Vangelo secondo Matteo 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 E sceso ch'egli fu dal monte, lo seguirono molte turbe. | 1 Cum autem descendisset de monte, secutae sunt eum turbae multae. |
2 Quand' ecco un lebbroso accostatosegli lo adorava, dicendo: Signore, se vuoi, puoi mondarmi. | 2 Et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens: “ Domine, si vis, potes memundare ”. |
3 E Gesù stesa la mano lo toccò, dicendo: Lo voglio: sei mondato. E subito fu mondato dalla sua lebbra. | 3 Et extendens manum, tetigit eum dicens: “ Volo, mundare! ”;et confestim mundata est lepra eius. |
4 E Gesù gli disse: Guardati di dirlo a nessuno; ma va a mostrarti al sacerdote, e offerisci il dono prescritto da Mosè in testimonianza per essi. | 4 Et ait illi Iesus: “ Vide, neminidixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer munus, quod praecepit Moyses,in testimonium illis ”. |
5 Ed entrato che fu in Capharnaum, andò a trovarlo un centurione, raccomandandosegli. | 5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio rogans eum |
6 E dicendo: Signore, il mio servo giace in letto malato di paralisia nella mia casa, ed è malamente tormentato. | 6 etdicens: “ Domine, puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur ”. |
7 E Gesù gli disse: io verrò, e lo guarirò. | 7 Et ait illi: “ Ego veniam et curabo eum ”. |
8 Ma il centurione rispondendo disse: Signore, io non son degno, che tu entri sotto il mio tetto: ma di solamente una parola, e il mio servo sarà guarito. | 8 Et respondens centurio ait: “Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, etsanabitur puer meus. |
9 Imperocché io sonò un uomo subordinato ad altri, e ho sotto di me dei soldati, e dico a uno: Va, ed egli va; e all'altro: Vieni, ed egli viene; e al mio servitore: Fa la tal cosa ed ei la fa. | 9 Nam et ego homo sum sub potestate, habens sub me milites,et dico huic: “Vade”, et vadit; et alii: “Veni”, et venit; et servo meo:“Fac hoc”, et facit”. |
10 Gesù udite queste parole ne restò ammirato, e disse a coloro, che lo seguivano: In verità io vi dico, che non ho trovato fede si grande in Israele. | 10 Audiens autem Iesus, miratus est et sequentibus se dixit: “Amen dico vobis:Apud nullum inveni tantam fidem in Israel! |
11 E io vi dico, che molti verranno dall'oriente, e dall'occidente, e sederanno con Abramo, e Isacco, e Giacobbe nel regno de' cieli: | 11 Dico autem vobis quod multi aboriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regnocaelorum; |
12 Ma i figliuoli del regno saranno gittati nelle tenebre esteriori: ivi sarà pianto, e stridore di denti. | 12 filii autem regni eicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletuset stridor dentium ”. |
13 Allora Gesù disse al centurione: Va, e ti sia fatto, conforme hai creduto. E nello stesso momento il servo fu guarito. | 13 Et dixit Iesus centurioni: “ Vade; sicutcredidisti, fiat tibi ”. Et sanatus est puer in hora illa. |
14 Ed essendo andato Gesù a casa di Pietro, vide la suocera di lui giacente colla febbre: | 14 Et cum venisset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem etfebricitantem; |
15 E toccolle la mano, e la febbre se ne andò: ed ella si alzò, e serviva ad essi. | 15 et tetigit manum eius, et dimisit eam febris; et surrexit etministrabat ei. |
16 Venuta poi la sera gli presentarono molti indemoniati: ed egli cacciava colla parola gli spiriti, e sanò tutti i malati: | 16 Vespere autem facto, obtulerunt ei multos daemonia habentes; et eiciebatspiritus verbo et omnes male habentes curavit, |
17 Affinchè si adempisse quello, che fu detto da Isaia profeta, il quale dice: Egli ha prese le nostre infermità; e ha portato i nostri malori. | 17 ut adimpleretur, quod dictumest per Isaiam prophetam dicentem: “ Ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit ”. |
18 Vedendo poi Gesù una gran turba intorno a se, dette ordine per passare all'altra riva. | 18 Videns autem Iesus turbas multas circum se, iussit ire trans fretum. |
19 E accostatosegli uno scriba, gli disse: Maestro io ti terrò dietro, dovunque anderai. | 19 Etaccedens unus scriba ait illi: “ Magister, sequar te, quocumque ieris ”. |
20 E Gesù gli disse: Le volpi hanno le loro tane, e gli uccelli dell'aria i loro nidi: ma il figliuolo dell'uomo non ha dove posare la testa. | 20 Et dicit ei Iesus: “ Vulpes foveas habent, et volucres caeli tabernacula,Filius autem hominis non habet, ubi caput reclinet ”. |
21 E un altro de' suoi discepoli gli disse: Signore, dammi prima licenza di andare a seppellire mio padre. | 21 Alius autem de discipulis eius ait illi: “Domine, permitte me primum ire etsepelire patrem meum ”. |
22 Ma Gesù gli disse: Sieguimi, e lascia, che i morti seppelliscano i loro morti. | 22 Iesus autem ait illi: “ Sequere me et dimittemortuos sepelire mortuos suos ”. |
23 Ed essendo montato nella barca, lo seguirono i suoi discepoli. | 23 Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli eius. |
24 Quand'ecco una gran tempesta si sollevò nel mare; talmente che la barca era coperta dall'onde: ed egli dormiva. | 24 Et eccemotus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus; ipse verodormiebat. |
25 E accostatisi a lui i suoi discepoli, lo svegliarono dicendogli: Signore, salvaci: ci perdiamo. | 25 Et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes: “ Domine, salvanos, perimus! ”. |
26 E Gesù disse loro: Perché temete, o uomini di poca fede? Allora rizzatosi, comandò ai venti, e al mare; e si fe' gran bonaccia. | 26 Et dicit eis: “ Quid timidi estis, modicae fidei? ”.Tunc surgens increpavit ventis et mari, et facta est tranquillitas magna. |
27 Onde la gente ne restò ammirata, e dicevano: Chi è costui, a cui ubbidiscono i venti, e il mare? | 27 Porro homines mirati sunt dicentes: “ Qualis est hic, quia et venti et mareoboediunt ei? ”. |
28 Ed essendo egli sbarcato al di là del lago nel paese de' Geraseni, gli vennero incontro due indemoniati, che uscivano dalle sepolture; ed erano tanto furiosi, che nissuno poteva passare per quella strada. | 28 Et cum venisset trans fretum in regionem Gadarenorum,occurrerunt ei duo habentes daemonia, de monumentis exeuntes, saevi nimis, itaut nemo posset transire per viam illam. |
29 E si misero tosto a gridare: Che abbiam noi che fare con teco, o Gesù figliuolo di Dio? Sei tu venuto qui avanti tempo per tormentarci? | 29 Et ecce clamaverunt dicentes: “Quid nobis et tibi, Fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos? ”. |
30 Ed eravi non lungi da essi un gregge di molti porci, che pascolava. | 30 Eratautem longe ab illis grex porcorum multorum pascens. |
31 Or i demoni lo pregavano dicendo: Se ci cacci di qui, mandaci in quel gregge di porci. | 31 Daemones autem rogabanteum dicentes: “ Si eicis nos, mitte nos in gregem porcorum ”. |
32 Ed egli disse loro: Andate. E quegli essendo usciti, entrarono ne' porci, e immediatamente tutto il gregge con grand'impeto si precipitò nel mare, e peri nell'acqua. | 32 Et aitillis: “ Ite ”. Et illi exeuntes abierunt in porcos; et ecce impetu abiittotus grex per praeceps in mare, et mortui sunt in aquis. |
33 E i pastori si fuggirono, e andati in città raccontarono tutte queste cose, e il fatto di quelli, che erano stati posseduti dai demonj. | 33 Pastores autemfugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his, qui daemoniahabuerant. |
34 E subitamente tutta la città uscì intorno a Gesù: e vedutolo, lo pregarono di ritirarsi da' loro confini. | 34 Et ecce tota civitas exiit obviam Iesu, et viso eo rogabant, uttransiret a finibus eorum. |