Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 11


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Or gli Apostoli e i fratelli che erano in Giudea sentirono come anche i Gentili avevano ricevuto la parola di Dio.1 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
2 E, appena tornato Pietro a Gerusalemme, i circoncisi lo rimproverarono,2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
3 dicendo: Perchè sei entrato dagli incirconcisi ed hai mangiato con essi?3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
4 Ma Pietro prese a raccontare loro per ordine le cose, dicendo:4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
5 Io stavo in preghiera a Ioppe ed ebbi in estasi una visione: scendeva un non so che di simile a un gran lenzuolo, calato per le quattro cocche dal cielo, e giunse fino a me.5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
6 Io lo consideravo guardandolo attentamente, e ci vidi dentro quadrupedi della terra, o fiere e rettili e uccelli dell'aria;6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
7 e udii una voce dirmi: Su, Pietro, uccidi e mangia.7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
8 Io risposi: No certo, Signore; perchè niente di profano e d'immondo è mai entrato nella mia bocca.8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
9 Ma la voce replicò di nuovo dal cielo: Non dir profano quel che Dio ha purificato.9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
10 E questo accadde per tre volte; poi ogni cosa fu ritirata in cielo.10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
11 Ed ecco in quel punto arrivare alla casa dove io stavo, tre uomini mandati a me da Cesarea.11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
12 E lo Spirito mi disse d'andare con loro senza esitare. E con me vennero anche questi sei fratelli, ed entrammo in casa di quell'uomo.12 And the spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
13 Egli poi ci raccontò di aver visto in casa sua un Angelo apparirgli e dirgli:13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
14 Manda a Ioppe e fa chiamare Simone soprannominato Pietro, il quale ti dirà delle cose per le quali sarai salvato tu e tutta la tua famiglia.14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
15 Ora, appena aveva cominciato a parlare, discese lo Spirito Santo su loro come da principio era disceso su noi.15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
16 Allora mi ricordai della parola del Signore: Giovanni battezzò coll'acqua, ma voi sarete battezzati nello Spirito Santo.16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
17 Se dunque Dio ha concesso loro la medesima grazia che a noi, che abbiamo creduto nel Signore Gesù Cristo, chi era io da potermi opporre a Dio?17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
18 Udite queste cose tacquero; e glorificarono Dio dicendo: Dunque Dio ha concesso anche alle genti la penitenza, affinchè abbiano la vita.18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
19 Intanto quelli che erano stati dispersi dalla persecuzione venuta a causa di Stefano, arrivarono fino in Fenicia, a Cipro e in Antiochia, non predicando la parola se non ai soli Giudei.19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
20 Ci furono alcuni di Cipro e di Cirene che, venuti in Antiochia, parlarono anche ai Greci, annunziando il Signore Gesù.20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
21 E la mano del Signore era con essi; e gran moltitudine, avendo creduto, si convertì al Signore.21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
22 Giunse però la notizia agli orecchi della Chiesa di Gerusalemme, e mandarono Barnaba fino ad Antiochia,22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
23 il quale, giunto che vi fu, avendo veduto la grazia di Dio, se ne rallegrò, ed esortava tutti a perseverare nel Signore con cuore risoluto;23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
24 essendo egli uomo dabbene, pieno di Spirito Santo e di fede. E molto popolo fu aggregato al Signore.24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
25 Poi Barnaba andò a Tarso a cercarvi Saulo, e quando l'ebbe trovato, lo condusse ad Antiochia.25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
26 E per un anno intero si trattennero in quella Chiesa, e istruirono gran moltitudine, talmente che in Antiochia fu dato per la prima volta ai discepoli il nome di Cristiani.26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
27 Or in quei giorni vennero dei profeti da Gerusalemme ad Antiochia:27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
28 alzatosi uno di essi, chiamato Agabo, faceva sapere, per virtù dello Spirito Santo, come una gran fame doveva essere per tutto il mondo, e questa ci fu sotto Claudio.28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
29 E i discepoli, ciascuno secondo le proprie facoltà, determinarono di mandar soccorso ai fratelli della Giudea;29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
30 e lo fecero mandandolo agli anziani per mano di Barnaba e di Saulo.30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.