Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 8


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 In quei giorni di nuovo, siccome la folla era molta, e non aveva da mangiare, Gesù chia­mati a sè i discepoli, disse loro:1 In those days again, when there was a great multitude, and had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:
2 Ho compassione di questo popolo, che già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.2 I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days, and have nothing to eat.
3 E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per la via. essendo alcuni di loro venuti da lontano.3 And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off.
4 E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui in un deserto?4 And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?
5 Domandò loro: Quanti pani avete? Risposero: sette.5 And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.
6 E ordinò alla gente di sedere per terra. E presi i sette pani, dopo aver rese le grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perchè li ponessei o dinanzi alla folla; ed essi li posero.6 And taking the seven loaves, giving thanks, he broke, and gave to his disciples for to set before them; and they set them before the people.
7 Avevano ancora pochi pesciolini; e quelli pure benedisse e fece distribuire.7 And they had a few little fishes; and he blessed them, and commanded them to be set before them.
8 E mangiarono e furon sazi, e raccolsero degli avanzi sette sporte.8 And they did eat and were filled; and they took up that which was left of the fragments, seven baskets.
9 Or quelli che avevan mangiato eran circa quattromila; e li licenziò.9 And they that had eaten were about four thousand; and he sent them away.
10 E subito montato su una barca coi suoi discepoli andò nelle parti di Dalmanuta.10 And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
11 E si recaron da lui i Farisei, e cominciarono a disputare, chiedendogli, per tentarlo, un segno dal cielo.11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.
12 Ma egli, sospirando dai profondo del cuore, disse: Perchè mai questa generazione chiede un segno? In verità vi dico: non sarà dato a questa generazione alcun segno.12 And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation.
13 E, lasciatili, montò di nuovo sopra una barca e passò all'altra riva.13 And leaving them, he went up again into the ship, and passed to the other side of the water.
14 E si dimenticarono i pani e non avevano in barca con sè che un pane solo.14 And they forgot to take bread; and they had but one loaf with them in the ship.
15 Ed egli li ammaestrava dicendo: Badate, di guardarvi dal lievito dei Farisei e dal lievito di Erode.15 And he charged them, saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 E quelli discorrevano tra di loro dicendo: Non abbiamo pane.16 And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.
17 E Gesù accortosene disse loro: Perchè discorrete del non aver pane? Non riflettete e non capite ancora? Avete ancora accecato il vostro cuore?17 Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? do you not yet know nor understand? have you still your heart blinded?
18 Avendo occhi non vedete? avendo orecchi non udite? Non rammentate?18 Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? neither do you remember.
19 Quando spezzai i cinque pani a cinquemila, quanti panieri pieni di avanzi raccoglieste? Gli rispondono: Dodici.19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve.
20 E quando sette pani a quattro mila quante sporte piene di avanzi portaste via? Rispondono: Sette.20 When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him, Seven.
21 E diceva loro: Come non capite ancora?21 And he said to them: How do you not yet understand?
22 Giungono poi a Betsaida, e gli presentano un cieco e lo supplicano a toccarlo.22 And they came to Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they besought him that he would touch him.
23 E preso per mano il cieco, lo condusse fuori del villaggio e, messogli della saliva negli occhi ed impostegli le mani, gli domandò se vedesse nulla.23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing.
24 Ed egli, guardando, disse: Vedo gli uomini come alberi che camminano.24 And looking up, he said: I see men as it were trees, walking.
25 E di nuovo impose le mani sugli occhi di lui; e cominciò a guardar fìsso, e fu sanato in modo che vedeva tutto con chiarezza.25 After that again he laid his hands upon his eyes, and he began to see, and was restored, so that he saw all things clearly.
26 E lo rimandò a casa sua, dicendogli: Va' a casa tua e se entri nel villaggio non lo dire a nessuno.26 And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.
27 Poi Gesù coi suoi discepoli andò per i paesi di Cesarea di Filippo, e per la strada chiese ai suoi discepoli: La gente chi dice ch'io sia?27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am?
28 Essi risposero: Chi dice che sei Giovanni Battista, chi Elia, chi uno dei profeti.28 Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets.
29 Allora disse loro: E voi chi dite ch'io sia? Pietro rispose: Tu sei il Cristo.29 Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ.
30 E vietò loro di parlarne ad alcuno.30 And he strictly charged them that they should not tell any man of him.
31 Poi incominciò a insegnare a loro come il Figlio dell'uomo dovesse patir molto e venire riprovato dagli anziani, dai sommi sacerdoti e dagli Scribi, ed essere ucciso, e risuscitare tre giorni dopo.31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the ancients and by the high priests, and the scribes, and be killed: and after three days rise again.
32 E parlava di questo apertamente. Ma Pietro trattolo in disparte, cominciò a biasimarlo.32 And he spoke the word openly. And Peter taking him, began to rebuke him.
33 Ma egli voltosi in presenza dei discepoli, sgridò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana, perchè non ragioni secondo Dio, ma secondo gli uomini.33 Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savorest not the things that are of God, but that are of men.
34 E chiamata la gente insieme coi suoi discepoli disse loro: Se alcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.34 And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Perchè se uno vorrà salvare la sua vita la perderà; ma chi perderà la vita per me e per il Vangelo, la salverà.35 For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel, shall save it.
36 E che gioverà all'uomo guadagnare tutto il mondo se perderà poi l'anima sua?36 For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his soul?
37 E che darà l'uomo, in cambio dell'anima sua ?37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 Chi poi si vergognerà di me e delle mie parole in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo, quando verrà nella gloria del Padre suo cogli Angeli e santi, si vergognerà di lui.38 For he that shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.
39 E diceva loro: Vi dico in verità che ci sono alcuni dei presenti i quali non gusteranno la morire prima di aver veduto il regno di Dio venire con maestà.39 And he said to them: Amen I say to you, that there are some of them that stand here, who shall not taste death, till they see the kingdom of God coming in power.