1 Il Signore parlò a Mosè, e disse: | 1 Így szólt az Úr Mózeshez: |
2 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete entrati nella terra, in cui doveteabitare, della quale io darovvi il possesso, | 2 »Szólj Izrael fiaihoz és mondd nekik: Ha majd bejuttok lakóföldetekre, amelyet én nektek adok |
3 E farete offerta al Signore di olocausto, o di vittima per adempire un voto, o perispontanea obblazione, o facendo abbruciare nelle vostre solennità in odor soavissimo alSignore, sieno bovi, sieno pecore: | 3 és szarvasmarhából vagy aprómarhából egészen elégő áldozatul vagy vágóáldozatul tűzáldozatot készítetek az Úrnak, akár fogadalmat róttok le, akár jószántotokból mutattok be áldozatot, akár ünnepeiteken gyújtotok kellemes illatot az Úrnak, |
4 Chiunque immolerà un'ostia, offerirà pel sacrifizio di fior di farina la decima parte d'unephi aspersa d'olio pel quarto di un hin: | 4 mindaz, aki áldozati ajándékot mutat be, mutasson be ételáldozatul egy tized éfa lisztlángot, meghintve egy negyed hín mennyiségű olajjal, |
5 E altrettanto di vino darà per fare le libagioni pell'olocausto, o pella vittima ad ogniagnello, | 5 italáldozatul pedig adjon ugyanannyi mennyiségű bort az egészen elégő áldozathoz vagy a békeáldozathoz, bárányonként. |
6 Ma a ciascun ariete si offeriranno due decimi di fior di farina aspersa d'olio pel terzo diun hin: | 6 Koshoz két tizednyi lisztláng legyen az ételáldozat, egy harmad hínnyi olajjal meghintve, |
7 E offeriranno del vino per la libagione un terzo della stessa misura in odor soavissimo alSignore. | 7 italáldozatul pedig ugyanezen mértékegység harmadrészét kell bemutatni kellemes illatul az Úrnak. |
8 Quando poi offerirai dei buoi per olocausto, ovvero per ostia pell'adempimento d'un voto, ocome ostie pacifiche, | 8 Ha pedig szarvasmarhából készítesz egészen elégő áldozatot vagy vágóáldozatot, fogadalom teljesítése végett vagy békeáldozatul, |
9 Per ogni bue darai tre decimi di fior di farina aspersa d'olio, che farà la metà di un hin: | 9 három tized lisztlángot adj bikánként, egy fél hín mennyiségű olajjal meghintve, |
10 E altrettanto di vino per le libagioni in offerta di soave odore al Signore. | 10 italáldozatul pedig ugyanennyi mennyiségű bort, kellemes illatú tűzáldozatul az Úrnak. |
11 Così farai | 11 Így cselekedjél bikánként, kosonként, bárányonként vagy gödölyénként. |
12 Per ogni bue, e ariete, e agnello, e capro. | 12 Aszerint, hogy mennyi áldozatot mutattok be, ezt kell mindig tennetek. |
13 Tanto quelli del paese, come i forestieri | 13 Minden bennszülött ugyanazzal a szertartással mutassa be az égőáldozatot kedves illatul az Úrnak. |
14 Con uno stesso rito offeriranno i sacrifizii. | 14 És minden jövevény, aki veletek lakik vagy köztetek tartózkodik nemzedékről nemzedékre, az égőáldozatot ugyanúgy mutassa be kellemes illatul az Úrnak, ahogyan ti. |
15 Una stessa legge, e ordinazione sarà tanto per voi, che per i forestieri del paese. | 15 Egy törvény s egy rendelet legyen számotokra is, a föld jövevénye számára is.« |
16 Il Signore parlò a Mosè, e disse: | 16 Így szólt továbbá az Úr Mózeshez: |
17 Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: | 17 »Szólj Izrael fiaihoz és mondd nekik: |
18 Giunti che sarete nella terra, che io vi darò, | 18 Ha majd eljuttok arra a földre, amelyet én nektek adok, |
19 Quando avrete mangiato del pane di quel paese, metterete a parte le primizie del vostro cibopel Signore. | 19 és esztek annak az országnak a kenyeréből, adjatok adományt az Úrnak |
20 Come separate le primizie dell'aia, | 20 étketekből. Mint ahogy a szérűről adtok adományt, |
21 Così voi offerirete al Signore le primizie di quel che mangiate. | 21 úgy adjatok a tésztából is zsengét az Úrnak. |
22 Che se per ignoranza lascerete di fare alcuna di queste cose ordinate dal Signore a Mosè, | 22 Hogyha tudatlanságból elmulasztotok valamit azok közül, amiket az Úr Mózesnek mondott |
23 E da questo intimate a voi da quel giorno in poi, nel quale cominciò egli a darvi icomandamenti, | 23 és általa tinektek azon a napon, amelyen parancsolni kezdett, vagy azután, parancsolt: a következőképpen tegyetek. |
24 E se tutta la moltitudine si dimentica di far tal cosa, ella offerirà un vitello di brancoin olocausto in odor soavissimo al Signore, e l'offerta della farina colle sue libagioni,come il rito le richiede, e un capro per lo peccato. | 24 Ha a közösség felejt el valamit megtenni: mutasson be egy fiatal bikát a csordából egészen elégő áldozatul, kellemes illatul az Úrnak, a szertartások által megkívánt étel- és italáldozatával együtt, meg egy kecskebakot bűnért való áldozatul. |
25 E il sacerdote farà orazione per tutta la moltitudine de' figliuoli d'Israele: e saralleperdonato, perché non ha peccato per volontà; offeriranno nondimeno il sacrifizio dabruciarsi interamente in onor del Signore per sé, e pel suo peccato, ed errore: | 25 A pap aztán könyörögjön Izrael fiainak egész közösségéért, s ők bocsánatot nyernek, minthogy nem szántszándékkal követték el a bűnt és bemutatták a tűzáldozatot az Úrnak magukért, bűnükért és tévedésükért; |
26 E sarà perdonato a tutta la plebe de' figliuoli d'Israele, e agli stranieri dimoranti traloro, perché la colpa di tutto il popolo procedé da ignoranza. | 26 bocsánatot nyer Izrael fiainak egész népe s a közöttük tartózkodó jövevény, mert az egész népet terheli a tudatlanságból elkövetett bűn. |
27 Che se una sola persona ha peccato ignorantemente, offerirà una capra di un anno pel suopeccato: | 27 Hogyha egy személy követ el tudtán kívül bűnt, mutasson be egy egyesztendős nőstény kecskét bűnéért, |
28 E il sacerdote farà orazione per lei, che ha peccato per ignoranza dinanzi al Signore: e leimpetrerà il perdono, e saralle perdonato. | 28 s a pap esedezzék érte, mert tudtán kívül bűnt követett el az Úr előtt, s eszközölje ki neki a bocsánatot, s ő bocsánatot nyer. |
29 La stessa legge sarà per quelli del paese, e pe' forestieri, che hanno peccato perignoranza. | 29 Bennszülöttnek, jövevénynek, egy törvénye legyen mindenkinek, aki tudtán kívül követ el bűnt. |
30 Ma la persona, che avrà mancato per superbia, sia egli cittadino, o forestiero, saràsterminato dalla società del suo popolo, perché si ribellò contro del Signore: | 30 Aki azonban kevélységből követ el valamit, akár bennszülött, akár idegen (minthogy lázadt az Úr ellen), vesszen el népéből; |
31 Perocché egli dispregiò la parola del Signore, e violò il comandamento di lui: per questosarà annichilato, e pagherà il fio di sua iniquità. | 31 mivel az Úr szavát megvetette, s parancsát megszegte, azért irtassék ki: viselje gonoszságát.« |
32 Or egli avvenne, mentre i figliuoli d'Israele erano nella solitudine, che fu trovato unuomo, che faceva un fastello di legna in giorno di sabato: | 32 Történt pedig, hogy amikor Izrael fiai a pusztában voltak, rajtakaptak egy embert, hogy fát szedeget a szombat napján. |
33 E lo presentarono a Mosè, e ad Aronne, e a tutta la moltitudine. | 33 Erre elvitték őt Mózeshez és Áronhoz meg az egész közösséghez. |
34 E lo misero in prigione, non sapendo quel che avessero a farne. | 34 Azok tömlöcbe zárták, mert nem tudták, mit kell vele tenniük. |
35 E il Signore disse a Mosè: Costui sia messo a morte; lo lapidi tutta la moltitudine fuoridegli alloggiamenti. | 35 Azt mondta ekkor az Úr Mózesnek: »Halállal lakoljon az az ember: kövezze meg az egész nép a táboron kívül.« |
36 E condottolo fuora lo lapidarono, ed ei perì, come avea ordinato il Signore. | 36 Ki is vitték és halálra kövezték, amint az Úr megparancsolta Mózesnek. |
37 Disse ancora il Signore a Mosè: | 37 Azt mondta továbbá az Úr Mózesnek: |
38 Parla a' figliuoli d'Israele, e dì' loro, che si mettano delle frange agli angoli de' loromantelli, e vi pongano una fascia di color di giacinto: | 38 »Szólj Izrael fiaihoz és mondd nekik, hogy csináljanak maguknak felsőruhájuk sarkaira bojtokat, azokra pedig tegyenek egy-egy kékszínű zsinórt. |
39 Mirando le quali si ricordino di tutti i comandamenti del Signore, e non vadan dietro a'loro pensieri, e ai loro occhi, che nel reo amore di varii oggetti s'invescano: | 39 Ha ezeket látják, emlékezzenek meg az Úr minden parancsáról és ne kövessék gondolataikat és szemüket, amelyek oly sokféle dologban paráználkodnak, |
40 Ma piuttosto si ricordino de' precetti del Signore, e gli adempiano, e sieno santi al loroDio. | 40 hanem inkább emlékezzenek meg az Úr parancsairól, s tegyék meg azokat, s legyenek szentek Istenüknek. |
41 Io il Signore Dio vostro, che vi trassi dalla terra d'Egitto per essere vostro Dio. | 41 Én, az Úr, vagyok a ti Istenetek, aki kihoztalak titeket Egyiptom földjéről, hogy Istenetek legyek«. |