1 E avvicinatasi la festa degli azzimi, che chiamasi Pasqua: | 1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near, |
2 E i principi de' sacerdoti, e gli Scribi cercavano il modo di uccidere Gesù; ma avevan paura del popolo. | 2 and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people. |
3 E Satana entrò in Giuda, cognominato Iscariote, uno dei dodici: | 3 Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve, |
4 E andò a discorrere coi principi de' sacerdoti, e coi magistrati del modo di darlo ad essi nelle mani. | 4 and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them. |
5 E ne fecer festa, e convennero di dargli una somma di denaro. | 5 They were pleased and agreed to pay him money. |
6 E n' andò d'accordo. E cercava opportunità di darlo senza romore nelle lor mani. | 6 He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd. |
7 E venne il di degli azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua. | 7 When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb, |
8 E mandò Pietro, e Giovanni, dicendo loro: Andate, preparateci da mangiare la Pasqua. | 8 he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover." |
9 E quelli risposero: Dove vuoi tu, che apparecchiamo? | 9 They asked him, "Where do you want us to make the preparations?" |
10 Ed ei disse loro: Al primo entrar in città vi imbatterete in un uomo, che avrà una brocca d'acqua: andategli dietro fino alla casa, nella quale entrerà, | 10 And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters |
11 E direte al capo di casa: Il maestro dice a te. Dov'è l'ospizio, in cui io mangi la Pasqua co' miei discepoli? | 11 and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"' |
12 Ed egli vi mostrerà un gran cenacolo messo in ordine, e ivi apparecchiate. | 12 He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there." |
13 E andati che furono, trovarono,come Gesù aveva detto loro, e prepararon la Pasqua. | 13 Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover. |
14 E giunta l'ora, si mise a tavola, e con esso i dodici Apostoli: | 14 When the hour came, he took his place at table with the apostles. |
15 E disse loro; Ardentemente ho bramato di mangiar questa Pasqua con voi prima della mia passione. | 15 He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer, |
16 Imperocché vi dico, che non ne mangerò più, fino a tanto che ella sia adempita nel regno di Dio. | 16 for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God." |
17 E preso il calice, e rese le grazie, disse: Prendete, e distribuitelo fra voi: | 17 Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves; |
18 Imperocché vi dico, che io non berò il frutto della vite, sino a tanto che il regno di Dio da venuto. | 18 for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
19 E preso il pane, rendè le grazie, e lo spezzò, e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio Corpo, il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me. | 19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me." |
20 Similmente ancora il calice, finita che fu la cena, dicendo: Questo è il calice il nuovo testamento nel sangue mio, il quale per voi si spargerà. | 20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you. |
21 Del rimanente ecco che la mano di chi mi tradisce, è meco a mensa. | 21 "And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table; |
22 E quanto al Figliuol dell'uomo egli sen va, secondo che è stabilito: ma guai all'uomo, da cui sarà egli tradito. | 22 for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed." |
23 Ed essi cominciarono a domandare l'uno all'altro, chi di loro fosse colui, che tal cosa avrebbe fatto. | 23 And they began to debate among themselves who among them would do such a deed. |
24 Nacque di più tra di loro contesaI sopra chi di essi paresse essere il maggiore. | 24 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest. |
25 Ma egli disse loro: I re delle genti le governano con impero: e quelli, che le hanno sotto il loro dominio, si chiamano benefattori. | 25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors'; |
26 Non così però tra di voi: ma chi tra di voi è più grande, sia come il più piccolo: e colui, che precede, sia come: uno, che serve. | 26 but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant. |
27 Imperocché chi è da più, colui, che siede, o colui, che serve a tavola? Non è egli da più colui, che siede? Or io sono tra voi come uno, che serve. | 27 For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves. |
28 E voi siete quelli, che avete continuato a star meco nelle mie tentazioni. | 28 It is you who have stood by me in my trials; |
29 E io dispongo a favor vostro del regno, come il Padre ne ha disposto a favor mio, | 29 and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me, |
30 Affinchè mangiate, e beviate alla mia mensa nel regno mio: e sediate in trono a far giudizio delle dodici tribù di Israele. | 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
31 Disse di più il Signore: Simone, Simone, ecco che Satana va io cerca di voi per vagliarvi, come si fa del grano: | 31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat, |
32 Ma io ho pregato per te, affinchè la fede non venga meno: e tu una volta ravveduto conferma i tuoi fratelli. | 32 but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers." |
33 Egli però dissegli: Signore, son pronto ad andar teco e alla prigioni alla morte. | 33 He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you." |
34 Ma Gesù gli disse; Dico a te o Pietro, non canterà oggi il gallo prima, che tu per tre volte nieghi d'avermi conosciuto. E disse loro: | 34 But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me." |
35 Quando vi mandai senza sacca, senza borsa, e senza scarpe, vi mancò egli mai nulla? | 35 He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied. |
36 Ed essi dissero: Nulla. Disse e loro adunque: Adesso poi chi ha una sacca, la prenda, e cosi anche la borsa: ne chi non la ha, venda la sua tonaca, e comperi una spada. | 36 He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one. |
37 Imperocché vi dico, esser necessario tuttora, che in me si adempia quello, che è stato scritto: Egli è stato noverato tra gli scellerati. Imperocché le cose, che riguardano me, sono presso al loro compimento. | 37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment." |
38 Ma quelli risposero: Signore, ecco qui due spade. Ed ei disse loro: Non più. | 38 Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!" |
39 E si mosse per andare, secondo il suo solito al monte Oliveto. E i suoi discepoli ancora lo seguitarono. | 39 Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. |
40 E giunto che vi fu, disse loro: Orate, a fine di non cadere in tentazione. | 40 When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test." |
41 E distaccossi da loro, quanto è un tiro di sasso: e inginocchiatosi orava, | 41 After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed, |
42 Dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice: per altro facciasi non la mia volontà ma la tua. | 42 saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done." |
43 E gli apparve un Angelo dal cielo per confortarlo. Ed entrato in agonìa orava più intensamente. | 43 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him. |
44 E diede in un sudore, come di goccie di sangue, che scorreva a terra. | 44 He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.) |
45 E alzatosi dall'orazione, e portatosi da' suoi discepoli, trovogli addormentati per la tristezza. | 45 When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief. |
46 E disse loro: Perché dormite? alzatevi, orate affine di non entrare in tentazione. | 46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test." |
47 Prima che ei finisse di dir queste parole, ecco che sopraggiunse una truppa di gente: e colui, che chiamavasi Giuda, uno de' dodici, andava loro innanzi: e accostossi a Gesù per baciarlo. | 47 While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him. |
48 E Gesù gli disse: Giuda, con un bacio tradisci il Figliuolo dell'uomo? | 48 Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" |
49 E quelli, che erano intorno a Gesù, vedendo, dove la casa andava a parare, gli dissero: Signore, adopreremo noi la spada? | 49 His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?" |
50 E uno di essi ferì un servo del principe de' sacerdoti, e gli tagliò l'orecchio destro. | 50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear. |
51 Ma Gesù prese la parola, e disse: Basti così. E toccata l'orecchia di colui, lo risanò. | 51 But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him. |
52 Disse poi Gesù ai principi de' sacerdoti, e ai prefetti del tempio, e ai seniori, i quali si erano mossi contro di lui: Siete venuti armati di spade, e di bastoni quasi contro un ladrone? | 52 And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? |
53 Quand'io con voi mi trovava ogni di nel tempio, non istendeste mai la mano contro di me: ma questa è la vostr'ora, e la balìa delle tenebre. | 53 Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness." |
54 E preso che l'ebbero, lo condussero a casa del prìncipe de' sacerdoti: e Pietro lo seguiva alla lontana. | 54 After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance. |
55 E avendo la gente acceso il fuoco nel cortile, e stando a sedere all'intorno, stava anche Pietro sedendo in mezzo ad essi. | 55 They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them. |
56 E una serva veduto lui, che al fuoco sedeva, e miratolo fissamente, disse: Questi ancora era con lui. | 56 When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him." |
57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io noi conosco. | 57 But he denied it saying, "Woman, I do not know him." |
58 Di lì a poco un altro vedendolo, gli disse: Anche tu sei un di coloro. Ma Pietro disse: O uomo, io nol sono. | 58 A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not." |
59 E quasi un'ora dopo un altro diceva asseverantemente: Certo anche questi era con colui: imperocché anch' egli è Galileo. | 59 About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean." |
60 E Pietro rispose: O uomo, io non so quel, che tu dica. E immediatamente, prima che egli avesse finite queste parole, il gallo cantò. | 60 But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed, |
61 E il Signore si rivolse a mirar Pietro. E Pietro si ricordò della parola dettagli dal Signore: Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte. | 61 and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times." |
62 E Pietro usci fuora, e pianse amaramente. | 62 He went out and began to weep bitterly. |
63 E que', che tenevan legato Gesù, lo schernivano, e davangli delle percosse. | 63 The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him. |
64 E gli bendarono gli occhi, e gli davano delle guanciate: e lo interrogavano con dire: Indovina, chi è, che ti ha percosso? | 64 They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?" |
65 E molte altre cose bestemmiando dicevano contro di lui. | 65 And they reviled him in saying many other things against him. |
66 E appena fattosi giorno, si radunarono gli anziani del popolo, e i principi de' sacerdoti, e gli Scribi, e lo menarono nel loro Sinedrio, e gli dissero: Se tu se' il Cristo, dillo a noi. | 66 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin. |
67 Ma egli disse loro: Se io vel dirò, voi non mi crederete: | 67 They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe, |
68 E se anche vi interrogherò, nonmi risponderete, né mi darete libertà. | 68 and if I question, you will not respond. |
69 Ma da ora in poi sarà il Figliuolo dell'uomo assiso alla destra della virtù di Dio. | 69 But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." |
70 Tutti gli dissero: Tu dunque se' Figliuolo di Dio? Egli rispose: Voi lo dite, io lo sono. | 70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am." |
71 Ma quelli dissero: Che bisogno abbiamo ormai di testimoni? abbiamo noi stessi udito dalla sua propria bocca. | 71 Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth." |