1 Sparso che fu il sangue de' rei, disse il Signore a Mosè, e ad Eleazaro figliuolo di Aronne,sommo sacerdote: | 1 Yahvé parla à Moïse et à Eléazar, fils d'Aaron, le prêtre. Il dit: |
2 Fate il novero de' figliuoli d'Israele da venti anni in su, di tutti quelli che sono attialle armi, secondo le loro case e famiglie. | 2 "Faites le recensement de toute la communauté des Israélites, par familles: tous ceux qui ontvingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne en Israël." |
3 Mosè adunque ed Eleazaro sommo sacerdote parlarono nella pianura di Moab lungo il Giordanodirimpetto a Gerico, a quelli che erano | 3 Moïse et Eléazar le prêtre les recensèrent donc, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain versJéricho. |
4 Da venti anni in su, come il Signore avea loro comandato, ed eccone il numero. | 4 (Comme Yahvé l'a ordonné à Moïse et aux Israélites à leur sortie du pays d'Egypte.) Hommes devingt ans et au-dessus: |
5 Ruben primogenito d'Israele: di lui fu figliuolo Henoc,dal quale la famiglia degliHenochiti: e Phallu, da cui la famiglia de' Phalluiti: | 5 Ruben, premier-né d'Israël. Les fils de Ruben: pour Hénok, le clan Hénokite; pour Pallu, le clanPalluite; |
6 E Hesron, da cui la famiglia degli Hesroniti: e Charmi, da cui la famiglia de' Charmiti: | 6 pour Hèçrôn, le clan Hèçronite; pour Karmi, le clan Karmite. |
7 Queste sono le famiglie de' discendenti di Ruben: e si trovò in esse il numero diquarantatré mille settecento trenta uomini. | 7 Tels étaient les clans Rubénites. Ils comprenaient 30 recensés. |
8 Figliuolo di Phallu fu Eliab: e di questo furono figliuoli Namuel, e Dathan, e Abiron: | 8 Les fils de Pallu: Eliab. |
9 Questi Dathan e Abiron principi del popolo, furon quelli che alzaron bandiera contro Mosé eAronne nella sedizione di Core, quando si ribellarono contro il Signore: | 9 Les fils d'Eliab: Nemuel, Datân et Abiram. Ce sont Datân et Abiram, hommes considérés dans lacommunauté, qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron; ils étaient de la bande de Coré quand elle se soulevacontre Yahvé. |
10 E quando spalancatasi la terra inghiottì Core, e perirono moltissimi, allorché il fuocodivorò dugento cinquanta uomini. E avvenne il gran prodigio, | 10 La terre ouvrit sa bouche et les engloutit (ainsi que Coré, lorsque périt cette bande), lorsque lefeu consuma les 250 hommes. Ils furent un signe. |
11 Che essendo perito Core, non perirono i suoi figliuoli. | 11 Les fils de Coré ne périrent pas. |
12 Figliuoli di Simeon secondo le loro famiglie: Namuel, da cui la famiglia dei Namueliti:Jamin, da cui la famiglia delli Jaminiti: Jachin, da cui la famiglia dei Jachiniti: | 12 Les fils de Siméon, par clans: pour Nemuel, le clan Nemuélite; pour Yamîn, le clan Yaminite;pour Yakîn, le clan Yakinite; |
13 Zare, da cui la famiglia de' Zareiti: Saul, da cui la famiglia de' Sauliti: | 13 pour Zérah, le clan Zarhite; pour Shaûl, le clan Shaûlite. |
14 Queste sono le famiglie de' discendenti di Simeon, nelle quali furono in tutto ventidue miladugento uomini. | 14 Tels étaient les clans Siméonites. Ils comprenaient 22.200 recensés. |
15 Figliuoli di Gad secondo le loro famiglie: Sephon, da cui la famiglia de' Sephoniti: Aggi,da cui la famiglia degli Aggiti: Suni, da cui la famiglia de' Suniti: | 15 Les fils de Gad, par clans: pour Cephôn, le clan Céphonite; pour Haggi, le clan Haggite; pourShuni, le clan Shunite; |
16 Ozni, dal quale la famiglia degli Ozniti: Her, da cui la famiglia degli Heriti: | 16 pour Ozni, le clan Oznite; pour Eri, le clan Erite; |
17 Arod, da cui la famiglia degli Aroditi: Ariel, da cui la famiglia degli Arieliti: | 17 pour Arod, le clan Arodite; pour Aréli, le clan Arélite. |
18 Queste sono le famiglie di Gad, nelle quali furono in tutto quaranta mila cinquecento. | 18 Tels étaient les clans des fils de Gad. Ils comprenaient 40.500 recensés. |
19 Figliuoli di Giuda Her ed Onan, i quali morirono ambedue nella terra di Canaan. | 19 Les fils de Juda: Er et Onân. Er et Onân moururent au pays de Canaan. |
20 Altri figliuoli di Giuda secondo le loro famiglie furono: Sela, da cui la famiglia de'Selaiti: Phares, da culla: o famiglia de' Pharesiti: Zare, da cui la famiglia de' Zareiti. | 20 Les fils de Juda devinrent des clans: pour Shéla, le clan Shélanite; pour Pérèç, le clan Parçite;pour Zérah, le clan Zarhite. |
21 Figliuoli di Phares, Hesron, da cui la famiglia degli Hesroniti: e Hamul, da cui la famigliadegli Hamuliti. | 21 Les fils de Pérèç furent: pour Hèçrôn, le clan Hèçronite; pour Hamul, le clan Hamulite. |
22 Queste sono le famiglie di Giuda, nelle quali furono in tutto settantasei mila cinquecentouomini. | 22 Tels étaient les clans de Juda. Ils comprenaient 76.500 recensés. |
23 Figliuoli d'Issachar secondo le loro famiglie: Thola, da cui la famiglia dei Tholaiti; Phua,da cui la famiglia de' Phuaiti: | 23 Les fils d'Issachar, par clans: pour Tola, le clan Tolaïte; pour Puvva, le clan Puvvite; |
24 Jasub, da cui la famiglia de' Jasubiti: Semran, da cui la famiglia de' Semraniti. | 24 pour Yashub, le clan Yashubite; pour Shimrôn, le clan Shimronite. |
25 Queste sono le famiglie d'Issachar, nelle quali furono numero sessantaquattro mila, etrecento uomini. | 25 Tels étaient les clans d'Issachar. Ils comprenaient 64.300 recensés. |
26 Figliuoli di Zabulon, secondo le loro famiglie: Sared, da cui la famiglia de' Sarediti:Elon, da cui la famiglia degli Eloniti: Jalel, da cui la famiglia de' Jaleiti: | 26 Les fils de Zabulon, par clans: pour Séred, le clan Sardite; pour Elôn, le clan Elonite; pourYahléel, le clan Yahléélite. |
27 Queste sono le famiglie di Zabulon, nelle quali furono numero sessanta mila cinquecentouomini. | 27 Tels étaient les clans de Zabulon. Ils comprenaient 60.500 recensés. |
28 Figliuoli di Joseph secondo le loro famiglie Manasse ed Ephraim. | 28 Les fils de Joseph, par clans: Manassé et Ephraïm. |
29 Di Manasse nacque Machir, da cui la famiglia dei Machiriti. Machir generò Galaad, da cui lafamiglia dei Galaaditi. | 29 Les fils de Manassé: pour Makir, le clan Makirite; et Makir engendra Galaad: pour Galaad, leclan Galaadite. |
30 Figliuoli di Galaad furono Jezer, da cui la famiglia de' Jezeriti; ed Helec, da cui lafamiglia degli Heleciti: | 30 Voici les fils de Galaad; pour Iézer, le clan Iézrite; pour Héleq, le clan Helqite; |
31 E Asriel, da cui la famiglia degli Asrieliti: e Sechem, da cui la famiglia de' Sechemiti: | 31 Asriel, le clan Asriélite; Shékem, le clan Shékémite; |
32 E Semida, da cui la famiglia de' Semidaiti: ed Hepher, da cui la famiglia degli Hepheriti. | 32 Shemida, le clan Shemidaïte; Hépher, le clan Héphrite. |
33 Hepher poi fu padre di Salphaad, il quale non ebbe figliuoli, ma solamente delle figlie, inomi delle quali sono: Maala, e Noa, ed Hegla, e Melcha, e Thersa: | 33 Celophehad, fils de Hépher, n'eut pas de fils, mais des filles; voici les noms des filles deCelophehad: Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirça. |
34 Queste sono le famiglie di Manasse: nelle quali furono numero cinquantadue mila settecento. | 34 Tels étaient les clans de Manassé. Ils comprenaient 52.700 recensés. |
35 Figliuoli di Ephraim secondo le loro famiglie furono: Suthala, da cui la famiglia de'Suthaliti: Becher, da cui la famiglia dei Becheriti: Thehen, da cui la famiglia de'Theheniti: | 35 Et voici les fils d'Ephraïm, par clans: pour Shutélah, le clan Shutalhite; pour Béker, le clanBakrite; pour Tahân, le clan Tahanite. |
36 Figliuolo di Suthala fu Heran, da cui la famiglia degli Heraniti: | 36 Voici les fils de Shutélah: pour Erân, le clan Eranite. |
37 Queste sono le famiglie de' figliuoli di Ephraim, nelle quali furono numero trentadue milacinquecento uomini. | 37 Tels étaient les clans d'Ephraïm. Ils comprenaient 32.500 recensés. Tels étaient les fils deJoseph, par clans. |
38 Questi sono i figliuoli di Giuseppe, distinti nelle loro famiglie. Figliuoli di Beniaminsecondo le loro famiglie: Bela, da cui la famiglia de' Belaiti: Asbel, da cui la famigliadegli Asbeliti: Ahiram, da cui la famiglia degli Ahiramiti: | 38 Les fils de Benjamin, par clans: pour Béla, le clan Baléite; pour Ashbel, le clan Ashbélite; pourAhiram, le clan Ahiramite; |
39 Supham, da cui la famiglia de' Suphamiti: Hupham, da cui la famiglia degli Huphamiti. | 39 pour Shephupham, le clan Shephuphamite; pour Hupham, le clan Huphamite. |
40 Figliuoli di Bela: Hered, e Noeman. Da Hered la famiglia degli Herediti: da Noeman lafamiglia de' Noemaniti: | 40 Béla eut pour fils Ard et Naamân: pour Ard le clan Ardite; pour Naamân, le clan Naamite. |
41 Questi sono i figliuoli di Beniamin secondo le loro famiglie, nelle quali furono numeroquarantacinque mila secento uomini. | 41 Tels étaient les fils de Benjamin, par clans. Ils comprenaient 45.600 recensés. |
42 Figliuoli di Dan secondo le loro famiglie: Suham, da cui la famiglia dei Suhamiti: questi idiscendenti di Dan, e la loro famiglia: | 42 Voici les fils de Dan, par clans: pour Shuham, le clan Shuhamite. Tels étaient les fils de Dan,par clans. |
43 Tutti furono Suhamiti, e il loro numero fu di sessantaquattro mila quattrocento uomini | 43 Tous les clans Shuhamites comprenaient 64.400 recensés. |
44 Figliuoli di Aser, secondo le loro famiglie: Jemna, da cui la famiglia de' Jemnaiti: Jessui,da cui la famiglia delli Jessuiti: Brie, da cui la famiglia de' Brieiti. | 44 Les fils d'Asher, par clans: pour Yimna, le clan Yimnite; pour Yishvi, le clan Yishvite; pourBéria, le clan Bériite. |
45 Figliuoli di Brie: Heber, da cui la famiglia degli Heberiti e Melchiel, da cui la famigliade' Melchieliti. | 45 Pour les fils de Béria: pour Héber, le clan Hébrite; pour Malkiel, le clan Malkiélite. |
46 E il nome della figlia di Aser fu Sara: | 46 La fille d'Asher se nommait Sarah. |
47 Queste sono le famiglie de' figliuoli di Aser, nelle quali il numero fu di cinquantatré milaquattrocento uomini. | 47 Tels étaient les clans des fils d'Asher. Ils comprenaient 53.400 recensés. |
48 Figliuoli di Nephthali secondo le loro famiglie: Jesiel, da cui la famiglia dei Jesieliti:Guni,da cui la famiglia de' Guniti: | 48 Les fils de Nephtali, par clans: pour Yahçéel, le clan Yahçéélite; pour Guni, le clan Gunite; |
49 Jeser, da cui la famiglia delli Jeseriti: Sellem, da cui la famiglia de' Sellemiti: | 49 pour Yéçer, le clan Yiçrite; pour Shillem, le clan Shillémite. |
50 Questi sono i discendenti di Nephthali secondo le loro famiglie, nelle quali furonoquarantacinque mila quattrocento uomini. | 50 Tels étaient les clans de Nephtali, répartis par clans. Les fils de Nephtali comprenaient 45.400recensés. |
51 La somma de' figliuoli d'Israele, che furono noverati, ell'è questa: secento un mila, esettecento trenta. | 51 Les Israélites étaient donc 601.730 recensés. |
52 E il Signore parlò a Mosè, e disse: | 52 Yahvé parla à Moïse et dit: |
53 A questi sarà divisa la terra secondo il numero de' veri nomi in loro dominio. | 53 "C'est à ceux-ci que le pays sera distribué en héritage, suivant le nombre des inscrits. |
54 Ne darai porzione più grande al maggior numero, minore al più piccolo: sarà data la suapossessione a ciascuno secondo il novero, che ora è stato fatto. | 54 A celui qui a un grand nombre, tu donneras un grand domaine, à celui qui a un petit nombre, unpetit domaine; à chacun son héritage, en proportion du nombre de ses recensés. |
55 In tal guisa però, che la terra sarà divisa a sorte tra le tribù e famiglie. | 55 Toutefois, c'est le sort qui fera le partage du pays. Selon le nombre des noms dans les tribuspatriarcales, on recevra son héritage; |
56 E quello che porterà la sorte, sarà dato o ai più, o a' meno. | 56 l'héritage de chaque tribu sera réparti par le sort en tenant compte du grand ou du petit nombre." |
57 Questo parimente è il numero de' figliuoli di Levi secondo le loro famiglie: Gerson, da cuila famiglia dei Gersoniti: Caath, da cui la famiglia de' Caathiti: Merari, da cui lafamiglia dei Merariti: | 57 Voici, par clans, les Lévites recensés: pour Gershôn, le clan Gershonite; pour Qehat, le clanQehatite; pour Merari, le clan Merarite. |
58 Queste sono famiglie di Levi: la famiglia di Lobni, la famiglia di Hebroni, la famiglia diMoholi, la famiglia di Musi, la famiglia di Core. Or Caath generò Amram: | 58 Voici les clans Lévites: le clan Libnite, le clan Hébronite, le clan Mahlite, le clan Mushite, leclan Coréite. Qehat engendra Amram. |
59 Il quale ebbe per moglie Jochabed figlia di Levi, la quale nacque a questo nell'Egitto:questa partorì ad Amram suo marito Aronne, e Mosè, e Maria loro sorella. | 59 La femme d'Amram se nommait Yokébed, fille de Lévi, qui lui était née en Egypte. Elle donnaà Amram Aaron, Moïse et Miryam leur soeur. |
60 Da Aronne nacquero Nadab e Abiu, ed Eleazar e Ithamar: | 60 Aaron engendra Nadab et Abihu, Eléazar et Itamar. |
61 De' quali, Nadab e Abiu morirono, quando offersero fuoco straniero dinanzi al Signore. | 61 Nadab et Abihu moururent lorsqu'ils portèrent devant Yahvé un feu irrégulier. |
62 E tutti quelli che furono contati, fecero il numero di ventitré mila maschi da un mese insu: perocché questi non furono messi in nota tra' figliuoli d'Israele, né fu data loropossessione alcuna, come agli altri. | 62 Il y eut en tout 23.000 mâles recensés, d'un mois et au-dessus. Car ils n'avaient pas été recensésavec les Israélites, n'ayant pas reçu d'héritage au milieu d'eux. |
63 Questo è il numero de' figliuoli d'Israele descritti da Mosè, e da Eleazaro sacerdote nellapianura di Moab lungo il Giordano dirimpetto a Gerico: | 63 Tels furent les hommes que recensèrent Moïse et Eléazar le prêtre, qui firent ce recensement desIsraélites dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. |
64 Tra' quali non vi fu nissuno di quelli che erano stati prima noverati da Mosè e da Aronnenel deserto del Sinai. | 64 Aucun d'eux n'était de ceux que Moïse et Aaron le prêtre avaient recensés, en dénombrant lesIsraélites dans le désert du Sinaï; |
65 Perocché il Signore avea predetto, che sarebbono tutti morti nella solitudine. E non nerimase nissuno, eccettuato Caleb figliuolo di Jephone, e Giosuè figliuolo di Nun. | 65 car Yahvé le leur avait dit: ceux-ci mourraient dans le désert et il n'en resterait aucun, àl'exception de Caleb, fils de Yephunné, et de Josué, fils de Nûn. |