Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 10


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 E chiamati a se i dodici discepoli diede loro potestà sopra gli spiriti impuri, affinchè gli scacciassero, e di curare tutti i languori, e tutte le malattie.1 And having called together his twelve disciples, he gave them authority over unclean spirits, to cast them out and to cure every sickness and every infirmity.
2 Or i nomi dei dodici Apostoli sono questi. Il primo Simone chiamato Pietro, e Andrea suo fratello.2 Now the names of the twelve Apostles are these: the First, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother,
3 Giacomo figliuolo di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, Filippo, e Bartolommeo; Tommaso, e Matteo il pubblicano, Giacomo di Alfeo, e Taddeo.3 James of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the tax collector, and James of Alphaeus, and Thaddaeus,
4 Simone Cananeo, e Giuda Iscariote, il quale anche lo tradì.4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5 Questi dodici Gesù gli spedi, ordinando loro, e dicendo: Non anderete tra i gentili, e non entrerete nelle città de' Samaritani.5 Jesus sent these twelve, instructing them, saying: “Do not travel by the way of the Gentiles, and do not enter into the city of the Samaritans,
6 Ma andate piuttosto alle pecorelle perdute della casa di Israello.6 but instead go to the sheep who have fallen away from the house of Israel.
7 E andando annunziate, e dite: Il regno de' cieli è vicino.7 And going forth, preach, saying: ‘For the kingdom of heaven has drawn near.’
8 Rendete la sanità a' malati, risuscitate i morti, mondate i leprosi, cacciate i demonj, date gratuitamente quello, che gratuitamente avete ricevuto.8 Cure the infirm, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You have received freely, so give freely.
9 Non vogliate avere né oro, né argento, né denaro nelle vostre borse.9 Do not choose to possess gold, nor silver, nor money in your belts,
10 Né bisacce pel viaggio, né due vesti, né scarpe, né bastone; imperocché merita l'operajo il suo sostentamento.10 nor provisions for the journey, nor two tunics, nor shoes, nor a staff. For the laborer deserves his portion.
11 E in qualunque città, o castello entrerete, informatevi, chi in esso sia degno: e presso di lui fermatevi, sino a che ve n' andiate.11 Now, into whatever city or town you will enter, inquire as to who is worthy within it. And stay there until you depart.
12 All'entrar poi nella casa salutatela con dire: Pace sia a questa casa.12 Then, when you enter into the house, greet it, saying, ‘Peace to this house.’
13 E se pur quella casa ne sarà degna, verrà sopra di lei la vostra pace: se poi non è degna, la vostra pace tornerà a voi.13 And if, indeed, that house is worthy, your peace will rest upon it. But if it is not worthy, your peace will return to you.
14 E se alcuno non vi riceverà, né ascolterà le vostre parole: uscendo fuora da quella casa, o da quella città scuotete la polvere da' vostri piedi.14 And whoever has neither received you, nor listened to your words, departing from that house or city, shake off the dust from your feet.
15 In verità io vi dico: Sarà meno punita nel dì del giudizio Sodoma, e Gomorra, che quella città.15 Amen I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
16 Ecco che io vi mando come pecore in mezzo a' lupi. Siate adunque prudenti come i serpenti, e semplici come le colombe.16 Behold, I am sending you like sheep in the midst of wolves. Therefore, be as prudent as serpents and as simple as doves.
17 Guardatevi però dagli uomini: perché vi faran comparire nelle loro adunanze, e vi frusteranno nelle loro sinagoghe:17 But beware of men. For they will hand you over to councils, and they will scourge you in their synagogues.
18 E sarete condotti per cauta mia dinanzi ai presidenti, e ai re, come testimoni contro di essi, e contro le nazioni.18 And you shall be led before both rulers and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
19 Ma quando sarete posti nelle lor mani, non vi mettete in pena del che, o del come abbiate a patiate; imperocché vi sarà dato in quel punto quello, che abbiate da dire.19 But when they hand you over, do not choose to think about how or what to speak. For what to speak shall be given to you in that hour.
20 Imperocché non siete voi, che parlate; ma lo spirito del Padre vostro è quegli, che parla in voi.20 For it is not you who will be speaking, but the Spirit of your Father, who will speak in you.
21 Or il fratello darà il fratello alla morte, e il padre (darà) il figlio: e si leveran su i figliuoli contro de' genitori, e li metteranno a morte:21 And brother will hand over brother to death, and father will hand over son. And children will rise up against parents and bring about their deaths.
22 E sarete in odio a tutti per causa del nome mio; ma chi persevererà sino alla fine, si salverà.22 And you will be hated by all for the sake of my name. But whoever will have persevered, even to the end, the same shall be saved.
23 Ma allor quando vi perseguiteranno in questa città, fuggite a un'altra. In verità io vi dico, non finirete (di istruire) le città d'Israele, prima che venga il figliuolo dell'uomo.23 Now when they persecute you in one city, flee into another. Amen I say to you, you will not have exhausted all the cities of Israel, before the Son of man returns.
24 Non v'ha discepolo da più del maestro, né servo da più del suo padrone.24 The disciple is not above the teacher, nor is the servant above his master.
25 Basti al discepolo di essere come il maestro; e al servo di essere come il padrone. Se hanno chiamato Beelzebub il padron di casa, quanto più i suoi domestici?25 It is sufficient for the disciple that he be like his teacher, and the servant, like his master. If they have called the Father of the family, ‘Beelzebub,’ how much more those of his household?
26 Non abbiate adunque paura di loro. Imperocché nulla vi è di nascosto, che non sia per essere rivelato; e niente d'occulto, che non s'abbia a sapere.26 Therefore, do not fear them. For nothing is covered that shall not be revealed, nor hidden that shall not be known.
27 Dite in pieno giorno quello, che io vi dico all'oscuro, e predicate sui tetti quel, che vi è stato detto in un orecchio.27 What I tell you in darkness, speak in the light. And what you hear whispered in the ear, preach above the rooftops.
28 E non temete coloro, che uccidono il corpo, e non possono uccider l'anima; ma temete piuttosto colui, che può mandar in perdizione e l'anima, e il corpo all'inferno.28 And do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. But instead fear him who is able to destroy both soul and body in Hell.
29 Non è egli vero, che due passerotti sì vendono un quattrino: e un solo di questi non cascherà per terra senza del Padre vostro?29 Are not two sparrows sold for one small coin? And yet not one of them will fall to the ground without your Father.
30 Ma i capelli del capo vostro sono stati contati.30 For even the hairs of your head have all been numbered.
31 Non temete adunque: voi sorpassate di pregio un gran numero di passerotti.31 Therefore, do not be afraid. You are worth more than many sparrows.
32 Chiunque pertanto mi confesserà dinanzi agli uomini, anch'io lo confesserò dinanzi al Padre mio, che è ne' cieli.32 Therefore, everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father, who is in heaven.
33 E chiunque mi rinnegherà dinanzi agli uomini, lo rinnegherò anch' io dinanzi al Padre mio, che è ne' cieli.33 But whoever will have denied me before men, I also will deny before my Father, who is in heaven.
34 Non vi pensate, che io sia venuto a metter la pace sopra la terra: Non son venuto a metter pace, ma guerra.34 Do not think that I came to send peace upon the earth. I came, not to send peace, but the sword.
35 Imperocché son venuto a dividere il figlio dal padre, e la figlia dalla madre, e la nuora dalla suocera.35 For I came to divide a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 E nemici dell'uomo i proprj domestici.36 And the enemies of a man will be those of his own household.
37 Chi ama suo padre, o sua madre più di me, non è degno di me: e chi ama il figlio, o la figlia più di me, non è degno di me.37 Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me. And whoever loves son or daughter above me is not worthy of me.
38 E chi non prende la sua croce, e mi segue, non è degno di me.38 And whoever does not take up his cross, and follow me is not worthy of me.
39 Chi tien conto della sua vita, la perderà: e chi avrà perduto la vita per amor mio, la troverà.39 Whoever finds his life, will lose it. And whoever will have lost his life because of me, shall find it.
40 Chi riceve voi, riceve me: e chi mi riceve, riceve colui, che mi ha mandato.40 Whoever receives you, receives me. And whoever receives me, receives him who sent me.
41 Chi riceve un profeta come profeta, riceverà la mercede del profeta: e chi riceverà un giusto a titolo dì giusto, avrà la mercede del giusto.41 Whoever receives a prophet, in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet. And whoever receives the just in the name of the just shall receive the reward of the just.
42 E chiunque avrà dato da bere un sol bicchiere d'acqua fresca a uno di questi più piccoli, purché a titolo di discepolo: in verità io vi dico, non perderà la sua ricompensa.42 And whoever shall give, even to one of the least of these, a cup of cold water to drink, solely in the name of a disciple: Amen I say to you, he shall not lose his reward.”