Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 2


font
BIBBIA MARTININOVA VULGATA
1 Essendo adunque nato Gesù in Betlemme di Giuda, regnante il re Erode, ecco che i Magi arrivarono dall'oriente a Gerusalemme.1 Cum autem natus esset Iesus in Bethlehem Iudaeae in diebus Herodis regis,ecce Magi ab oriente venerunt Hierosolymam
2 Dicendo: Dov' è il nato Re de' Giudei? imperocché abbiamo veduto la sua stella nell'oriente, e siamo venuti per adorarlo.2 dicentes: “ Ubi est, qui natusest, rex Iudaeorum? Vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum”.
3 Sentite il re Erode tali cose si turbò, e con lui tutta Gerusalemme.3 Audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo;
4 E adunati tutti i principi de' sacerdoti, e gli scribi del popolo, domandò loro, dove fosse per nascere il Cristo.4 et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi, sciscitabatur ab eisubi Christus nasceretur.
5 Essi gli risposero: in Betlemme di Giuda: imperocché cosi è stato scritto dal Profeta.5 At illi dixerunt ei: “ In Bethlehem Iudaeae. Sicenim scriptum est per prophetam:
6 E tu Betlemme, terra di Giuda, non se' la minima tra i cupi di Giuda: poiché da te uscirà il condottiere, che reggerà Israele mio popolo.6 "Et tu, Bethlehem terra Iudae,
nequaquam minima es in principibus Iudae;
ex te enim exiet dux,
qui reget populum meum Israel" ”.
7 Allora Erode, chiamati segretamente a se i Magi, minutamente s'informò da loro, in qual tempo fosse lor comparsa la stella.7 Tunc Herodes, clam vocatis Magis, diligenter didicit ab eis tempus stellae,quae apparuit eis;
8 E mandandogli a Betlemme disse: Andate, e fate diligente ricerca di questo fanciullo: e quando l'abbiate trovato, fatemelo sapere, affinchè ancor io vada ad adorarlo.8 et mittens illos in Bethlehem dixit: “ Ite et interrogatediligenter de puero; et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniensadorem eum ”.
9 Quegli, udite le parole del re, si partirono: ed ecco che la stella veduta da loro in oriente andava loro davanti, fintantoché arrivata sopra del luogo, ove stava il bambino, fermossi.9 Qui cum audissent regem, abierunt. Et ecce stella, quam viderant in oriente,antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer.
10 E veduta la stella sì riempirono di sopra grande allegrezza.10 Videntesautem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.
11 Ed entrati nella casa trovarono il bambino con Maria sua madre: e prostratisi l'adorarono: e aperti i loro tesori gli offerirono i doni, oro, incenso, e mirra.11 Et intrantes domum videruntpuerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum; et apertisthesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum et tus et myrrham.
12 Ed essendo stati in sogno avvertiti di non ripassar da Erode, per altra strada se ne ritornarono al loro paese.12 Et responsoaccepto in somnis, ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt inregionem suam.
13 Partiti che furon essi l'Angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe, e gli disse: Levati, prendi il bambino, e la sua madre, e fuggì in Egitto e fermati colà, fintantoché io ti avviserò. Imperocché Erode cercherà del bambino per farlo morire.13 Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparet in somnis Ioseph dicens:“ Surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi, usquedum dicam tibi; futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum ”.
14 Ed ei svegliatosi prese il bambino, e la madre di notte tempo, e si ritirò in Egitto.14 Qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum
15 E ivi si stette sino alla morte d'Erode, affinchè si adempisse, quanto era stato detto dal Signore pel Profeta, che dice: dall'Egitto ho chiamato il mio figlio.15 et erat ibi usque ad obitum Herodis, ut adimpleretur, quod dictum est a Dominoper prophetam dicentem:
“ Ex Aegypto vocavi filium meum ”.
16 Allora Erode vedendosi burlato da' Magi s'adirò fortemente, e mandò ad uccidere tutti i fanciulli, che erano in Betlemme, e in tutti i suoi confini, dall'età di due anni in giù, secondo il tempo, che avea rilevato da' Magi.16 Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a Magis, iratus est valde etmittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem et in omnibus finibus eius,a bimatu et infra, secundum tempus, quod exquisierat a Magis.
17 Allora si adempì, quanto fu predetto dal profeta Geremia, che dice:17 Tunc adimpletumest, quod dictum est per Ieremiam prophetam dicentem:
18 Una voce si è udita in Rama, gran pianti, e urli: Rachele piangente i suoi figli; né volle ammetter consolazione, perch'ei più non sono.18 “ Vox in Rama audita est,
ploratus et ululatus multus:
Rachel plorans filios suos,
et noluit consolari, quia non sunt ”.
19 Morto Erode: ecco che l'Angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe in Egitto.19 Defuncto autem Herode, ecce apparet angelus Domini in somnis Ioseph inAegypto
20 E gli disse: Svegliati, prendi il fanciullo, e la madre di lui, e va' nella terra di Israele: imperocché sono morti coloro, che cercavano la vita del bambino.20 dicens: “ Surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terramIsrael; defuncti sunt enim, qui quaerebant animam pueri ”.
21 Ed egli svegliatosi prese il bambino, e la madre, e andò nella terra d'Israele.21 Qui surgensaccepit puerum et matrem eius et venit in terram Israel.
22 Ma avendo sentito, che Archelao regnava nella Giudea in luogo di Erode suo padre, temè d'andare colà: e avvertito in sogno si ritirò in Galilea.22 Audiens autem quia Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo, timuitilluc ire; et admonitus in somnis, secessit in partes Galilaeae
23 Dove giunto abitò nella città chiamata Nazaret: affinchè si adempisse quello, ch'era stato predetto da' profeti: Ei sarà chiamato Nazareno.23 et venienshabitavit in civitate, quae vocatur Nazareth, ut adimpleretur, quod dictum estper Prophetas: “ Nazaraeus vocabitur ”.