1 Parola fedele: se uno desidera d'esser vescovo, desidera un ottimo lavoro. | 1 Fidelis sermo : si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat. |
2 Ma bisogna che il vescovo sia irreprensibile, non abbia sposato che una sola moglie, sia sobrio, prudente, modesto, pudico, ospitale, capace d'insegnare; | 2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem, |
3 non dedito al vino, non violento; ma dolce, pacifico, disinteressato, | 3 non vinolentum, non percussorem, sed modestum : non litigiosum, non cupidum, sed |
4 che governi bene la propria famiglia, da avere i figli soggetti con perfetta onestà. | 4 suæ domui bene præpositum : filios habentem subditos cum omni castitate. |
5 (Che se uno non sa governare la propria casa, come potrà aver cura della Chiesa di Dio?) | 5 Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo ecclesiæ Dei diligentiam habebit ? |
6 Non sia neofita, chè levandosi in superbia, non abbia a cadere nella dannazione del diavolo. | 6 Non neophytum : ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli. |
7 Bisogna ancora che sia in buona riputazione presso gli estranei, affinchè non cada nell'obbrobrio e nel laccio del diavolo. | 7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli. |
8 Così pure i diaconi sian pudichi, non doppi nel parlare, non dediti agli eccessi del vino, non avidi di sordidi guadagni; | 8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes : |
9 ma conservino il mistero della fede con pura coscienza. | 9 habentes mysterium fidei in conscientia pura. |
10 E questi pure siano prima provati, ed esercitino il ministero, se trovati irreprensibili. | 10 Et hi autem probentur primum : et sic ministrent, nullum crimen habentes. |
11 Le donne, parimenti, sian pudiche, non maldicenti, sobrie, fedeli in ogni cosa. | 11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus. |
12 I diaconi abbiano sposato una sola moglie, sappiano governare bene i loro figlioli e le loro famiglie. | 12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus. |
13 Or quelli che han bene adempito il loro ministero, si acquisteranno un grado onorevole e una gran franchezza nella fede di Gesù Cristo. | 13 Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu.
|
14 Ti scrivo queste cose nella speranza di venire presto da te, | 14 Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito : |
15 e perchè tu sappia, dato che tardassi, come diportarti nella casa di Dio, che è la Chiesa di Dio vivo, la colonna e la base della verità. | 15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis. |
16 E senza dubbio è grande il mistero della pietà, « che si è manifestato nella carne, è stato proclamato giusto dallo spirito, è stato conosciuto dagli Angeli, è stato predicato alle Genti, è stato creduto dal mondo, è stato assunto nella gloria ». | 16 Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria. |