| 1 Parola fedele: se uno desidera d'esser vescovo, desidera un ottimo lavoro. | 1 Cette parole est certaine: si quelqu'un désire l'épiscopat, il désire une oeuvre excellente. |
| 2 Ma bisogna che il vescovo sia irreprensibile, non abbia sposato che una sola moglie, sia sobrio, prudente, modesto, pudico, ospitale, capace d'insegnare; | 2 Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, prudent, grave, chaste, hospitalier, capable d'instruire; |
| 3 non dedito al vino, non violento; ma dolce, pacifico, disinteressato, | 3 qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais modéré, éloigné des querelles, désintéressé; |
| 4 che governi bene la propria famiglia, da avere i figli soggetti con perfetta onestà. | 4 qu'il gouverne bien sa propre maison, qu'il maintienne ses fils dans la soumission et dans une parfaite honnêteté. |
| 5 (Che se uno non sa governare la propria casa, come potrà aver cura della Chiesa di Dio?) | 5 Car si quelqu'un ne sait pas gouverner sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Église de Dieu? |
| 6 Non sia neofita, chè levandosi in superbia, non abbia a cadere nella dannazione del diavolo. | 6 Qu'il ne soit pas un néophyte, de peur qu'enflé d'orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que le diable. |
| 7 Bisogna ancora che sia in buona riputazione presso gli estranei, affinchè non cada nell'obbrobrio e nel laccio del diavolo. | 7 Il faut encore qu'il ait un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans le piège du diable. |
| 8 Così pure i diaconi sian pudichi, non doppi nel parlare, non dediti agli eccessi del vino, non avidi di sordidi guadagni; | 8 De même, que les diacres soient chastes, qu'ils ne soient pas doubles en paroles, ni adonnés à boire beaucoup de vin, qu'ils ne cherchent point de gain honteux, |
| 9 ma conservino il mistero della fede con pura coscienza. | 9 qu'ils gardent le mystère de la foi dans une conscience pure. |
| 10 E questi pure siano prima provati, ed esercitino il ministero, se trovati irreprensibili. | 10 Qu'ils soient, eux aussi, éprouvés d'abord, puis admis au ministère, s'ils sont sans aucun reproche. |
| 11 Le donne, parimenti, sian pudiche, non maldicenti, sobrie, fedeli in ogni cosa. | 11 Que les femmes de même soient chastes, exemptes de médisance, sobres, fidèles en toutes choses. |
| 12 I diaconi abbiano sposato una sola moglie, sappiano governare bene i loro figlioli e le loro famiglie. | 12 Que les diacres soient mariés à une seule femme, qu'ils gouvernent bien leurs enfants et leurs propres maisons. |
| 13 Or quelli che han bene adempito il loro ministero, si acquisteranno un grado onorevole e una gran franchezza nella fede di Gesù Cristo. | 13 Car ceux qui auront bien remplis leur ministère s'acquerront un rang honorable et une grande assurance dans la foi qui est en Jésus-Christ. |
| 14 Ti scrivo queste cose nella speranza di venire presto da te, | 14 Je t'écris ces choses, tout en espérant d'aller bientôt vers toi, |
| 15 e perchè tu sappia, dato che tardassi, come diportarti nella casa di Dio, che è la Chiesa di Dio vivo, la colonna e la base della verità. | 15 afin que, si je tardais, tu saches comment tu dois te conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et le fondement de la vérité. |
| 16 E senza dubbio è grande il mistero della pietà, « che si è manifestato nella carne, è stato proclamato giusto dallo spirito, è stato conosciuto dagli Angeli, è stato predicato alle Genti, è stato creduto dal mondo, è stato assunto nella gloria ». | 16 Et sans contredit il est grand le mystère de la piété, qui a été manifesté dans la chair, a été légitimé par l'Esprit, a été vu des Anges, a été prêché aux nations, a été cru dans le monde, a été élevé dans la gloire. |