Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 11


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 E Gesù avendo finito di dar questi insegnamenti a' suoi dodici discepoli, partì da quel luogo per andar a insegnare, e predicare nelle loro città.1 Et il advint, quand Jésus eut achevé de donner ces consignes à ses douze disciples, qu'il partit delà pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
2 Ma avendo Giovanni udito nella prigione le opere di Gesù Cristo, mandò due de' suoi discepoli,2 Or Jean, dans sa prison, avait entendu parler des oeuvres du Christ. Il lui envoya de ses disciplespour lui dire:
3 A dirgli: Se' tu quegli, che se' per venire, ovvero si ha da aspettare un altro?3 "Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?"
4 E Gesù rispose loro: Andate, e riferite a Giovanni quel, che avete udito, e veduto.4 Jésus leur répondit: "Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez:
5 I ciechi veggono, gli zoppi camminano, i lebbrosi sono mondati, i sordi odono, i morti risorgono, si annuncia a' poveri il Vangelo.5 les aveugles voient et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, lesmorts ressuscitent et la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres;
6 Ed è beato chi non prenderà in me motivo di scandalo.6 et heureux celui qui ne trébuchera pas à cause de moi!"
7 Ma quando quegli furono partiti, cominciò Gesù a parlare di Giovanni alle turbe: Cosa siete voi andati a vedere nel deserto? una canna sbattuta dal vento?7 Tandis que ceux-là s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean: "Qu'êtes-vousallés contempler au désert? Un roseau agité par le vent?
8 Ma pure, che siete voi andati a vedere? Un uomo vestilo delicatamente? Ecco, che coloro, che vestono delicatamente, stanno nei palazzi dei re.8 Alors qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de façon délicate? Mais ceux qui portent des habitsdélicats se trouvent dans les demeures des rois.
9 Ma pure, cosa siete andati a vedere? Un profeta? sì, vi dico io, anche più che profeta.9 Alors qu'êtes-vous allés faire? Voir un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète.
10 Imperocché questi è colui, del quale sta scritto: Ecco, che io spedisco innanzi a te il mio Angelo, il quale preparerà la tua strada davanti a te.10 C'est celui dont il est écrit: Voici que moi j'envoie mon messager en avant de toi pour préparerta route devant toi.
11 In verità io vi dico: Tra i nati di donna non venne al mondo chi sia maggiore di Giovanni Batista: ma quegli,che è minore nel regno de' cieli, o maggiore di lui.11 "En vérité je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n'en a pas surgi de plus grand que Jeanle Baptiste; et cependant le plus petit dans le Royaume des Cieux est plus grand que lui.
12 Or dal tempo di Giovanni Batista insin adesso il regno de' cieli si acquista colla forza, ed è preda di coloro, che usano violenza.12 Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à présent le Royaume des Cieux souffre violence, etdes violents s'en emparent.
13 Imperocché tutti i profeti, e la legge hanno profetato fino a Giovanni.13 Tous les prophètes en effet, ainsi que la Loi, ont mené leurs prophéties jusqu'à Jean.
14 E se voi volete capirla, egli è quell'Elia, che doveva venire.14 Et lui, si vous voulez m'en croire, il est cet Elie qui doit revenir.
15 Chi ha orecchio da intendere, intenda.15 Que celui qui a des oreilles entende!
16 Ma a che cosa dirò io, che sia simile questa razza d'uomini? Ella è simile a que' ragazzi, che stanno a sedere nella piazza, e alzan la voce verso de' loro compagni,16 "Mais à qui vais-je comparer cette génération? Elle ressemble à des gamins qui, assis sur lesplaces, en interpellent d'autres,
17 E dicono: Abbiamo suonato, e voi non avete ballato: abbiamo cantato canzoni lugubri, e non, avete dato segno di dolore.17 en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné unchant funèbre, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine!
18 Imperocché è venuto Giovanni, che non mangiava, nè beveva, e dicono: Egli è indemoniato.18 Jean vient en effet, ne mangeant ni ne buvant, et l'on dit: Il est possédé!
19 E venuto il figliuolo dell'uomo, che mangia, e beve, e dicono: Ecco un mangiatore, e un bevone, amico de'pubblicani, e de' peccatori: ed è stata giustificata la sapienza da' suoi figliuoli.19 Vient le Fils de l'homme, mangeant et buvant, et l'on dit: Voilà un glouton et un ivrogne, un amides publicains et des pécheurs! Et justice a été rendue à la Sagesse par ses oeuvres."
20 Allora egli cominciò a rinfacciare alle città, nelle quali erano stati fatti da lui molti miracoli, che non avessero fatto penitenza.20 Alors il se mit à invectiver contre les villes qui avaient vu ses plus nombreux miracles maisn'avaient pas fait pénitence.
21 Guai a te, o Corozain: guai a te, o Betsaida: perché se in Tiro, e Sidone fossero stati fatti que' miracoli, che presso di voi sono stati fatti, già da gran tempo avrebber fatto penitenza nella cenere, e nel cilicio.21 "Malheur à toi, Chorazeïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car si les miracles qui ont eu lieu chezvous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et dans la cendre, elles se seraientrepenties.
22 Per questo io vi dico: Tiro, e Sidone saranno men rigorosamente di voi trattate nel dì del giudizio.22 Aussi bien, je vous le dis, pour Tyr et Sidon, au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueurque pour vous.
23 E tu, Cafarnaum, ti alzerai tu fino al cielo? tu sarai depressa sino all'inferno: perché se in Sodoma fossero stati fatti i miracoli, che sono stati fatti presso di te, Sodoma forse sussisterebbe al dì d'oggi.23 Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Jusqu'à l'Hadès tu descendras.Car si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
24 Perciò io ti dico, che la terra di Sodoma sarà men rigorosamente di te trattata nel dì del giudizio.24 Aussi bien, je vous le dis, pour le pays de Sodome il y aura moins de rigueur, au Jour duJugement, que pour toi."
25 Allora prese Gesù a dire: Io ti ringrazio, o Padre, Signore del cielo, e della terra, perché hai tenute occulte queste cose ai saggi, e prudenti, e le hai rivelate ai piccolini.25 En ce temps-là Jésus prit la parole et dit: "Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre,d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout-petits.
26 Cosi è, o Padre; perché cosi a te piacque.26 Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir.
27 Tutte quante le cose sono state a me date dal Padre mio: e nissuno conosce il figliuolo fuori del Padre: e nissuno conosce il Padre fuori del figliuolo, e fuor di colui, cui avrà voluto il figliuolo farlo conoscere.27 Tout m'a été remis par mon Père, et nul ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et nul ne connaît lePère si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.
28 Venite da me tutti voi, che siete affaticati, e aggravati, e io vi ristorerò28 "Venez à moi, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau, et moi je vous soulagerai.
29 Prendete sopra di voi il mio giogo, e imparate da me, che son mansueto, e umile di cuore, e troverete riposo all'anime vostre.29 Chargez-vous de mon joug et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de coeur, etvous trouverez soulagement pour vos âmes.
30 Imperocché soave è il mio giogo, e leggero il mio peso.30 Oui, mon joug est aisé et mon fardeau léger."