Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 3


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Or v'era tra i Farisei uno chiamato Nicodemo, dei capi dei Giudei.1 And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 Questi andò da Gesù di notte e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu da Dio sei venuto ad insegnare, perchè nessuno può fare i tuoi prodigi, se Dio non è con lui.2 This man came to Jesus by night, and said to him: Rabbi, we know that thou art come a teacher from God; for no man can do these signs which thou dost, unless God be with him.
3 Gesù gli rispose: In verità, in verità ti dico, che se uno non rinascerà di nuovo non può vedere il regno di Dio.3 Jesus answered, and said to him: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 Nicodemo gli chiese: Come può un uomo nascere quand'è vecchio? Può forse ritornare nel seno della madre per essere rigenerato?4 Nicodemus saith to him: How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born again?
5 Gesù rispose: In verità, in verità ti dico: chi non rinascerà per acqua e Spirito Santo, non può entrare nel regno di Dio.5 Jesus answered: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God.
6 Ciò che è generato dalla carne è carne, e ciò che nasce dallo spirito è spirito.6 That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.
7 Non ti maravigliare se t'ho détto: bisogna che siate rigenerati di nuovo.7 Wonder not, that I said to thee, you must be born again.
8 Lo spirito dove vuole spira e ne senti la voce e non sai nè donde venga, nè ove vada, così d'ogni nato dallo spirito.8 The Spirit breatheth where he will; and thou hearest his voice, but thou knowest not whence he cometh, and whither he goeth: so is every one that is born of the Spirit.
9 E come è possibile tutto questo? chiese Nicodemo.9 Nicodemus answered, and said to him: How can these things be done?
10 Gesù gli rispose: Come, tu sei maestro in Israele, e non lo sai?10 Jesus answered, and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things?
11 In verità, in verità ti dico, che noi parliamo di quel che sappiamo, ed attestiamo quello che abbiamo visto, ma voi non accettate la nostra testimonianza.11 Amen, amen I say to thee, that we speak what we know, and we testify what we have seen, and you receive not our testimony.
12 Se vi ho parlato di cose terreno e non credete, come crederete se vi parlerò di cose celesti?12 If I have spoken to you earthly things, and you believe not; how will you believe, if I shall speak to you heavenly things?
13 Or nessuno è asceso al cielo se non chi dal cielo discese: il Figlio dell'uomo che è in cielo.13 And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.
14 E come Mosè nel deserto innalzò il serpente, è necessario che nella stessa guisa sia innalzato il Figlio dell'uomo,14 And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up:
15 affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia la vita eterna.15 That whosoever believeth in him, may not perish; but may have life everlasting.
16 Così adunque Dio ha amato il mondo che ha dato il suo Figlio Unigenito, affinchè ognuno che crede in lui non perisca, ma abbia la vita eterna.16 For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting.
17 Infatti Dio non ha mandato il Figlio suo al mondo per giudicare il mondo, ma perchè il mondo sia per mezzo di lui salvato.17 For God sent not his Son into the world, to judge the world, but that the world may be saved by him.
18 Chi crede in lui non è condannato; ma chi non crede è già condannato, perchè non crede nel nome dell'unigenito Figlio di Dio.18 He that believeth in him is not judged. But he that doth not believe, is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God.
19 E la condanna sta in questo: che la luce è venuta nel mondo e gli uomini amaron più le tenebre della luce, perchè le loro opere eran malvagie.19 And this is the judgment: because the light is come into the world, and men loved darkness rather than the light: for their works were evil.
20 Infatti chi fa il male odia la luce e alla luce non si accosta, perchè non sian ripreso le opere sue.20 For every one that doth evil hateth the light, and cometh not to the light, that his works may not be reproved.
21 Chi invece pratica secondo la verità, si accosta alla luce affinchè siano manifeste le opere sue, che sono fatte secondo Dio.21 But he that doth truth, cometh to the light, that his works may be made manifest, because they are done in God.
22 Dopo questo Gesù con i suoi discepoli andò nel paese della Giudea; e vi si trattenne con essi, e battezzava.22 After these things Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them, and baptized.
23 Ed anche Giovanni stava a battezzare in Ennon, vicino a Salini, perchè, essendovi abbondanza d'acqua, la gente andava lì a farsi battezzare:23 And John also was baptizing in Ennon near Salim; because there was much water there; and they came and were baptized.
24 Chè Giovanni non era ancora stato messo in prigione.24 For John was not yet cast into prison.
25 Or nacque disputa tra i discepoli di Giovanni ed i Giudei intorno alla Purificazione.25 And there arose a question between some of John's disciples and the Jews concerning purification:
26 E andarono da Giovanni e gli dissero: Maestro, colui che era con te oltre il Giordano, cui rendesti testimonianza, ecco, egli battezza, e tutti vanno da lui.26 And they came to John, and said to him: Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony, behold he baptizeth, and all men come to him.
27 Giovanni rispose: L'uomo non può ricevere cosa alcuna se non gli viene data dal cielo.27 John answered, and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven.
28 Voi stessi mi siete testimoni come io dissi: io non sono il Cristo; ma fui mandato innanzi a lui.28 You yourselves do bear me witness, that I said, I am not Christ, but that I am sent before him.
29 E' sposo, chi ha la spòsa: ma l'amico dello sposo, che sta ad ascoltarlo, si riempie di gioia alla voce dello sposo. Tal mio gaudio dunque si è compiuto.29 He that hath the bride, is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice. This my joy therefore is fulfilled.
30 Bisogna, che egli cresca ed io diminuisca.30 He must increase, but I must decrease.
31 Colui che viene di lassù è sopra di tutti. E chi vien dalla terra alla terra appartiene e parla della terra. Colui che viene dal cielo è sopra tutti.31 He that cometh from above, is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven, is above all.
32 Ed egli attesta cose che ha vedute e udite, eppure nessuno accetta la sua testimonianza.32 And what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony.
33 Ma chi l'accetta afferma che Dio è verace.33 He that hath received his testimony, hath set to his seal that God is true.
34 Quello mandato da Dio parla parole di Dio, perchè Dio non gli dà lo Spirito con misura.34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for God doth not give the Spirit by measure.
35 Il Padre ama il Figlio e nelle sue mani ha posto ogni cosa.35 The Father loveth the Son: and he hath given all things into his hand.
36 Chi crede nel Figlio ha la vita eterna, ma chi non crede nel Figlio non vedrà la vita, chè anzi l'ira di Dio rimane su di lui.36 He that believeth in the Son, hath life everlasting; but he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him.