Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 22


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 E avvicinatasi la festa degli azzimi, che chiamasi Pasqua:1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 E i principi de' sacerdoti, e gli Scribi cercavano il modo di uccidere Gesù; ma avevan paura del popolo.2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 E Satana entrò in Giuda, cognominato Iscariote, uno dei dodici:3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 E andò a discorrere coi principi de' sacerdoti, e coi magistrati del modo di darlo ad essi nelle mani.4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5 E ne fecer festa, e convennero di dargli una somma di denaro.5 And they were glad, and covenanted to give him money.
6 E n' andò d'accordo. E cercava opportunità di darlo senza romore nelle lor mani.6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
7 E venne il di degli azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua.7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 E mandò Pietro, e Giovanni, dicendo loro: Andate, preparateci da mangiare la Pasqua.8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
9 E quelli risposero: Dove vuoi tu, che apparecchiamo?9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
10 Ed ei disse loro: Al primo entrar in città vi imbatterete in un uomo, che avrà una brocca d'acqua: andategli dietro fino alla casa, nella quale entrerà,10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
11 E direte al capo di casa: Il maestro dice a te. Dov'è l'ospizio, in cui io mangi la Pasqua co' miei discepoli?11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12 Ed egli vi mostrerà un gran cenacolo messo in ordine, e ivi apparecchiate.12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 E andati che furono, trovarono,come Gesù aveva detto loro, e prepararon la Pasqua.13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 E giunta l'ora, si mise a tavola, e con esso i dodici Apostoli:14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 E disse loro; Ardentemente ho bramato di mangiar questa Pasqua con voi prima della mia passione.15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 Imperocché vi dico, che non ne mangerò più, fino a tanto che ella sia adempita nel regno di Dio.16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 E preso il calice, e rese le grazie, disse: Prendete, e distribuitelo fra voi:17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
18 Imperocché vi dico, che io non berò il frutto della vite, sino a tanto che il regno di Dio da venuto.18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 E preso il pane, rendè le grazie, e lo spezzò, e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio Corpo, il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 Similmente ancora il calice, finita che fu la cena, dicendo: Questo è il calice il nuovo testamento nel sangue mio, il quale per voi si spargerà.20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
21 Del rimanente ecco che la mano di chi mi tradisce, è meco a mensa.21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 E quanto al Figliuol dell'uomo egli sen va, secondo che è stabilito: ma guai all'uomo, da cui sarà egli tradito.22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
23 Ed essi cominciarono a domandare l'uno all'altro, chi di loro fosse colui, che tal cosa avrebbe fatto.23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Nacque di più tra di loro contesaI sopra chi di essi paresse essere il maggiore.24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25 Ma egli disse loro: I re delle genti le governano con impero: e quelli, che le hanno sotto il loro dominio, si chiamano benefattori.25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
26 Non così però tra di voi: ma chi tra di voi è più grande, sia come il più piccolo: e colui, che precede, sia come: uno, che serve.26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 Imperocché chi è da più, colui, che siede, o colui, che serve a tavola? Non è egli da più colui, che siede? Or io sono tra voi come uno, che serve.27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
28 E voi siete quelli, che avete continuato a star meco nelle mie tentazioni.28 Ye are they which have continued with me in my temptations.
29 E io dispongo a favor vostro del regno, come il Padre ne ha disposto a favor mio,29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
30 Affinchè mangiate, e beviate alla mia mensa nel regno mio: e sediate in trono a far giudizio delle dodici tribù di Israele.30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Disse di più il Signore: Simone, Simone, ecco che Satana va io cerca di voi per vagliarvi, come si fa del grano:31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
32 Ma io ho pregato per te, affinchè la fede non venga meno: e tu una volta ravveduto conferma i tuoi fratelli.32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 Egli però dissegli: Signore, son pronto ad andar teco e alla prigioni alla morte.33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34 Ma Gesù gli disse; Dico a te o Pietro, non canterà oggi il gallo prima, che tu per tre volte nieghi d'avermi conosciuto. E disse loro:34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 Quando vi mandai senza sacca, senza borsa, e senza scarpe, vi mancò egli mai nulla?35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 Ed essi dissero: Nulla. Disse e loro adunque: Adesso poi chi ha una sacca, la prenda, e cosi anche la borsa: ne chi non la ha, venda la sua tonaca, e comperi una spada.36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
37 Imperocché vi dico, esser necessario tuttora, che in me si adempia quello, che è stato scritto: Egli è stato noverato tra gli scellerati. Imperocché le cose, che riguardano me, sono presso al loro compimento.37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38 Ma quelli risposero: Signore, ecco qui due spade. Ed ei disse loro: Non più.38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 E si mosse per andare, secondo il suo solito al monte Oliveto. E i suoi discepoli ancora lo seguitarono.39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 E giunto che vi fu, disse loro: Orate, a fine di non cadere in tentazione.40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 E distaccossi da loro, quanto è un tiro di sasso: e inginocchiatosi orava,41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
42 Dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice: per altro facciasi non la mia volontà ma la tua.42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43 E gli apparve un Angelo dal cielo per confortarlo. Ed entrato in agonìa orava più intensamente.43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
44 E diede in un sudore, come di goccie di sangue, che scorreva a terra.44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
45 E alzatosi dall'orazione, e portatosi da' suoi discepoli, trovogli addormentati per la tristezza.45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 E disse loro: Perché dormite? alzatevi, orate affine di non entrare in tentazione.46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 Prima che ei finisse di dir queste parole, ecco che sopraggiunse una truppa di gente: e colui, che chiamavasi Giuda, uno de' dodici, andava loro innanzi: e accostossi a Gesù per baciarlo.47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
48 E Gesù gli disse: Giuda, con un bacio tradisci il Figliuolo dell'uomo?48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 E quelli, che erano intorno a Gesù, vedendo, dove la casa andava a parare, gli dissero: Signore, adopreremo noi la spada?49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
50 E uno di essi ferì un servo del principe de' sacerdoti, e gli tagliò l'orecchio destro.50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Ma Gesù prese la parola, e disse: Basti così. E toccata l'orecchia di colui, lo risanò.51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 Disse poi Gesù ai principi de' sacerdoti, e ai prefetti del tempio, e ai seniori, i quali si erano mossi contro di lui: Siete venuti armati di spade, e di bastoni quasi contro un ladrone?52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
53 Quand'io con voi mi trovava ogni di nel tempio, non istendeste mai la mano contro di me: ma questa è la vostr'ora, e la balìa delle tenebre.53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 E preso che l'ebbero, lo condussero a casa del prìncipe de' sacerdoti: e Pietro lo seguiva alla lontana.54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
55 E avendo la gente acceso il fuoco nel cortile, e stando a sedere all'intorno, stava anche Pietro sedendo in mezzo ad essi.55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
56 E una serva veduto lui, che al fuoco sedeva, e miratolo fissamente, disse: Questi ancora era con lui.56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io noi conosco.57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 Di lì a poco un altro vedendolo, gli disse: Anche tu sei un di coloro. Ma Pietro disse: O uomo, io nol sono.58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 E quasi un'ora dopo un altro diceva asseverantemente: Certo anche questi era con colui: imperocché anch' egli è Galileo.59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
60 E Pietro rispose: O uomo, io non so quel, che tu dica. E immediatamente, prima che egli avesse finite queste parole, il gallo cantò.60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 E il Signore si rivolse a mirar Pietro. E Pietro si ricordò della parola dettagli dal Signore: Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte.61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 E Pietro usci fuora, e pianse amaramente.62 And Peter went out, and wept bitterly.
63 E que', che tenevan legato Gesù, lo schernivano, e davangli delle percosse.63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
64 E gli bendarono gli occhi, e gli davano delle guanciate: e lo interrogavano con dire: Indovina, chi è, che ti ha percosso?64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 E molte altre cose bestemmiando dicevano contro di lui.65 And many other things blasphemously spake they against him.
66 E appena fattosi giorno, si radunarono gli anziani del popolo, e i principi de' sacerdoti, e gli Scribi, e lo menarono nel loro Sinedrio, e gli dissero: Se tu se' il Cristo, dillo a noi.66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
67 Ma egli disse loro: Se io vel dirò, voi non mi crederete:67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 E se anche vi interrogherò, nonmi risponderete, né mi darete libertà.68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
69 Ma da ora in poi sarà il Figliuolo dell'uomo assiso alla destra della virtù di Dio.69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70 Tutti gli dissero: Tu dunque se' Figliuolo di Dio? Egli rispose: Voi lo dite, io lo sono.70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71 Ma quelli dissero: Che bisogno abbiamo ormai di testimoni? abbiamo noi stessi udito dalla sua propria bocca.71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.