Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 8


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 In quei giorni di nuovo, siccome la folla era molta, e non aveva da mangiare, Gesù chia­mati a sè i discepoli, disse loro:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
2 Ho compassione di questo popolo, che già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3 E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per la via. essendo alcuni di loro venuti da lontano.3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
4 E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui in un deserto?4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
5 Domandò loro: Quanti pani avete? Risposero: sette.5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 E ordinò alla gente di sedere per terra. E presi i sette pani, dopo aver rese le grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perchè li ponessei o dinanzi alla folla; ed essi li posero.6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
7 Avevano ancora pochi pesciolini; e quelli pure benedisse e fece distribuire.7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
8 E mangiarono e furon sazi, e raccolsero degli avanzi sette sporte.8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
9 Or quelli che avevan mangiato eran circa quattromila; e li licenziò.9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 E subito montato su una barca coi suoi discepoli andò nelle parti di Dalmanuta.10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 E si recaron da lui i Farisei, e cominciarono a disputare, chiedendogli, per tentarlo, un segno dal cielo.11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 Ma egli, sospirando dai profondo del cuore, disse: Perchè mai questa generazione chiede un segno? In verità vi dico: non sarà dato a questa generazione alcun segno.12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 E, lasciatili, montò di nuovo sopra una barca e passò all'altra riva.13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 E si dimenticarono i pani e non avevano in barca con sè che un pane solo.14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
15 Ed egli li ammaestrava dicendo: Badate, di guardarvi dal lievito dei Farisei e dal lievito di Erode.15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 E quelli discorrevano tra di loro dicendo: Non abbiamo pane.16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 E Gesù accortosene disse loro: Perchè discorrete del non aver pane? Non riflettete e non capite ancora? Avete ancora accecato il vostro cuore?17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
18 Avendo occhi non vedete? avendo orecchi non udite? Non rammentate?18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 Quando spezzai i cinque pani a cinquemila, quanti panieri pieni di avanzi raccoglieste? Gli rispondono: Dodici.19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
20 E quando sette pani a quattro mila quante sporte piene di avanzi portaste via? Rispondono: Sette.20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
21 E diceva loro: Come non capite ancora?21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22 Giungono poi a Betsaida, e gli presentano un cieco e lo supplicano a toccarlo.22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
23 E preso per mano il cieco, lo condusse fuori del villaggio e, messogli della saliva negli occhi ed impostegli le mani, gli domandò se vedesse nulla.23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
24 Ed egli, guardando, disse: Vedo gli uomini come alberi che camminano.24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
25 E di nuovo impose le mani sugli occhi di lui; e cominciò a guardar fìsso, e fu sanato in modo che vedeva tutto con chiarezza.25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26 E lo rimandò a casa sua, dicendogli: Va' a casa tua e se entri nel villaggio non lo dire a nessuno.26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27 Poi Gesù coi suoi discepoli andò per i paesi di Cesarea di Filippo, e per la strada chiese ai suoi discepoli: La gente chi dice ch'io sia?27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
28 Essi risposero: Chi dice che sei Giovanni Battista, chi Elia, chi uno dei profeti.28 And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
29 Allora disse loro: E voi chi dite ch'io sia? Pietro rispose: Tu sei il Cristo.29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30 E vietò loro di parlarne ad alcuno.30 And he charged them that they should tell no man of him.
31 Poi incominciò a insegnare a loro come il Figlio dell'uomo dovesse patir molto e venire riprovato dagli anziani, dai sommi sacerdoti e dagli Scribi, ed essere ucciso, e risuscitare tre giorni dopo.31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 E parlava di questo apertamente. Ma Pietro trattolo in disparte, cominciò a biasimarlo.32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33 Ma egli voltosi in presenza dei discepoli, sgridò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana, perchè non ragioni secondo Dio, ma secondo gli uomini.33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
34 E chiamata la gente insieme coi suoi discepoli disse loro: Se alcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Perchè se uno vorrà salvare la sua vita la perderà; ma chi perderà la vita per me e per il Vangelo, la salverà.35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
36 E che gioverà all'uomo guadagnare tutto il mondo se perderà poi l'anima sua?36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
37 E che darà l'uomo, in cambio dell'anima sua ?37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 Chi poi si vergognerà di me e delle mie parole in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo, quando verrà nella gloria del Padre suo cogli Angeli e santi, si vergognerà di lui.38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
39 E diceva loro: Vi dico in verità che ci sono alcuni dei presenti i quali non gusteranno la morire prima di aver veduto il regno di Dio venire con maestà.