Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 6


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Dopo questo Gesù se n'andò di là dal mare di Galilea, cioè di Tiberiade:1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.
2 E seguitavate una gran turba, perché vedeva i miracoli fatti da lui a prò de' malati.2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.
3 Salì pertanto Gesù sopra un monte: ed ivi si pose a sedere co' suoi discepoli.3 Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
4 Ed era vicina la Pasqua, solennità de' Giudei.4 Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.
5 Avendo adunque Gesù alzati gli occhi, e veduto, come una gran turba veniva da lui, disse a Filippo: Dove compreremo pane per cibar questa gente?5 When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?
6 Lo che egli diceva per far prova di lui: imperocché egli sapeva quello, che era per fare.6 And this he said to try him; for he himself knew what he would do.
7 Risposegli Filippo: Dugento denari di pane non bastano per costoro a darne un piccolo pezzo per uno.7 Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
8 Dissegli uno de' suoi discepoli, Andrea fratello di Simone Pietro:8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:
9 Evvi un ragazzo, che ha cinque pani d'orzo, e due pesci: ma che è questo per tanta gente?9 There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?
10 Ma Gesù disse: Fate, che costoro si mettano a sedere. Era quivi molta l'erba. Si misero pertanto a sedere in numero di circa cinque mila.10 Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.
11 Prese adunque Gesù i pani: e, rese le grazie, li distribuì a coloro, che sedevano: e il simile dei pesci, fin che ne vollero.11 And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.
12 E saziati che furono, disse a' suoi discepoli: Raccogliete gli avanzi, che non vadano a male.12 And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.
13 Ed essi li raccolsero, ed empirono dodici canestri di frammenti dei cinque pani di orzo, che erano avanzati a coloro, che avevano mangiato.13 They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.
14 Coloro pertanto veduto il miracolo fatto da Gesù, dissero: Questo è veramente quel Profeta, che dovea venire al mondo.14 Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.
15 Ma Gesù conoscendo, che erano per venire a prenderlo per forza per farlo loro re, si fuggì di bel nuovo da se solo sul monte.15 Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.
16 Fattasi poi sera, i suoi discepoli scesero alla marina.16 And when evening was come, his disciples went down to the sea.
17 Ed entrati in barca andavano tragittando il mare verso Cafarnaum: ed era già bujo: e Gesù non era andato da essi.17 And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them.
18 E soffiando un gran vento, il mare si alzava.18 And the sea arose, by reason of a great wind that blew.
19 Spintisi adunque innanzi circa venticinque, o trenta stadi, vedono Gesù, che camminava sul mare, e avvicinavasi alla barca, e si impaurirono.19 When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid.
20 Ma egli disse loro: Son io, non temete.20 But he saith to them: It is I; be not afraid.
21 Bramavano pertanto di riceverlo nella barca: e tosto la barca toccò la terra, dove erano incamminati.21 They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going.
22 Il dì seguente la turba, che era restata di là dal mare, aveva veduto, come altra barca non v'era fuori di una sola, e che Gesù non era entrato in quella co' suoi discepoli; ma i soli discepoli erano partiti:22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.
23 (Sopraggiunsero però altre barche da Tiberiade presso al luogo, dove, poi ché il Signore ebbe rese le grazie, avevano mangiato quel pane.)23 But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.
24 Avendo adunque visto la turba, che non era quivi più né Gesù, nè i suoi discepoli, entrarono anch'essi nelle barche, e andarono a Cafarnaum cercando Gesù24 When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping, and came to Capharnaum, seeking for Jesus.
25 E avendolo trovato di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se' tu venuto qua?25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?
26 Rispose loro Gesù, e disse: In verità, in verità vi dico: voi cercate di me non pei miracoli, che avete veduti; ma perché avete mangiato di que' pani, e ve ne siete satollati.26 Jesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.
27 Procacciatevi non quel cibo, che passa, ma quello, che dura sino alla vita eterna, il quale sarà a voi dato dal Figliuolo dell'uomo. Imperocché in lui impresse il suo sigillo il Padre Dio.27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.
28 Essi però gli dissero: Che faremo noi per praticare opere grate a Dio?28 They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?
29 Rispose Gesù, e disse loro: Opera di Dio è questa, che crediate in colui, che egli ha mandato.29 Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.
30 Ma quelli disser a lui: Che miracolo fai tu adunque, onde vediamo, e a te crediamo? Che fai tu?30 They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work?
31 I padri nostri mangiaron nel deserto la manna, come sta scritto: Diede loro a mangiare il pane del cielo.31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.
32 Disse adunque loro Gesù: In verità, in verità vi dico: Non diede Mosè a voi il pane del cielo, ma il Padre mio da a voi il vero pane del cielo.32 Then Jesus said to them: Amen, amen I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 Imperocché pane di Dio è quello, che dal cielo è disceso, e da al mondo la vita.33 For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world.
34 Gli dissero adunque: Signore, da' sempre a noi un tal pane.34 They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.
35 Gesù disse loro: Io sono il pane di vita: chi viene a me, non patirà fame: e chi crede in me, non avrà sete mai più.35 And Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.
36 Ma io ve l'ho detto, che e mi avete veduto, e non credete.36 But I said unto you, that you also have seen me, and you believe not.
37 Verrà a me tutto quello, che il Padre da a me: e io non caccierò fuora chi viene a me:37 All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out.
38 Perché sono disceso dal cielo non a fare la mia volontà ma la volontà di lui, che mi ha mandato.38 Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
39 E la volontà del Padre, che mi ha mandato, si è, che di tutto quello, che egli ha dato a me, nulla io ne sperda, ma lo risusciti nell'ultimo giorno.39 Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.
40 E la volontà del Padre, che mi ha mandato, si è, che chiunque conosce il Figliuolo, e crede in me, abbia la vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.40 And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day.
41 Mormoravano perciò di lui i Giudei, perché aveva detto: Io sono quel pane vivo, che è sceso dal cielo,41 The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.
42 E dicevano; Costui non è egli quel Gesù figliuolo di Giuseppe, del quale noti ci sono e il padre, e la madre? Come dunque dice costui: Sono sceso dal cielo?42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?
43 Rispose adunque Gesù, e disse loro: Non mormorate tra voi:43 Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves.
44 Non può alcuno venire da me, se nol tragga il Padre, che mi ha mandato: e questo io lo risusciterò nell'ultimo giorno.44 No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise him up in the last day.
45 Sta scritto ne' profeti: Saranno tutti ammaestrati da Dio. Chiunque pertanto ha udito, e imparato dal Padre, viene a me.45 It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.
46 Non perché alcuno abbia veduto il Padre, eccetto colui, che è da Dio, questi ha veduto il Padre.46 Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father.
47 In verità, in verità vi dico: chi crede in me, ha la vita eterna.47 Amen, amen I say unto you: He that believeth in me, hath everlasting life.
48 Io sono il pane di vita.48 I am the bread of life.
49 I padri vostri mangiarono nel deserto la manna, e morirono.49 Your fathers did eat manna in the desert, and are dead.
50 Questo è quel pane disceso dal cielo: affinchè chi ne mangerà, non muoia.50 This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die.
51 Io sono il pane vivo, che son disceso dal cielo.51 I am the living bread which came down from heaven.
52 Chi di un tal pane mangerà, viverà eternamente: e il pane, che io darò, ella è la carne mia per la salute del mondo.52 If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world.
53 Altercavano perciò tra loro i Giudei, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne?53 The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?
54 Disse adunque loro Gesù: In verità, in verità vi dico: Se non mangerete la carne del Figliuolo dell'uomo, e non berrete il suo sangue, non avrete in voi la vita.54 Then Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you.
55 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, ha la vita eterna: ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno.55 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.
56 Imperocché la mia carne è veramente cibo, e il sangue mio veramente bevanda.56 For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.
57 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, sta in me, e io in lui.57 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
58 Siccome mandò me quel Padre, che vive, ed io per il Padre vivo: così chi mangerà me, viverà anch' egli per me.58 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same also shall live by me.
59 Questo è quel pane, che è disceso dal cielo. Non (sarà) come de' padri vostri, i quali mangiarono la manna, e morirono. Chi di questo pane mangia, viverà eternamente.59 This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth this bread, shall live for ever.
60 Tali cose egli disse, insegnando nella sinagoga di Cafarnaum.60 These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.
61 Molti perciò de' suoi discepoli, udite che le ebbero, dissero: Questo è un duro sermone, e chi può reggere ad ascoltarlo?61 Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard, and who can hear it?
62 Conoscendo adunque Gesù da se stesso, che mormoravano per questo i suoi discepoli, disse loro: Vi scandalizzate voi di questo?62 But Jesus, knowing in himself, that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?
63 Se adunque vedrete il Figliuolo dell'uomo salire, dove era prima?63 If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?
64 Lo spirito è quello, che dà la vita: la carne non giova niente: le parole, che io vi dico, sono spirito, e sono vita.64 It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you, are spirit and life.
65 Ma sono tra voi alcuni, i quali non credono. Imperocché sapeva Gesù fin da principio, chi fossero quelli, che non credevano, e chi fosse per tradirlo.65 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him.
66 E diceva: Per questo vi ho detto, che nissuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre mio.66 And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.
67 Da indi in poi molti de' suoi discepoli si ritirarono indietro: e non conversavano più con lui.67 After this many of his disciples went back; and walked no more with him.
68 Disse perciò Gesù ai dodici: Volete forse andarvene anche voi;68 Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
69 Ma Simone Pietro risposegli: Signore, a chi anderemo noi? Tu hai parole di vita eterna:69 And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
70 E noi abbiam creduto, e conosciuto, che tu se' il Cristo Figliuolo di Dio.70 And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God.
71 Rispose loro Gesù: Non sono stato io, che ho eletti voi dodici: e uno di voi è un diavolo.71 Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil?
72 Voleva dire di Giuda Iscariote figliuolo di Simone: Perché questi, che era uno dei dodici, era per tradirlo.72 Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.