1 E avvicinatasi la festa degli azzimi, che chiamasi Pasqua: | 1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand. |
2 E i principi de' sacerdoti, e gli Scribi cercavano il modo di uccidere Gesù; ma avevan paura del popolo. | 2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people. |
3 E Satana entrò in Giuda, cognominato Iscariote, uno dei dodici: | 3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. |
4 E andò a discorrere coi principi de' sacerdoti, e coi magistrati del modo di darlo ad essi nelle mani. | 4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them. |
5 E ne fecer festa, e convennero di dargli una somma di denaro. | 5 And they were glad, and covenanted to give him money. |
6 E n' andò d'accordo. E cercava opportunità di darlo senza romore nelle lor mani. | 6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude. |
7 E venne il di degli azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua. | 7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed. |
8 E mandò Pietro, e Giovanni, dicendo loro: Andate, preparateci da mangiare la Pasqua. | 8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat. |
9 E quelli risposero: Dove vuoi tu, che apparecchiamo? | 9 But they said: Where wilt thou that we prepare? |
10 Ed ei disse loro: Al primo entrar in città vi imbatterete in un uomo, che avrà una brocca d'acqua: andategli dietro fino alla casa, nella quale entrerà, | 10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in. |
11 E direte al capo di casa: Il maestro dice a te. Dov'è l'ospizio, in cui io mangi la Pasqua co' miei discepoli? | 11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples? |
12 Ed egli vi mostrerà un gran cenacolo messo in ordine, e ivi apparecchiate. | 12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare. |
13 E andati che furono, trovarono,come Gesù aveva detto loro, e prepararon la Pasqua. | 13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch. |
14 E giunta l'ora, si mise a tavola, e con esso i dodici Apostoli: | 14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. |
15 E disse loro; Ardentemente ho bramato di mangiar questa Pasqua con voi prima della mia passione. | 15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. |
16 Imperocché vi dico, che non ne mangerò più, fino a tanto che ella sia adempita nel regno di Dio. | 16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God. |
17 E preso il calice, e rese le grazie, disse: Prendete, e distribuitelo fra voi: | 17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you: |
18 Imperocché vi dico, che io non berò il frutto della vite, sino a tanto che il regno di Dio da venuto. | 18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come. |
19 E preso il pane, rendè le grazie, e lo spezzò, e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio Corpo, il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me. | 19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me. |
20 Similmente ancora il calice, finita che fu la cena, dicendo: Questo è il calice il nuovo testamento nel sangue mio, il quale per voi si spargerà. | 20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you. |
21 Del rimanente ecco che la mano di chi mi tradisce, è meco a mensa. | 21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. |
22 E quanto al Figliuol dell'uomo egli sen va, secondo che è stabilito: ma guai all'uomo, da cui sarà egli tradito. | 22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed. |
23 Ed essi cominciarono a domandare l'uno all'altro, chi di loro fosse colui, che tal cosa avrebbe fatto. | 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. |
24 Nacque di più tra di loro contesaI sopra chi di essi paresse essere il maggiore. | 24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater. |
25 Ma egli disse loro: I re delle genti le governano con impero: e quelli, che le hanno sotto il loro dominio, si chiamano benefattori. | 25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent. |
26 Non così però tra di voi: ma chi tra di voi è più grande, sia come il più piccolo: e colui, che precede, sia come: uno, che serve. | 26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth. |
27 Imperocché chi è da più, colui, che siede, o colui, che serve a tavola? Non è egli da più colui, che siede? Or io sono tra voi come uno, che serve. | 27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth: |
28 E voi siete quelli, che avete continuato a star meco nelle mie tentazioni. | 28 And you are they who have continued with me in my temptations: |
29 E io dispongo a favor vostro del regno, come il Padre ne ha disposto a favor mio, | 29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom; |
30 Affinchè mangiate, e beviate alla mia mensa nel regno mio: e sediate in trono a far giudizio delle dodici tribù di Israele. | 30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
31 Disse di più il Signore: Simone, Simone, ecco che Satana va io cerca di voi per vagliarvi, come si fa del grano: | 31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: |
32 Ma io ho pregato per te, affinchè la fede non venga meno: e tu una volta ravveduto conferma i tuoi fratelli. | 32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren. |
33 Egli però dissegli: Signore, son pronto ad andar teco e alla prigioni alla morte. | 33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. |
34 Ma Gesù gli disse; Dico a te o Pietro, non canterà oggi il gallo prima, che tu per tre volte nieghi d'avermi conosciuto. E disse loro: | 34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them: |
35 Quando vi mandai senza sacca, senza borsa, e senza scarpe, vi mancò egli mai nulla? | 35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything? |
36 Ed essi dissero: Nulla. Disse e loro adunque: Adesso poi chi ha una sacca, la prenda, e cosi anche la borsa: ne chi non la ha, venda la sua tonaca, e comperi una spada. | 36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword. |
37 Imperocché vi dico, esser necessario tuttora, che in me si adempia quello, che è stato scritto: Egli è stato noverato tra gli scellerati. Imperocché le cose, che riguardano me, sono presso al loro compimento. | 37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end. |
38 Ma quelli risposero: Signore, ecco qui due spade. Ed ei disse loro: Non più. | 38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough. |
39 E si mosse per andare, secondo il suo solito al monte Oliveto. E i suoi discepoli ancora lo seguitarono. | 39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him. |
40 E giunto che vi fu, disse loro: Orate, a fine di non cadere in tentazione. | 40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation. |
41 E distaccossi da loro, quanto è un tiro di sasso: e inginocchiatosi orava, | 41 And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed, |
42 Dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice: per altro facciasi non la mia volontà ma la tua. | 42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. |
43 E gli apparve un Angelo dal cielo per confortarlo. Ed entrato in agonìa orava più intensamente. | 43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer. |
44 E diede in un sudore, come di goccie di sangue, che scorreva a terra. | 44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground. |
45 E alzatosi dall'orazione, e portatosi da' suoi discepoli, trovogli addormentati per la tristezza. | 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow. |
46 E disse loro: Perché dormite? alzatevi, orate affine di non entrare in tentazione. | 46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation. |
47 Prima che ei finisse di dir queste parole, ecco che sopraggiunse una truppa di gente: e colui, che chiamavasi Giuda, uno de' dodici, andava loro innanzi: e accostossi a Gesù per baciarlo. | 47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him. |
48 E Gesù gli disse: Giuda, con un bacio tradisci il Figliuolo dell'uomo? | 48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss? |
49 E quelli, che erano intorno a Gesù, vedendo, dove la casa andava a parare, gli dissero: Signore, adopreremo noi la spada? | 49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword? |
50 E uno di essi ferì un servo del principe de' sacerdoti, e gli tagliò l'orecchio destro. | 50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
51 Ma Gesù prese la parola, e disse: Basti così. E toccata l'orecchia di colui, lo risanò. | 51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him. |
52 Disse poi Gesù ai principi de' sacerdoti, e ai prefetti del tempio, e ai seniori, i quali si erano mossi contro di lui: Siete venuti armati di spade, e di bastoni quasi contro un ladrone? | 52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? |
53 Quand'io con voi mi trovava ogni di nel tempio, non istendeste mai la mano contro di me: ma questa è la vostr'ora, e la balìa delle tenebre. | 53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. |
54 E preso che l'ebbero, lo condussero a casa del prìncipe de' sacerdoti: e Pietro lo seguiva alla lontana. | 54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off. |
55 E avendo la gente acceso il fuoco nel cortile, e stando a sedere all'intorno, stava anche Pietro sedendo in mezzo ad essi. | 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them. |
56 E una serva veduto lui, che al fuoco sedeva, e miratolo fissamente, disse: Questi ancora era con lui. | 56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him. |
57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io noi conosco. | 57 But he denied him, saying: Woman, I know him not. |
58 Di lì a poco un altro vedendolo, gli disse: Anche tu sei un di coloro. Ma Pietro disse: O uomo, io nol sono. | 58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not. |
59 E quasi un'ora dopo un altro diceva asseverantemente: Certo anche questi era con colui: imperocché anch' egli è Galileo. | 59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean. |
60 E Pietro rispose: O uomo, io non so quel, che tu dica. E immediatamente, prima che egli avesse finite queste parole, il gallo cantò. | 60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew. |
61 E il Signore si rivolse a mirar Pietro. E Pietro si ricordò della parola dettagli dal Signore: Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte. | 61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
62 E Pietro usci fuora, e pianse amaramente. | 62 And Peter going out, wept bitterly. |
63 E que', che tenevan legato Gesù, lo schernivano, e davangli delle percosse. | 63 And the men that held him, mocked him, and struck him. |
64 E gli bendarono gli occhi, e gli davano delle guanciate: e lo interrogavano con dire: Indovina, chi è, che ti ha percosso? | 64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee? |
65 E molte altre cose bestemmiando dicevano contro di lui. | 65 And blaspheming, many other things they said against him. |
66 E appena fattosi giorno, si radunarono gli anziani del popolo, e i principi de' sacerdoti, e gli Scribi, e lo menarono nel loro Sinedrio, e gli dissero: Se tu se' il Cristo, dillo a noi. | 66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, cane together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us. |
67 Ma egli disse loro: Se io vel dirò, voi non mi crederete: | 67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. |
68 E se anche vi interrogherò, nonmi risponderete, né mi darete libertà. | 68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go. |
69 Ma da ora in poi sarà il Figliuolo dell'uomo assiso alla destra della virtù di Dio. | 69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. |
70 Tutti gli dissero: Tu dunque se' Figliuolo di Dio? Egli rispose: Voi lo dite, io lo sono. | 70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am. |
71 Ma quelli dissero: Che bisogno abbiamo ormai di testimoni? abbiamo noi stessi udito dalla sua propria bocca. | 71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth. |