Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 3


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Or v'era tra i Farisei uno chiamato Nicodemo, dei capi dei Giudei.1 Now there was a Pharisee named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 Questi andò da Gesù di notte e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu da Dio sei venuto ad insegnare, perchè nessuno può fare i tuoi prodigi, se Dio non è con lui.2 He came to Jesus at night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God, for no one can do these signs that you are doing unless God is with him."
3 Gesù gli rispose: In verità, in verità ti dico, che se uno non rinascerà di nuovo non può vedere il regno di Dio.3 Jesus answered and said to him, "Amen, amen, I say to you, no one can see the kingdom of God without being born from above."
4 Nicodemo gli chiese: Come può un uomo nascere quand'è vecchio? Può forse ritornare nel seno della madre per essere rigenerato?4 Nicodemus said to him, "How can a person once grown old be born again? Surely he cannot reenter his mother's womb and be born again, can he?"
5 Gesù rispose: In verità, in verità ti dico: chi non rinascerà per acqua e Spirito Santo, non può entrare nel regno di Dio.5 Jesus answered, "Amen, amen, I say to you, no one can enter the kingdom of God without being born of water and Spirit.
6 Ciò che è generato dalla carne è carne, e ciò che nasce dallo spirito è spirito.6 What is born of flesh is flesh and what is born of spirit is spirit.
7 Non ti maravigliare se t'ho détto: bisogna che siate rigenerati di nuovo.7 Do not be amazed that I told you, 'You must be born from above.'
8 Lo spirito dove vuole spira e ne senti la voce e non sai nè donde venga, nè ove vada, così d'ogni nato dallo spirito.8 The wind blows where it wills, and you can hear the sound it makes, but you do not know where it comes from or where it goes; so it is with everyone who is born of the Spirit."
9 E come è possibile tutto questo? chiese Nicodemo.9 Nicodemus answered and said to him, "How can this happen?"
10 Gesù gli rispose: Come, tu sei maestro in Israele, e non lo sai?10 Jesus answered and said to him, "You are the teacher of Israel and you do not understand this?
11 In verità, in verità ti dico, che noi parliamo di quel che sappiamo, ed attestiamo quello che abbiamo visto, ma voi non accettate la nostra testimonianza.11 Amen, amen, I say to you, we speak of what we know and we testify to what we have seen, but you people do not accept our testimony.
12 Se vi ho parlato di cose terreno e non credete, come crederete se vi parlerò di cose celesti?12 If I tell you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
13 Or nessuno è asceso al cielo se non chi dal cielo discese: il Figlio dell'uomo che è in cielo.13 No one has gone up to heaven except the one who has come down from heaven, the Son of Man.
14 E come Mosè nel deserto innalzò il serpente, è necessario che nella stessa guisa sia innalzato il Figlio dell'uomo,14 And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up,
15 affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia la vita eterna.15 so that everyone who believes in him may have eternal life."
16 Così adunque Dio ha amato il mondo che ha dato il suo Figlio Unigenito, affinchè ognuno che crede in lui non perisca, ma abbia la vita eterna.16 For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life.
17 Infatti Dio non ha mandato il Figlio suo al mondo per giudicare il mondo, ma perchè il mondo sia per mezzo di lui salvato.17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him.
18 Chi crede in lui non è condannato; ma chi non crede è già condannato, perchè non crede nel nome dell'unigenito Figlio di Dio.18 Whoever believes in him will not be condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of the only Son of God.
19 E la condanna sta in questo: che la luce è venuta nel mondo e gli uomini amaron più le tenebre della luce, perchè le loro opere eran malvagie.19 And this is the verdict, that the light came into the world, but people preferred darkness to light, because their works were evil.
20 Infatti chi fa il male odia la luce e alla luce non si accosta, perchè non sian ripreso le opere sue.20 For everyone who does wicked things hates the light and does not come toward the light, so that his works might not be exposed.
21 Chi invece pratica secondo la verità, si accosta alla luce affinchè siano manifeste le opere sue, che sono fatte secondo Dio.21 But whoever lives the truth comes to the light, so that his works may be clearly seen as done in God.
22 Dopo questo Gesù con i suoi discepoli andò nel paese della Giudea; e vi si trattenne con essi, e battezzava.22 After this, Jesus and his disciples went into the region of Judea, where he spent some time with them baptizing.
23 Ed anche Giovanni stava a battezzare in Ennon, vicino a Salini, perchè, essendovi abbondanza d'acqua, la gente andava lì a farsi battezzare:23 John was also baptizing in Aenon near Salim, because there was an abundance of water there, and people came to be baptized,
24 Chè Giovanni non era ancora stato messo in prigione.24 for John had not yet been imprisoned.
25 Or nacque disputa tra i discepoli di Giovanni ed i Giudei intorno alla Purificazione.25 Now a dispute arose between the disciples of John and a Jew about ceremonial washings.
26 E andarono da Giovanni e gli dissero: Maestro, colui che era con te oltre il Giordano, cui rendesti testimonianza, ecco, egli battezza, e tutti vanno da lui.26 So they came to John and said to him, "Rabbi, the one who was with you across the Jordan, to whom you testified, here he is baptizing and everyone is coming to him."
27 Giovanni rispose: L'uomo non può ricevere cosa alcuna se non gli viene data dal cielo.27 John answered and said, "No one can receive anything except what has been given him from heaven.
28 Voi stessi mi siete testimoni come io dissi: io non sono il Cristo; ma fui mandato innanzi a lui.28 You yourselves can testify that I said (that) I am not the Messiah, but that I was sent before him.
29 E' sposo, chi ha la spòsa: ma l'amico dello sposo, che sta ad ascoltarlo, si riempie di gioia alla voce dello sposo. Tal mio gaudio dunque si è compiuto.29 The one who has the bride is the bridegroom; the best man, who stands and listens for him, rejoices greatly at the bridegroom's voice. So this joy of mine has been made complete.
30 Bisogna, che egli cresca ed io diminuisca.30 He must increase; I must decrease."
31 Colui che viene di lassù è sopra di tutti. E chi vien dalla terra alla terra appartiene e parla della terra. Colui che viene dal cielo è sopra tutti.31 The one who comes from above is above all. The one who is of the earth is earthly and speaks of earthly things. But the one who comes from heaven (is above all).
32 Ed egli attesta cose che ha vedute e udite, eppure nessuno accetta la sua testimonianza.32 He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
33 Ma chi l'accetta afferma che Dio è verace.33 Whoever does accept his testimony certifies that God is trustworthy.
34 Quello mandato da Dio parla parole di Dio, perchè Dio non gli dà lo Spirito con misura.34 For the one whom God sent speaks the words of God. He does not ration his gift of the Spirit.
35 Il Padre ama il Figlio e nelle sue mani ha posto ogni cosa.35 The Father loves the Son and has given everything over to him.
36 Chi crede nel Figlio ha la vita eterna, ma chi non crede nel Figlio non vedrà la vita, chè anzi l'ira di Dio rimane su di lui.36 Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains upon him.