Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 14


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 E avvenne, che essendo Gesù entrato in giorno di sabato nella casa di uno de' principali Farisei per ristorarsi, questi gli tenevano gli occhi addosso.1 On a sabbath he went to dine at the home of one of the leading Pharisees, and the people there were observing him carefully.
2 Ed eccoti che un certo uomo idropico se gli pose davanti.2 In front of him there was a man suffering from dropsy.
3 E Gesù prese a dire, ai dottori della legge, e ai Farisei: E egli lecito di risanare in giorno di sabato?3 Jesus spoke to the scholars of the law and Pharisees in reply, asking, "Is it lawful to cure on the sabbath or not?"
4 Ma quegli si tacquero. Ed egli toccatolo lo risanò, e rimandollo:4 But they kept silent; so he took the man and, after he had healed him, dismissed him.
5 E soggiunse, e disse loro: Chi di voi, se gli è caduto l'asino, o il bue nel pozzo, non lo trae subito fuora in giorno di sabato?5 Then he said to them, "Who among you, if your son or ox falls into a cistern, would not immediately pull him out on the sabbath day?"
6 Né a tali cose potevano replicargli.6 But they were unable to answer his question.
7 Disse ancora a' convitali una parabola, osservando com'ei si pigliavano i primi posti, dicendo loro:7 He told a parable to those who had been invited, noticing how they were choosing the places of honor at the table.
8 Quando sarai invitato a nozze, non ti mettere a sedere nel primo posto, perché a sorte non sia stato invitato da lui quacheduno più degno di te;8 "When you are invited by someone to a wedding banquet, do not recline at table in the place of honor. A more distinguished guest than you may have been invited by him,
9 E quegli, che ha invitato te, e lui, venga a dirti: Cedi a questo il luogo: onde allora tu cominci a star con vergogna nell'ultimo posto:9 and the host who invited both of you may approach you and say, 'Give your place to this man,' and then you would proceed with embarrassment to take the lowest place.
10 Ma quando sarai invitato, va a metterti nell'ultimo luogo: affinchè venendo, chi ti ha invitato, ti dica: Amico, vieni più in su. Ciò allora ti sia d'onore presso tutti i convitati:10 Rather, when you are invited, go and take the lowest place so that when the host comes to you he may say, 'My friend, move up to a higher position.' Then you will enjoy the esteem of your companions at the table.
11 Imperocché chiunque si innalza, sarà umiliato: e chi si umilia, sarà innalzato.11 For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted."
12 Diceva di più a colui, che lo aveva invitato: Quando farai qualche pranzo, o cena, non invitare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i parenti, né i ricchi viccini: perché a sorte ancor essi non invitino te, e ti sia renduto il contraccambio:12 Then he said to the host who invited him, "When you hold a lunch or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or your wealthy neighbors, in case they may invite you back and you have repayment.
13 Ma quando fai qualche festino, chiama i poveri, gli stroppiati, gli zoppi, e ciechi:13 Rather, when you hold a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;
14 E sarai fortunato, perché non hanno da renderti il contraccambio: conciossiaché il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione de' giusti.14 blessed indeed will you be because of their inability to repay you. For you will be repaid at the resurrection of the righteous."
15 Udito questo, dissegli uno de' convitati: Beato colui, che si reficierà nel regno di Dio.15 One of his fellow guests on hearing this said to him, "Blessed is the one who will dine in the kingdom of God."
16 Ma egli rispose a lui: Un uomo fece una gran cena, e invitò molta gente.16 He replied to him, "A man gave a great dinner to which he invited many.
17 E all'ora della cena mandò un suo servo a dire a' convitati, che andassero, perché tutto era pronto.17 When the time for the dinner came, he dispatched his servant to say to those invited, 'Come, everything is now ready.'
18 E principiarono tutti d'accordo a cullarsi. Il primo dissegli: Ho comprato un podere, e bisogna, che vada a vederlo: di grazia compatiscimi.18 But one by one, they all began to excuse themselves. The first said to him, 'I have purchased a field and must go to examine it; I ask you, consider me excused.'
19 E un altro disse: Ho comprato cinque gioghi di buoi, e vo a provarli: di grazia compatiscimi.19 And another said, 'I have purchased five yoke of oxen and am on my way to evaluate them; I ask you, consider me excused.'
20 E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire.20 And another said, 'I have just married a woman, and therefore I cannot come.'
21 E tornato il servo, riferì queste cose al suo padrone. Allora sdegnato il padre di famiglia, disse al suo servo: Va' tosto per le piazze, e per le contrade della città: e mena qua dentro i mendici, gli stroppiati, i ciechi, e gli zoppi.21 The servant went and reported this to his master. Then the master of the house in a rage commanded his servant, 'Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in here the poor and the crippled, the blind and the lame.'
22 E disse il servo: Signore, si è fatto, come hai comandato, ed evvi ancora luogo.22 The servant reported, 'Sir, your orders have been carried out and still there is room.'
23 E disse il padrone al servo: Va' per le strade, e lungo le siepi: e sforzagli a venire, affinchè si riempia la mie casa.23 The master then ordered the servant, 'Go out to the highways and hedgerows and make people come in that my home may be filled.
24 Imperocché vi dico, che nessuno di coloro, che erano stati invitati, assaggerà la mia cena.24 For, I tell you, none of those men who were invited will taste my dinner.'"
25 E andava con lui turba grande di popolo: e si rivolse, e disse loro:25 Great crowds were traveling with him, and he turned and addressed them,
26 Se uno vien da me, e non odia il padre suo, e la madre, e la moglie, e i figliuoli, e i fratelli, e le sorelle, e fin l'anima sua, non può essere mio discepolo.26 "If any one comes to me without hating his father and mother, wife and children, brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.
27 E chi non porta la sua croce, e mi siegue, non può essere mio discepolo.27 Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple.
28 Imperocché chi di voi fabbricar volendo una torre, non fa prima a tavolino i conti delle spese, che vi vorranno, e se abbia con che finirla;28 Which of you wishing to construct a tower does not first sit down and calculate the cost to see if there is enough for its completion?
29 Affinchè, dopo gettate le fondamenta non potendo egli terminarla, non comincino tutti que', che veggono, a burlarsi di lui,29 Otherwise, after laying the foundation and finding himself unable to finish the work the onlookers should laugh at him
30 Dicendo: Costui ha principiato a fabbricare, e non ha potuto finire?30 and say, 'This one began to build but did not have the resources to finish.'
31 Ovvero qual è quel re, che stando per muover guerra a un altro re non consulti prima a tavolino, se possa con diecimila uomini andar incontro ad uno, che gli vien contro con ventimila?31 Or what king marching into battle would not first sit down and decide whether with ten thousand troops he can successfully oppose another king advancing upon him with twenty thousand troops?
32 Altrimenti mentre questi è tuttora lontano, gli spedisce ambasciadori, e lo prega di pace.32 But if not, while he is still far away, he will send a delegation to ask for peace terms.
33 Così adunque chiunque di voi non rinunzia a tutto quel, che possiede, non può essere mio discepolo.33 In the same way, everyone of you who does not renounce all his possessions cannot be my disciple.
34 Buona cosa è il sale: ma se il sale diventa scipito, con che condirassi?34 "Salt is good, but if salt itself loses its taste, with what can its flavor be restored?
35 Non è a proposito né per la terra né per letame: ma sarà gettato via. Chi ha orecchie da intendere, intenda.35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. Whoever has ears to hear ought to hear."