Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 14


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 E avvenne, che essendo Gesù entrato in giorno di sabato nella casa di uno de' principali Farisei per ristorarsi, questi gli tenevano gli occhi addosso.1 And it came to pass, when Jesus went into the house of one of the chief of the Pharisees, on the sabbath day, to eat bread, that they watched him.
2 Ed eccoti che un certo uomo idropico se gli pose davanti.2 And behold, there was a certain man before him that had the dropsy.
3 E Gesù prese a dire, ai dottori della legge, e ai Farisei: E egli lecito di risanare in giorno di sabato?3 And Jesus answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying: Is it lawful to heal on the sabbath day?
4 Ma quegli si tacquero. Ed egli toccatolo lo risanò, e rimandollo:4 But they held their peace. But he taking him, healed him, and sent him away.
5 E soggiunse, e disse loro: Chi di voi, se gli è caduto l'asino, o il bue nel pozzo, non lo trae subito fuora in giorno di sabato?5 And answering them, he said: Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit, and will not immediately draw him out, on the sabbath day?
6 Né a tali cose potevano replicargli.6 And they could not answer him to these things.
7 Disse ancora a' convitali una parabola, osservando com'ei si pigliavano i primi posti, dicendo loro:7 And he spoke a parable also to them that were invited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them:
8 Quando sarai invitato a nozze, non ti mettere a sedere nel primo posto, perché a sorte non sia stato invitato da lui quacheduno più degno di te;8 When thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honourable than thou be invited by him:
9 E quegli, che ha invitato te, e lui, venga a dirti: Cedi a questo il luogo: onde allora tu cominci a star con vergogna nell'ultimo posto:9 And he that invited thee and him, come and say to thee, Give this man place: and then thou begin with shame to take the lowest place.
10 Ma quando sarai invitato, va a metterti nell'ultimo luogo: affinchè venendo, chi ti ha invitato, ti dica: Amico, vieni più in su. Ciò allora ti sia d'onore presso tutti i convitati:10 But when thou art invited, go, sit down in the lowest place; that when he who invited thee, cometh, he may say to thee: Friend, go up higher. Then shalt thou have glory before them that sit at table with thee.
11 Imperocché chiunque si innalza, sarà umiliato: e chi si umilia, sarà innalzato.11 Because every one that exalteth himself, shall be humbled; and he that humbleth himself, shall be exalted.
12 Diceva di più a colui, che lo aveva invitato: Quando farai qualche pranzo, o cena, non invitare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i parenti, né i ricchi viccini: perché a sorte ancor essi non invitino te, e ti sia renduto il contraccambio:12 And he said to him also that had invited him: When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor thy neighbours who are rich; lest perhaps they also invite thee again, and a recompense be made to thee.
13 Ma quando fai qualche festino, chiama i poveri, gli stroppiati, gli zoppi, e ciechi:13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, and the blind;
14 E sarai fortunato, perché non hanno da renderti il contraccambio: conciossiaché il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione de' giusti.14 And thou shalt be blessed, because they have not wherewith to make thee recompense: for recompense shall be made thee at the resurrection of the just.
15 Udito questo, dissegli uno de' convitati: Beato colui, che si reficierà nel regno di Dio.15 When one of them that sat at table with him, had heard these things, he said to him: Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
16 Ma egli rispose a lui: Un uomo fece una gran cena, e invitò molta gente.16 But he said to him: A certain man made a great supper, and invited many.
17 E all'ora della cena mandò un suo servo a dire a' convitati, che andassero, perché tutto era pronto.17 And he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come, for now all things are ready.
18 E principiarono tutti d'accordo a cullarsi. Il primo dissegli: Ho comprato un podere, e bisogna, che vada a vederlo: di grazia compatiscimi.18 And they began all at once to make excuse. The first said to him: I have bought a farm, and I must needs go out and see it: I pray thee, hold me excused.
19 E un altro disse: Ho comprato cinque gioghi di buoi, e vo a provarli: di grazia compatiscimi.19 And another said: I have bought five yoke of oxen, and I go to try them: I pray thee, hold me excused.
20 E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire.20 And another said: I have married a wife, and therefore I cannot come.
21 E tornato il servo, riferì queste cose al suo padrone. Allora sdegnato il padre di famiglia, disse al suo servo: Va' tosto per le piazze, e per le contrade della città: e mena qua dentro i mendici, gli stroppiati, i ciechi, e gli zoppi.21 And the servant returning, told these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the feeble, and the blind, and the lame.
22 E disse il servo: Signore, si è fatto, come hai comandato, ed evvi ancora luogo.22 And the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
23 E disse il padrone al servo: Va' per le strade, e lungo le siepi: e sforzagli a venire, affinchè si riempia la mie casa.23 And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
24 Imperocché vi dico, che nessuno di coloro, che erano stati invitati, assaggerà la mia cena.24 But I say unto you, that none of those men that were invited, shall taste of my supper.
25 E andava con lui turba grande di popolo: e si rivolse, e disse loro:25 And there went great multitudes with him. And turning, he said to them:
26 Se uno vien da me, e non odia il padre suo, e la madre, e la moglie, e i figliuoli, e i fratelli, e le sorelle, e fin l'anima sua, non può essere mio discepolo.26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea and his own life also, he cannot be my disciple.
27 E chi non porta la sua croce, e mi siegue, non può essere mio discepolo.27 And whosoever doth not carry his cross and come after me, cannot be my disciple.
28 Imperocché chi di voi fabbricar volendo una torre, non fa prima a tavolino i conti delle spese, che vi vorranno, e se abbia con che finirla;28 For which of you having a mind to build a tower, doth not first sit down, and reckon the charges that are necessary, whether he have wherewithal to finish it:
29 Affinchè, dopo gettate le fondamenta non potendo egli terminarla, non comincino tutti que', che veggono, a burlarsi di lui,29 Lest, after he hath laid the foundation, and is not able ti finish it, all that see it begin to mock him,
30 Dicendo: Costui ha principiato a fabbricare, e non ha potuto finire?30 Saying: This man began to build, and was not able to finish.
31 Ovvero qual è quel re, che stando per muover guerra a un altro re non consulti prima a tavolino, se possa con diecimila uomini andar incontro ad uno, che gli vien contro con ventimila?31 Or what king, about to go to make war against another king, doth not first sit down, and think whether he be able, with ten thousand, to meet him that, with twenty thousand, cometh against him?
32 Altrimenti mentre questi è tuttora lontano, gli spedisce ambasciadori, e lo prega di pace.32 Or else, whilst the other is yet afar off, sending an embassy, he desireth conditions of peace.
33 Così adunque chiunque di voi non rinunzia a tutto quel, che possiede, non può essere mio discepolo.33 So likewise every one of you that doth not renounce all that he possesseth, cannot be my disciple.
34 Buona cosa è il sale: ma se il sale diventa scipito, con che condirassi?34 Salt is good. But if the salt shall lose its savour, wherewith shall it be seasoned?
35 Non è a proposito né per la terra né per letame: ma sarà gettato via. Chi ha orecchie da intendere, intenda.35 It is neither profitable for the land nor for the dunghill, but shall be cast out. He that hath ears to hear, let him hear.