Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 8


font
BIBBIA TINTORINEW JERUSALEM
1 In quei giorni di nuovo, siccome la folla era molta, e non aveva da mangiare, Gesù chia­mati a sè i discepoli, disse loro:1 And now once again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat. So he cal ed hisdisciples to him and said to them,
2 Ho compassione di questo popolo, che già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.2 'I feel sorry for al these people; they have been with me for three days now and have nothing to eat.
3 E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per la via. essendo alcuni di loro venuti da lontano.3 If I send them off home hungry they wil col apse on the way; some have come a great distance.'
4 E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui in un deserto?4 His disciples replied, 'Where could anyone get these people enough bread to eat in a deserted place?'
5 Domandò loro: Quanti pani avete? Risposero: sette.5 He asked them, 'How many loaves have you?' And they said to him, 'Seven.'
6 E ordinò alla gente di sedere per terra. E presi i sette pani, dopo aver rese le grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perchè li ponessei o dinanzi alla folla; ed essi li posero.6 Then he instructed the crowd to sit down on the ground, and he took the seven loaves, and after givingthanks he broke them and began handing them to his disciples to distribute; and they distributed them amongthe crowd.
7 Avevano ancora pochi pesciolini; e quelli pure benedisse e fece distribuire.7 They had a few smal fishes as wel , and over these he said a blessing and ordered them to bedistributed too.
8 E mangiarono e furon sazi, e raccolsero degli avanzi sette sporte.8 They ate as much as they wanted, and they col ected seven basketfuls of the scraps left over.
9 Or quelli che avevan mangiato eran circa quattromila; e li licenziò.9 Now there had been about four thousand people. He sent them away
10 E subito montato su una barca coi suoi discepoli andò nelle parti di Dalmanuta.10 and at once, getting into the boat with his disciples, went to the region of Dalmanutha.
11 E si recaron da lui i Farisei, e cominciarono a disputare, chiedendogli, per tentarlo, un segno dal cielo.11 The Pharisees came up and started a discussion with him; they demanded of him a sign from heaven,to put him to the test.
12 Ma egli, sospirando dai profondo del cuore, disse: Perchè mai questa generazione chiede un segno? In verità vi dico: non sarà dato a questa generazione alcun segno.12 And with a profound sigh he said, 'Why does this generation demand a sign? In truth I tel you, no signshall be given to this generation.'
13 E, lasciatili, montò di nuovo sopra una barca e passò all'altra riva.13 And, leaving them again, he re-embarked and went away to the other side.
14 E si dimenticarono i pani e non avevano in barca con sè che un pane solo.14 The disciples had forgotten to take any bread and they had only one loaf with them in the boat.
15 Ed egli li ammaestrava dicendo: Badate, di guardarvi dal lievito dei Farisei e dal lievito di Erode.15 Then he gave them this warning, 'Keep your eyes open; look out for the yeast of the Pharisees andthe yeast of Herod.'
16 E quelli discorrevano tra di loro dicendo: Non abbiamo pane.16 And they said to one another, 'It is because we have no bread.'
17 E Gesù accortosene disse loro: Perchè discorrete del non aver pane? Non riflettete e non capite ancora? Avete ancora accecato il vostro cuore?17 And Jesus knew it, and he said to them, 'Why are you talking about having no bread? Do you stil notunderstand, stil not realise? Are your minds closed?
18 Avendo occhi non vedete? avendo orecchi non udite? Non rammentate?18 Have you eyes and do not see, ears and do not hear? Or do you not remember?
19 Quando spezzai i cinque pani a cinquemila, quanti panieri pieni di avanzi raccoglieste? Gli rispondono: Dodici.19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of scraps did you col ect?'They answered, 'Twelve.'
20 E quando sette pani a quattro mila quante sporte piene di avanzi portaste via? Rispondono: Sette.20 'And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets ful of scraps did youcol ect?' And they answered, 'Seven.'
21 E diceva loro: Come non capite ancora?21 Then he said to them, 'Do you still not realise?'
22 Giungono poi a Betsaida, e gli presentano un cieco e lo supplicano a toccarlo.22 They came to Bethsaida, and some people brought to him a blind man whom they begged him totouch.
23 E preso per mano il cieco, lo condusse fuori del villaggio e, messogli della saliva negli occhi ed impostegli le mani, gli domandò se vedesse nulla.23 He took the blind man by the hand and led him outside the vil age. Then, putting spittle on his eyesand laying his hands on him, he asked, 'Can you see anything?'
24 Ed egli, guardando, disse: Vedo gli uomini come alberi che camminano.24 The man, who was beginning to see, replied, 'I can see people; they look like trees as they walkaround.'
25 E di nuovo impose le mani sugli occhi di lui; e cominciò a guardar fìsso, e fu sanato in modo che vedeva tutto con chiarezza.25 Then he laid his hands on the man's eyes again and he saw clearly; he was cured, and he could seeeverything plainly and distinctly.
26 E lo rimandò a casa sua, dicendogli: Va' a casa tua e se entri nel villaggio non lo dire a nessuno.26 And Jesus sent him home, saying, 'Do not even go into the vil age.'
27 Poi Gesù coi suoi discepoli andò per i paesi di Cesarea di Filippo, e per la strada chiese ai suoi discepoli: La gente chi dice ch'io sia?27 Jesus and his disciples left for the vil ages round Caesarea Philippi. On the way he put this question tohis disciples, 'Who do people say I am?'
28 Essi risposero: Chi dice che sei Giovanni Battista, chi Elia, chi uno dei profeti.28 And they told him, 'John the Baptist, others Elijah, others again, one of the prophets.'
29 Allora disse loro: E voi chi dite ch'io sia? Pietro rispose: Tu sei il Cristo.29 'But you,' he asked them, 'who do you say I am?' Peter spoke up and said to him, 'You are the Christ.'
30 E vietò loro di parlarne ad alcuno.30 And he gave them strict orders not to tell anyone about him.
31 Poi incominciò a insegnare a loro come il Figlio dell'uomo dovesse patir molto e venire riprovato dagli anziani, dai sommi sacerdoti e dagli Scribi, ed essere ucciso, e risuscitare tre giorni dopo.31 Then he began to teach them that the Son of man was destined to suffer grievously, and to berejected by the elders and the chief priests and the scribes, and to be put to death, and after three days to riseagain;
32 E parlava di questo apertamente. Ma Pietro trattolo in disparte, cominciò a biasimarlo.32 and he said all this quite openly. Then, taking him aside, Peter tried to rebuke him.
33 Ma egli voltosi in presenza dei discepoli, sgridò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana, perchè non ragioni secondo Dio, ma secondo gli uomini.33 But, turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said to him, 'Get behind me, Satan! Youare thinking not as God thinks, but as human beings do.'
34 E chiamata la gente insieme coi suoi discepoli disse loro: Se alcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.34 He called the people and his disciples to him and said, 'If anyone wants to be a fol ower of mine, lethim renounce himself and take up his cross and follow me.
35 Perchè se uno vorrà salvare la sua vita la perderà; ma chi perderà la vita per me e per il Vangelo, la salverà.35 Anyone who wants to save his life wil lose it; but anyone who loses his life for my sake, and for thesake of the gospel, wil save it.
36 E che gioverà all'uomo guadagnare tutto il mondo se perderà poi l'anima sua?36 What gain, then, is it for anyone to win the whole world and forfeit his life?
37 E che darà l'uomo, in cambio dell'anima sua ?37 And indeed what can anyone offer in exchange for his life?
38 Chi poi si vergognerà di me e delle mie parole in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo, quando verrà nella gloria del Padre suo cogli Angeli e santi, si vergognerà di lui.38 For if anyone in this sinful and adulterous generation is ashamed of me and of my words, the Son ofman wil also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.'
39 E diceva loro: Vi dico in verità che ci sono alcuni dei presenti i quali non gusteranno la morire prima di aver veduto il regno di Dio venire con maestà.