1 Or gli Apostoli e i fratelli che erano in Giudea sentirono come anche i Gentili avevano ricevuto la parola di Dio. | 1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus. |
2 E, appena tornato Pietro a Gerusalemme, i circoncisi lo rimproverarono, | 2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no: |
3 dicendo: Perchè sei entrato dagli incirconcisi ed hai mangiato con essi? | 3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles? |
4 Ma Pietro prese a raccontare loro per ordine le cose, dicendo: | 4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo: |
5 Io stavo in preghiera a Ioppe ed ebbi in estasi una visione: scendeva un non so che di simile a un gran lenzuolo, calato per le quattro cocche dal cielo, e giunse fino a me. | 5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim. |
6 Io lo consideravo guardandolo attentamente, e ci vidi dentro quadrupedi della terra, o fiere e rettili e uccelli dell'aria; | 6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu. |
7 e udii una voce dirmi: Su, Pietro, uccidi e mangia. | 7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come. |
8 Io risposi: No certo, Signore; perchè niente di profano e d'immondo è mai entrato nella mia bocca. | 8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura. |
9 Ma la voce replicò di nuovo dal cielo: Non dir profano quel che Dio ha purificato. | 9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro. |
10 E questo accadde per tre volte; poi ogni cosa fu ritirata in cielo. | 10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu. |
11 Ed ecco in quel punto arrivare alla casa dove io stavo, tre uomini mandati a me da Cesarea. | 11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia. |
12 E lo Spirito mi disse d'andare con loro senza esitare. E con me vennero anche questi sei fratelli, ed entrammo in casa di quell'uomo. | 12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio. |
13 Egli poi ci raccontò di aver visto in casa sua un Angelo apparirgli e dirgli: | 13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro. |
14 Manda a Ioppe e fa chiamare Simone soprannominato Pietro, il quale ti dirà delle cose per le quali sarai salvato tu e tutta la tua famiglia. | 14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa. |
15 Ora, appena aveva cominciato a parlare, discese lo Spirito Santo su loro come da principio era disceso su noi. | 15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós. |
16 Allora mi ricordai della parola del Signore: Giovanni battezzò coll'acqua, ma voi sarete battezzati nello Spirito Santo. | 16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo. |
17 Se dunque Dio ha concesso loro la medesima grazia che a noi, che abbiamo creduto nel Signore Gesù Cristo, chi era io da potermi opporre a Dio? | 17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus? |
18 Udite queste cose tacquero; e glorificarono Dio dicendo: Dunque Dio ha concesso anche alle genti la penitenza, affinchè abbiano la vita. | 18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida! |
19 Intanto quelli che erano stati dispersi dalla persecuzione venuta a causa di Stefano, arrivarono fino in Fenicia, a Cipro e in Antiochia, non predicando la parola se non ai soli Giudei. | 19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus. |
20 Ci furono alcuni di Cipro e di Cirene che, venuti in Antiochia, parlarono anche ai Greci, annunziando il Signore Gesù. | 20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus. |
21 E la mano del Signore era con essi; e gran moltitudine, avendo creduto, si convertì al Signore. | 21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor. |
22 Giunse però la notizia agli orecchi della Chiesa di Gerusalemme, e mandarono Barnaba fino ad Antiochia, | 22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia. |
23 il quale, giunto che vi fu, avendo veduto la grazia di Dio, se ne rallegrò, ed esortava tutti a perseverare nel Signore con cuore risoluto; | 23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração, |
24 essendo egli uomo dabbene, pieno di Spirito Santo e di fede. E molto popolo fu aggregato al Signore. | 24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor. |
25 Poi Barnaba andò a Tarso a cercarvi Saulo, e quando l'ebbe trovato, lo condusse ad Antiochia. | 25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia. |
26 E per un anno intero si trattennero in quella Chiesa, e istruirono gran moltitudine, talmente che in Antiochia fu dato per la prima volta ai discepoli il nome di Cristiani. | 26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos. |
27 Or in quei giorni vennero dei profeti da Gerusalemme ad Antiochia: | 27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia. |
28 alzatosi uno di essi, chiamato Agabo, faceva sapere, per virtù dello Spirito Santo, come una gran fame doveva essere per tutto il mondo, e questa ci fu sotto Claudio. | 28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio. |
29 E i discepoli, ciascuno secondo le proprie facoltà, determinarono di mandar soccorso ai fratelli della Giudea; | 29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia. |
30 e lo fecero mandandolo agli anziani per mano di Barnaba e di Saulo. | 30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo. |