Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 8


font
BIBBIA TINTORIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 In quei giorni di nuovo, siccome la folla era molta, e non aveva da mangiare, Gesù chia­mati a sè i discepoli, disse loro:1 En esos días, volvió a reunirse una gran multitud, y como no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:
2 Ho compassione di questo popolo, che già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.2 «Me da pena esta multitud, porque hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer.
3 E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per la via. essendo alcuni di loro venuti da lontano.3 Si los mando en ayunas a sus casas, van a desfallecer en el camino, y algunos han venido de lejos».
4 E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui in un deserto?4 Los discípulos le preguntaron: «¿Cómo se podría conseguir pan en este lugar desierto para darles de comer?».
5 Domandò loro: Quanti pani avete? Risposero: sette.5 el les dijo: «¿Cuántos panes tienen ustedes?». Ellos respondieron: «Siete».
6 E ordinò alla gente di sedere per terra. E presi i sette pani, dopo aver rese le grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perchè li ponessei o dinanzi alla folla; ed essi li posero.6 Entonces él ordenó a la multitud que se sentara en el suelo, después tomó los siete panes, dio gracias, los partió y los fue entregando a sus discípulos para que los distribuyeran. Ellos los repartieron entre la multitud.
7 Avevano ancora pochi pesciolini; e quelli pure benedisse e fece distribuire.7 Tenían, además, unos cuantos pescados pequeños, y después de pronunciar la bendición sobre ellos, mandó que también los repartieran.
8 E mangiarono e furon sazi, e raccolsero degli avanzi sette sporte.8 Comieron hasta saciarse y todavía se recogieron siete canastas con lo que había sobrado.
9 Or quelli che avevan mangiato eran circa quattromila; e li licenziò.9 Eran unas cuatro mil personas. Luego Jesús los despidió.
10 E subito montato su una barca coi suoi discepoli andò nelle parti di Dalmanuta.10 En seguida subió a la barca con sus discípulos y fue a la región de Dalmanuta.
11 E si recaron da lui i Farisei, e cominciarono a disputare, chiedendogli, per tentarlo, un segno dal cielo.11 Entonces llegaron los fariseos, que comenzaron a discutir con él; y, para ponerlo a prueba, le pedían un signo del cielo.
12 Ma egli, sospirando dai profondo del cuore, disse: Perchè mai questa generazione chiede un segno? In verità vi dico: non sarà dato a questa generazione alcun segno.12 Jesús, suspirando profundamente, dijo: «¿Por qué esta generación pide un signo? Les aseguro que no se le dará ningún signo».
13 E, lasciatili, montò di nuovo sopra una barca e passò all'altra riva.13 Y dejándolos, volvió a embarcarse hacia la otra orilla.
14 E si dimenticarono i pani e non avevano in barca con sè che un pane solo.14 Los discípulos se habían olvidado de llevar pan y no tenían más que un pan en la barca.
15 Ed egli li ammaestrava dicendo: Badate, di guardarvi dal lievito dei Farisei e dal lievito di Erode.15 Jesús les hacía esta recomendación: «Estén atentos, cuídense de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes».
16 E quelli discorrevano tra di loro dicendo: Non abbiamo pane.16 Ellos discutían entre sí, porque no habían traído pan.
17 E Gesù accortosene disse loro: Perchè discorrete del non aver pane? Non riflettete e non capite ancora? Avete ancora accecato il vostro cuore?17 Jesús se dio cuenta y les dijo: «¿A qué viene esa discusión porque no tienen pan? ¿Todavía no comprenden ni entienden? Ustedes tienen la mente enceguecida.
18 Avendo occhi non vedete? avendo orecchi non udite? Non rammentate?18 Tienen ojos y no ven, oídos y no oyen. ¿No recuerdan
19 Quando spezzai i cinque pani a cinquemila, quanti panieri pieni di avanzi raccoglieste? Gli rispondono: Dodici.19 cuántas canastas llenas de sobras recogieron, cuando repartí cinco panes entre cinco mil personas?». Ellos le respondieron: «Doce».
20 E quando sette pani a quattro mila quante sporte piene di avanzi portaste via? Rispondono: Sette.20 «Y cuando repartí siete panes entre cuatro mil personas, ¿cuántas canastas llenas de trozos recogieron?». Ellos le respondieron: «Siete».
21 E diceva loro: Come non capite ancora?21 Entonces Jesús les dijo: «¿Todavía no comprenden?».
22 Giungono poi a Betsaida, e gli presentano un cieco e lo supplicano a toccarlo.22 Cuando llegaron a Betsaida, le trajeron a un ciego y le rogaban que lo tocara.
23 E preso per mano il cieco, lo condusse fuori del villaggio e, messogli della saliva negli occhi ed impostegli le mani, gli domandò se vedesse nulla.23 El tomó al ciego de la mano y lo condujo a las afueras del pueblo. Después de ponerla saliva en los ojos e imponerle las manos, Jesús le preguntó: «¿Ves algo?».
24 Ed egli, guardando, disse: Vedo gli uomini come alberi che camminano.24 El ciego, que comenzaba a ver, le respondió: «Veo hombres, como si fueran árboles que caminan».
25 E di nuovo impose le mani sugli occhi di lui; e cominciò a guardar fìsso, e fu sanato in modo che vedeva tutto con chiarezza.25 Jesús le puso nuevamente las manos sobre los ojos, y el hombre recuperó la vista. Así quedó curado y veía todo con claridad.
26 E lo rimandò a casa sua, dicendogli: Va' a casa tua e se entri nel villaggio non lo dire a nessuno.26 Jesús lo mandó a su casa, diciéndole: «Ni siquiera entres en el pueblo».
27 Poi Gesù coi suoi discepoli andò per i paesi di Cesarea di Filippo, e per la strada chiese ai suoi discepoli: La gente chi dice ch'io sia?27 Jesús salió con sus discípulos hacia los poblados de Cesarea de Filipo, y en el camino les preguntó: «¿Quién dice la gente que soy yo?.
28 Essi risposero: Chi dice che sei Giovanni Battista, chi Elia, chi uno dei profeti.28 Ellos le respondieron: «Algunos dicen que eres Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, alguno de los profetas».
29 Allora disse loro: E voi chi dite ch'io sia? Pietro rispose: Tu sei il Cristo.29 «Y ustedes, ¿Tú eres el Mesías».
30 E vietò loro di parlarne ad alcuno.30 Jesús les ordenó terminantemente que no dijeran nada acerca de él.
31 Poi incominciò a insegnare a loro come il Figlio dell'uomo dovesse patir molto e venire riprovato dagli anziani, dai sommi sacerdoti e dagli Scribi, ed essere ucciso, e risuscitare tre giorni dopo.31 Y comenzó a enseñarles que el Hijo del hombre debía sufrir mucho y ser rechazado por los ancianos, los sumos sacerdotes y los escribas; que debía ser condenado a muerte y resucitar después de tres días;
32 E parlava di questo apertamente. Ma Pietro trattolo in disparte, cominciò a biasimarlo.32 y les hablaba de esto con toda claridad. Pedro, llevándolo aparte, comenzó a reprenderlo.
33 Ma egli voltosi in presenza dei discepoli, sgridò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana, perchè non ragioni secondo Dio, ma secondo gli uomini.33 Pero Jesús, dándose vuelta y mirando a sus discípulos, lo reprendió, diciendo: «¡Retírate, ve detrás de mí, Satanás! Porque tus pensamientos no son los de Dios, sino los de los hombres».
34 E chiamata la gente insieme coi suoi discepoli disse loro: Se alcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.34 Entonces Jesús, llamando a la multitud, junto con sus discípulos, les dijo: «El que quiera venir detrás de mí, que renuncie a sí mismo, que cargue con su cruz y me siga.
35 Perchè se uno vorrà salvare la sua vita la perderà; ma chi perderà la vita per me e per il Vangelo, la salverà.35 Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida por mí y por la Buena Noticia, la salvará.
36 E che gioverà all'uomo guadagnare tutto il mondo se perderà poi l'anima sua?36 ¿De qué le servirá al hombre ganar el mundo entero, si pierde su vida?
37 E che darà l'uomo, in cambio dell'anima sua ?37 ¿Y qué podrá dar el hombre a cambio de su vida?
38 Chi poi si vergognerà di me e delle mie parole in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo, quando verrà nella gloria del Padre suo cogli Angeli e santi, si vergognerà di lui.38 Porque si alguien se avergüenza de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, también el Hijo del hombre se avergonzará de él cuando venga en la gloria de su Padre con sus santos ángeles».
39 E diceva loro: Vi dico in verità che ci sono alcuni dei presenti i quali non gusteranno la morire prima di aver veduto il regno di Dio venire con maestà.