Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 11


font
BIBBIA TINTORICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Or gli Apostoli e i fratelli che erano in Giudea sentirono come anche i Gentili avevano ricevuto la parola di Dio.1 Now the Apostles and brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the Word of God.
2 E, appena tornato Pietro a Gerusalemme, i circoncisi lo rimproverarono,2 Then, when Peter had gone up to Jerusalem, those who were of the circumcision argued against him,
3 dicendo: Perchè sei entrato dagli incirconcisi ed hai mangiato con essi?3 saying, “Why did you enter to uncircumcised men, and why did you eat with them?”
4 Ma Pietro prese a raccontare loro per ordine le cose, dicendo:4 And Peter began to explain to them, in an orderly manner, saying:
5 Io stavo in preghiera a Ioppe ed ebbi in estasi una visione: scendeva un non so che di simile a un gran lenzuolo, calato per le quattro cocche dal cielo, e giunse fino a me.5 “I was in the city of Joppa praying, and I saw, in an ecstasy of mind, a vision: a certain container descending, like a great linen sheet being let down from heaven by its four corners. And it drew near to me.
6 Io lo consideravo guardandolo attentamente, e ci vidi dentro quadrupedi della terra, o fiere e rettili e uccelli dell'aria;6 And looking into it, I considered and saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the reptiles, and the flying things of the air.
7 e udii una voce dirmi: Su, Pietro, uccidi e mangia.7 Then I also heard a voice saying to me: ‘Rise up, Peter. Kill and eat.’
8 Io risposi: No certo, Signore; perchè niente di profano e d'immondo è mai entrato nella mia bocca.8 But I said: ‘Never, lord! For what is common or unclean has never entered into my mouth.’
9 Ma la voce replicò di nuovo dal cielo: Non dir profano quel che Dio ha purificato.9 Then the voice responded a second time from heaven, ‘What God has cleansed, you shall not call common.’
10 E questo accadde per tre volte; poi ogni cosa fu ritirata in cielo.10 Now this was done three times. And then everything was taken up again into heaven.
11 Ed ecco in quel punto arrivare alla casa dove io stavo, tre uomini mandati a me da Cesarea.11 And behold, immediately there were three men standing near the house where I was, having been sent to me from Caesarea.
12 E lo Spirito mi disse d'andare con loro senza esitare. E con me vennero anche questi sei fratelli, ed entrammo in casa di quell'uomo.12 Then the Spirit told me that I should go with them, doubting nothing. And these six brothers went with me also. And we entered into the house of the man.
13 Egli poi ci raccontò di aver visto in casa sua un Angelo apparirgli e dirgli:13 And he described for us how he had seen an Angel in his house, standing and saying to him: ‘Send to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter.
14 Manda a Ioppe e fa chiamare Simone soprannominato Pietro, il quale ti dirà delle cose per le quali sarai salvato tu e tutta la tua famiglia.14 And he shall speak to you words, by which you shall be saved with your whole house.’
15 Ora, appena aveva cominciato a parlare, discese lo Spirito Santo su loro come da principio era disceso su noi.15 And when I had begun to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as upon us also, in the beginning.
16 Allora mi ricordai della parola del Signore: Giovanni battezzò coll'acqua, ma voi sarete battezzati nello Spirito Santo.16 Then I remembered the words of the Lord, just as he himself said: ‘John, indeed, baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’
17 Se dunque Dio ha concesso loro la medesima grazia che a noi, che abbiamo creduto nel Signore Gesù Cristo, chi era io da potermi opporre a Dio?17 Therefore, if God gave them the same grace, as also to us, who have believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I would be able to prohibit God?”
18 Udite queste cose tacquero; e glorificarono Dio dicendo: Dunque Dio ha concesso anche alle genti la penitenza, affinchè abbiano la vita.18 Having heard these things, they were silent. And they glorified God, saying: “So has God also given to the Gentiles repentance unto life.”
19 Intanto quelli che erano stati dispersi dalla persecuzione venuta a causa di Stefano, arrivarono fino in Fenicia, a Cipro e in Antiochia, non predicando la parola se non ai soli Giudei.19 And some of them, having been dispersed by the persecution that had occurred under Stephen, traveled around, even to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the Word to no one, except to Jews only.
20 Ci furono alcuni di Cipro e di Cirene che, venuti in Antiochia, parlarono anche ai Greci, annunziando il Signore Gesù.20 But some of these men from Cyprus and Cyrene, when they had entered into Antioch, were speaking also to the Greeks, announcing the Lord Jesus.
21 E la mano del Signore era con essi; e gran moltitudine, avendo creduto, si convertì al Signore.21 And the hand of the Lord was with them. And a great number believed and were converted to the Lord.
22 Giunse però la notizia agli orecchi della Chiesa di Gerusalemme, e mandarono Barnaba fino ad Antiochia,22 Now the news came to the ears of the Church at Jerusalem about these things, and they sent Barnabas as far as Antioch.
23 il quale, giunto che vi fu, avendo veduto la grazia di Dio, se ne rallegrò, ed esortava tutti a perseverare nel Signore con cuore risoluto;23 And when he had arrived there and had seen the grace of God, he was gladdened. And he exhorted them all to continue in the Lord with a resolute heart.
24 essendo egli uomo dabbene, pieno di Spirito Santo e di fede. E molto popolo fu aggregato al Signore.24 For he was a good man, and he was filled with the Holy Spirit and with faith. And a great multitude was added to the Lord.
25 Poi Barnaba andò a Tarso a cercarvi Saulo, e quando l'ebbe trovato, lo condusse ad Antiochia.25 Then Barnabas set out for Tarsus, so that he might seek Saul. And when he had found him, he brought him to Antioch.
26 E per un anno intero si trattennero in quella Chiesa, e istruirono gran moltitudine, talmente che in Antiochia fu dato per la prima volta ai discepoli il nome di Cristiani.26 And they were conversing there in the Church for an entire year. And they taught such a great multitude, that it was at Antioch that the disciples were first known by the name of Christian.
27 Or in quei giorni vennero dei profeti da Gerusalemme ad Antiochia:27 Now in these days, prophets from Jerusalem went over to Antioch.
28 alzatosi uno di essi, chiamato Agabo, faceva sapere, per virtù dello Spirito Santo, come una gran fame doveva essere per tutto il mondo, e questa ci fu sotto Claudio.28 And one of them, named Agabus, rising up, signified through the Spirit that there was going to be a great famine over the entire world, which did happen under Claudius.
29 E i discepoli, ciascuno secondo le proprie facoltà, determinarono di mandar soccorso ai fratelli della Giudea;29 Then the disciples declared, according to what each one possessed, what they would offer to be sent to the brothers living in Judea.
30 e lo fecero mandandolo agli anziani per mano di Barnaba e di Saulo.30 And so they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.