Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Siracide 12


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Se tu fai del bene, fa di sapere chi è quegli, a cui tu lo fai e ne' tuoi benefizj avrai molto merito.1 Wenn du Gutes tust, wisse, wem du es tust,
dann wirst du Dank ernten für deine Wohltat.
2 Fa del bene al giusto, e ne avrai gran mercede, e se non da lui, certamente dal Signore.2 Tu dem Gerechten Gutes; dann findest du Lohn,
wenn nicht von ihm, so doch vom Herrn.
3 Perocché non avrà bene chi fa sempre del male, e non fa limosina; perché l'Altissimo odia i peccatori, e usa misericordia con que', che fan penitenza.3 Ohne Dank bleibt, wer einen Frevler beschenkt,
auch hat er kein gutes Werk vollbracht.
4 Sii tu liberale coll'uomo misericordioso, e non accogliere il peccatore; perocché agli empj, ed ai peccatori Dio renderà il loro gastigo serbandogli al giorno della vendetta,4 Gib dem Guten, nicht aber dem Bösen,
unterstütze den Demütigen, gib nicht dem Hochmütigen!
5 Sii liberale coll'uom dabbene, e non accogliere il peccatore.5 Rüste ihn nicht mit Kampfwaffen aus,
sonst greift er dich selbst mit ihnen an. Doppeltes Übel trifft dich [in der Zeit der Not]
für all das Gute, das du ihm getan hast.
6 Fa del bene all'umile, e non donare all'empio; impedisci, che siagli dato del pane, affinchè con questo egli non ti soverchi:6 Denn auch Gott hasst die Bösen,
den Frevlern vergilt er mit Strafe.
7 Perocché tu troverai doppio male per tutto il bene, che gli farai; perché e l'Altissimo odia i peccatori, e farà vendetta contro degli empj.7 []
8 Non si conosce l'amico nella prosperità: e non resterà celato il nemico nell'avversità.8 Im Glück erkennt man den Freund nicht,
aber im Unglück bleibt der Feind nicht verborgen.
9 Quando l'uomo è in prosperità, i suoi nemici sono malinconici; e quand'egli è nell'avversità, si conosce chi è suo amico.9 Im Glück ist auch der Feind ein Freund;
im Unglück wendet auch der Freund sich ab.
10 Non ti fidare del tuo nemico giammai; perocché la malizia di lui è come un vaso di rame, che fa la ruggine.10 Trau niemals einem Feind;
denn seine Bosheit gleicht dem rostenden Eisen.
11 E se egli si umilia, e si incurva, sta attento, e guardati da lui.11 Zeigt er sich auch willig und tut unterwürfig,
nimm dich in Acht und hüte dich vor ihm! Sei zu ihm wie ein Spiegelputzer
und beachte die letzten Spuren des Rostes!
12 Non te lo mettere accanto, e non sieda egli alla tua destra, affinchè non avvenga, che rivoltosi egli contro di te cerchi di prendere il tuo posto, onde alla fine tu abbi a capire le mie parole, e li miei avvertimenti ti trafiggano.12 Lass ihn nicht an deiner Seite stehen,
sonst stürzt er dich und tritt an deine Stelle. Lass ihn nicht zu deiner Rechten sitzen,
sonst strebt er nach deinem Sitz. Zu spät begreifst du dann meine Worte
und stimmst in meine Klage ein.
13 Chi avrà misericordia dell'incantatore ferito dal serpente, e di tutti quelli, che si accostano alle fiere? cosi sarà di chi si accompagna con un iniquo, e si trova involto ne' peccati di lui.13 Wer bedauert den Schlangenbeschwörer, wenn er gebissen wird,
und den, der sich reißenden Tieren nähert?
14 Per un ora si starà egli con te; ma se tu anderai in declinazione, non reggerà.14 Ihnen gleicht, wer mit einem Schurken verkehrt
und sich in seine Sünden verstrickt.
15 Il nimico ha il miele sulle sue labbra; ma in cuor suo va macchinando per condurti nella fossa.15 Solange er neben dir steht, zeigt er sich nicht offen,
wankst du aber, hält er nicht stand.
16 Piange per gli occhi fuor il nimico; ma se trova l'occasione egli sarà sempre sitibondo di sangue:16 Auf seinen Lippen hat der Gegner süße Worte,
doch in seinem Herzen sinnt er auf Verderben. Mag auch der Feind mit seinen Augen weinen,
findet er Gelegenheit, wird er an Blut nicht satt.
17 E se ti succederà del male, troverai, che egli ne sarà il primo autore.17 Trifft dich ein Unglück, findet er sich ein;
als heuchelnder Helfer sucht er dich zu stürzen.
18 Piange per gli occhi fuor il nemico, e, come per darti ajuto, darà a' tuoi piedi la spinta.18 Er schüttelt den Kopf und schwingt die Hand,
doch unter viel dunklem Gerede ändert er das Gesicht.
19 Scuoterà il capo, e batterà palma a palma, e masticando molte cose, cangerà di viso.