| 1 Ti scongiuro davanti a Dio e a Gesù Cristo, che ha da venire a giudicare i vivi e i morti, per la sua venuta e per il suo regno: | 1 Je t'adjure, devant Dieu et Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, par Son avènement et par Son règne, |
| 2 predica la parola, insisti a tempo opportuno ed anche non opportuno, riprendi, esorta, sgrida con tutta la pazienza e la dottrina; | 2 prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, supplie, menace, en toute patience et toujours en instruisant. |
| 3 perchè verrà tempo in cui la gente non potrà sopportare la sana dottrina, ma per assecondare le proprie passioni e per prurito di sentire, si creerà una folla di maestri | 3 Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine; mais ils amasseront autour d'eux des docteurs selon leurs désirs; et éprouvant aux oreilles une vive démangeaison, |
| 4 ma non vorranno ascoltare la verità e andran dietro a favole. | 4 ils détourneront l'ouïe de la vérité, et ils la tourneront vers des fables. |
| 5 Ma tu veglia sopra tute te le cose, sopporta le afflizioni; fai opera d'evangelista, ad empi i doveri del tuo ministero: sii temperante. | 5 Mais toi, sois vigilant, travaille constamment, fais l'oeuvre d'un évangéliste, acquitte-toi pleinement de ton ministère; sois sobre. |
| 6 In quanto a me son già offerto in libazione e il tempo del mio discioglimento è vicino. | 6 Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de ma dissolution approche. |
| 7 Ho combattuto la buona battaglia, son giunto al termine della mia corsa, ho conservato la fede | 7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi. |
| 8 e non mi resta che ricevere la corona di giustizia, che mi darà in quel giorno il Signore, giusto giudice, e non solo a me, ma anche a quelli che desiderano la sua venuta. Cerca di venir presto da me; | 8 Reste la couronne de justice qui m'est réservée, que le Seigneur, le juste juge, me rendra en ce jour-là; et non seulement à moi, mais aussi à ceux qui aiment Son avènement. Hâte-toi de venir bientôt auprès de moi. |
| 9 perchè Dema mi ha abbandonato per amor di questo mondo e se n'è andato a Tessalonica. | 9 Car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle, et il est allé à Thessalonique; |
| 10 Crescente è andato in Galazia, Tito in Dalmazia. | 10 Crescens, en Galatie; Tite, en Dalmatie. |
| 11 Luca solo è con me. Prendi Marco e conducilo teco perchè mi è molto utile pel ministero. | 11 Luc est seul avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi; car il m'est utile pour le ministère. |
| 12 Tichico l'ho mandato ad Efeso. | 12 J'ai envoyé Tychicus à Ephèse. |
| 13 Quando verrai portami il mantello che lasciai a Troade in casa di Carpo; e portami anche i libri, specialmente le pergamene. | 13 Apporte, quand tu viendras, le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, et surtout les parchemins. |
| 14 Alessandro il ramaio, mi ha fatto molti mali: lo ricompenserà il Signore secondo le sue opere. | 14 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. |
| 15 Ma anche tu guardatene perchè si è fortemente opposto alle nostre parole. | 15 Garde-toi aussi de lui, car ils s'est fortement opposé à nos paroles. |
| 16 Nella mia prima difesa nessuno fu per me; ma tutti mi abbandonarono. Non sia loro imputato! | 16 Lors de ma première défense, nul ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit pas imputé! |
| 17 Ma il Signore m'ha assistito e mi ha confortato, affinchè per opera mia si compia la predicazione e l'odano tutte le Genti, e sono stato liberato « dalla bocca del Leone ». | 17 Mais le Seigneur m'a assisté et m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion. |
| 18 Il Signore mi libererà da ogni male e mi salverà nel suo celeste regno. A lui gloria nei secoli dei secoli. Così sia. | 18 Le Seigneur m'a délivré de toute action mauvaise, et Il me sauvera en m'admettant dans Son royaume céleste: à Lui la gloire dans les siècles des siècles. Amen. |
| 19 Saluta Prisca e Aquila e la casa di Onesiforo. | 19 Salue Prisca et Aquila, et la famille d'Onésiphore. |
| 20 Erasto rimase a Corinto. Trofimo lo lasciai malato a Mileto. | 20 Eraste est demeuré à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet. |
| 21 Affrettati per venire da me prima dell'inverno. Ti salutano Eubulo e Pudente e Lino e Claudia e tutti i fratelli. | 21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Lin, Claudia et tous les frères te saluent. |
| 22 Il Signore Gesù Cristo sia col tuo spirito. La grazia sia con voi. Così sia. | 22 Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen. |