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not gone along with his disciples in the boat, but only his disciples had left.
23 (Sopraggiunsero però altre barche da Tiberiade presso al luogo, dove, poi ché il Signore ebbe rese le grazie, avevano mangiato quel pane.)23 Other boats came from Tiberias near the place where they had eaten the bread when the Lord gave thanks.
24 Avendo adunque visto la turba, che non era quivi più né Gesù, nè i suoi discepoli, entrarono anch'essi nelle barche, e andarono a Cafarnaum cercando Gesù24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into boats and came to Capernaum looking for Jesus.
25 E avendolo trovato di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se' tu venuto qua?25 And when they found him across the sea they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
26 Rispose loro Gesù, e disse: In verità, in verità vi dico: voi cercate di me non pei miracoli, che avete veduti; ma perché avete mangiato di que' pani, e ve ne siete satollati.26 Jesus answered them and said, "Amen, amen, I say to you, you are looking for me not because you saw signs but because you ate the loaves and were filled.
27 Procacciatevi non quel cibo, che passa, ma quello, che dura sino alla vita eterna, il quale sarà a voi dato dal Figliuolo dell'uomo. Imperocché in lui impresse il suo sigillo il Padre Dio.27 Do not work for food that perishes but for the food that endures for eternal life, which the Son of Man will give you. For on him the Father, God, has set his seal."
28 Essi però gli dissero: Che faremo noi per praticare opere grate a Dio?28 So they said to him, "What can we do to accomplish the works of God?"
29 Rispose Gesù, e disse loro: Opera di Dio è questa, che crediate in colui, che egli ha mandato.29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in the one he sent."
30 Ma quelli disser a lui: Che miracolo fai tu adunque, onde vediamo, e a te crediamo? Che fai tu?30 So they said to him, "What sign can you do, that we may see and believe in you? What can you do?
31 I padri nostri mangiaron nel deserto la manna, come sta scritto: Diede loro a mangiare il pane del cielo.31 Our ancestors ate manna in the desert, as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"
32 Disse adunque loro Gesù: In verità, in verità vi dico: Non diede Mosè a voi il pane del cielo, ma il Padre mio da a voi il vero pane del cielo.32 So Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, it was not Moses who gave the bread from heaven; my Father gives you the true bread from heaven.
33 Imperocché pane di Dio è quello, che dal cielo è disceso, e da al mondo la vita.33 For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world."
34 Gli dissero adunque: Signore, da' sempre a noi un tal pane.34 So they said to him, "Sir, give us this bread always."
35 Gesù disse loro: Io sono il pane di vita: chi viene a me, non patirà fame: e chi crede in me, non avrà sete mai più.35 Jesus said to them, "I am the bread of life; whoever comes to me will never hunger, and whoever believes in me will never thirst.
36 Ma io ve l'ho detto, che e mi avete veduto, e non credete.36 But I told you that although you have seen (me), you do not believe.
37 Verrà a me tutto quello, che il Padre da a me: e io non caccierò fuora chi viene a me:37 Everything that the Father gives me will come to me, and I will not reject anyone who comes to me,
38 Perché sono disceso dal cielo non a fare la mia volontà ma la volontà di lui, che mi ha mandato.38 because I came down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.
39 E la volontà del Padre, che mi ha mandato, si è, che di tutto quello, che egli ha dato a me, nulla io ne sperda, ma lo risusciti nell'ultimo giorno.39 And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything of what he gave me, but that I should raise it (on) the last day.
40 E la volontà del Padre, che mi ha mandato, si è, che chiunque conosce il Figliuolo, e crede in me, abbia la vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.40 For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I shall raise him (on) the last day."
41 Mormoravano perciò di lui i Giudei, perché aveva detto: Io sono quel pane vivo, che è sceso dal cielo,41 The Jews murmured about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"
42 E dicevano; Costui non è egli quel Gesù figliuolo di Giuseppe, del quale noti ci sono e il padre, e la madre? Come dunque dice costui: Sono sceso dal cielo?42 and they said, "Is this not Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? Then how can he say, 'I have come down from heaven'?"
43 Rispose adunque Gesù, e disse loro: Non mormorate tra voi:43 Jesus answered and said to them, "Stop murmuring among yourselves.
44 Non può alcuno venire da me, se nol tragga il Padre, che mi ha mandato: e questo io lo risusciterò nell'ultimo giorno.44 No one can come to me unless the Father who sent me draw him, and I will raise him on the last day.
45 Sta scritto ne' profeti: Saranno tutti ammaestrati da Dio. Chiunque pertanto ha udito, e imparato dal Padre, viene a me.45 It is written in the prophets: 'They shall all be taught by God.' Everyone who listens to my Father and learns from him comes to me.
46 Non perché alcuno abbia veduto il Padre, eccetto colui, che è da Dio, questi ha veduto il Padre.46 Not that anyone has seen the Father except the one who is from God; he has seen the Father.
47 In verità, in verità vi dico: chi crede in me, ha la vita eterna.47 Amen, amen, I say to you, whoever believes has eternal life.
48 Io sono il pane di vita.48 I am the bread of life.
49 I padri vostri mangiarono nel deserto la manna, e morirono.49 Your ancestors ate the manna in the desert, but they died;
50 Questo è quel pane disceso dal cielo: affinchè chi ne mangerà, non muoia.50 this is the bread that comes down from heaven so that one may eat it and not die.
51 Io sono il pane vivo, che son disceso dal cielo.51 I am the living bread that came down from heaven; whoever eats this bread will live forever; and the bread that I will give is my flesh for the life of the world."
52 Chi di un tal pane mangerà, viverà eternamente: e il pane, che io darò, ella è la carne mia per la salute del mondo.52 The Jews quarreled among themselves, saying, "How can this man give us (his) flesh to eat?"
53 Altercavano perciò tra loro i Giudei, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne?53 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life within you.
54 Disse adunque loro Gesù: In verità, in verità vi dico: Se non mangerete la carne del Figliuolo dell'uomo, e non berrete il suo sangue, non avrete in voi la vita.54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him on the last day.
55 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, ha la vita eterna: ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 Imperocché la mia carne è veramente cibo, e il sangue mio veramente bevanda.56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me and I in him.
57 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, sta in me, e io in lui.57 Just as the living Father sent me and I have life because of the Father, so also the one who feeds on me will have life because of me.
58 Siccome mandò me quel Padre, che vive, ed io per il Padre vivo: così chi mangerà me, viverà anch' egli per me.58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your ancestors who ate and still died, whoever eats this bread will live forever."
59 Questo è quel pane, che è disceso dal cielo. Non (sarà) come de' padri vostri, i quali mangiarono la manna, e morirono. Chi di questo pane mangia, viverà eternamente.59 These things he said while teaching in the synagogue in Capernaum.
60 Tali cose egli disse, insegnando nella sinagoga di Cafarnaum.60 Then many of his disciples who were listening said, "This saying is hard; who can accept it?"
61 Molti perciò de' suoi discepoli, udite che le ebbero, dissero: Questo è un duro sermone, e chi può reggere ad ascoltarlo?61 Since Jesus knew that his disciples were murmuring about this, he said to them, "Does this shock you?
62 Conoscendo adunque Gesù da se stesso, che mormoravano per questo i suoi discepoli, disse loro: Vi scandalizzate voi di questo?62 What if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?
63 Se adunque vedrete il Figliuolo dell'uomo salire, dove era prima?63 It is the spirit that gives life, while the flesh is of no avail. The words I have spoken to you are spirit and life.
64 Lo spirito è quello, che dà la vita: la carne non giova niente: le parole, che io vi dico, sono spirito, e sono vita.64 But there are some of you who do not believe." Jesus knew from the beginning the ones who would not believe and the one who would betray him.
65 Ma sono tra voi alcuni, i quali non credono. Imperocché sapeva Gesù fin da principio, chi fossero quelli, che non credevano, e chi fosse per tradirlo.65 And he said, "For this reason I have told you that no one can come to me unless it is granted him by my Father."
66 E diceva: Per questo vi ho detto, che nissuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre mio.66 As a result of this, many (of) his disciples returned to their former way of life and no longer accompanied him.
67 Da indi in poi molti de' suoi discepoli si ritirarono indietro: e non conversavano più con lui.67 Jesus then said to the Twelve, "Do you also want to leave?"
68 Disse perciò Gesù ai dodici: Volete forse andarvene anche voi;68 Simon Peter answered him, "Master, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
69 Ma Simone Pietro risposegli: Signore, a chi anderemo noi? Tu hai parole di vita eterna:69 We have come to believe and are convinced that you are the Holy One of God."
70 E noi abbiam creduto, e conosciuto, che tu se' il Cristo Figliuolo di Dio.70 Jesus answered them, "Did I not choose you twelve? Yet is not one of you a devil?"
71 Rispose loro Gesù: Non sono stato io, che ho eletti voi dodici: e uno di voi è un diavolo.71 He was referring to Judas, son of Simon the Iscariot; it was he who would betray him, one of the Twelve.
72 Voleva dire di Giuda Iscariote figliuolo di Simone: Perché questi, che era uno dei dodici, era per tradirlo.