1 In quei giorni di nuovo, siccome la folla era molta, e non aveva da mangiare, Gesù chiamati a sè i discepoli, disse loro: | 1 Por aquellos días, habiendo de nuevo mucha gente y no teniendo qué comer, llama Jesús a sus discípulos y les dice: |
2 Ho compassione di questo popolo, che già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare. | 2 «Siento compasión de esta gente, porque hace ya tres días que permanecen conmigo y no tienen qué comer. |
3 E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per la via. essendo alcuni di loro venuti da lontano. | 3 Si los despido en ayunas a sus casas, desfallecerán en el camino, y algunos de ellos han venido de lejos». |
4 E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui in un deserto? | 4 Sus discípulos le respondieron: «¿Cómo podrá alguien saciar de pan a éstos aquí en el desierto?» |
5 Domandò loro: Quanti pani avete? Risposero: sette. | 5 El les preguntaba: «¿Cuántos panes tenéis?» Ellos le respondieron: «Siete». |
6 E ordinò alla gente di sedere per terra. E presi i sette pani, dopo aver rese le grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perchè li ponessei o dinanzi alla folla; ed essi li posero. | 6 Entonces él mandó a la gente acomodarse sobre la tierra y, tomando los siete panes y dando gracias, los partió e iba dándolos a sus discípulos para que los sirvieran, y ellos los sirvieron a la gente. |
7 Avevano ancora pochi pesciolini; e quelli pure benedisse e fece distribuire. | 7 Tenían también unos pocos pececillos. Y, pronunciando la bendición sobre ellos, mandó que también los sirvieran. |
8 E mangiarono e furon sazi, e raccolsero degli avanzi sette sporte. | 8 Comieron y se saciaron, y recogieron de los trozos sobrantes siete espuertas. |
9 Or quelli che avevan mangiato eran circa quattromila; e li licenziò. | 9 Fueron unos 4.000; y Jesús los despidió. |
10 E subito montato su una barca coi suoi discepoli andò nelle parti di Dalmanuta. | 10 Subió a continuación a la barca con sus discípulos y se fue a la región de Dalmanutá. |
11 E si recaron da lui i Farisei, e cominciarono a disputare, chiedendogli, per tentarlo, un segno dal cielo. | 11 Y salieron los fariseos y comenzaron a discutir con él, pidiéndole una señal del cielo, con el fin de ponerle a prueba. |
12 Ma egli, sospirando dai profondo del cuore, disse: Perchè mai questa generazione chiede un segno? In verità vi dico: non sarà dato a questa generazione alcun segno. | 12 Dando un profundo gemido desde lo íntimo de su ser, dice: «¿Por qué esta generación pide una señal? Yo os aseguro: no se dará, a esta generación ninguna señal». |
13 E, lasciatili, montò di nuovo sopra una barca e passò all'altra riva. | 13 Y, dejándolos, se embarcó de nuevo, y se fue a la orilla opuesta. |
14 E si dimenticarono i pani e non avevano in barca con sè che un pane solo. | 14 Se habían olvidado de tomar panes, y no llevaban consigo en la barca más que un pan. |
15 Ed egli li ammaestrava dicendo: Badate, di guardarvi dal lievito dei Farisei e dal lievito di Erode. | 15 El les hacía esta advertencia: «Abrid los ojos y guardaos de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes». |
16 E quelli discorrevano tra di loro dicendo: Non abbiamo pane. | 16 Ellos hablaban entre sí que no tenían panes. |
17 E Gesù accortosene disse loro: Perchè discorrete del non aver pane? Non riflettete e non capite ancora? Avete ancora accecato il vostro cuore? | 17 Dándose cuenta, les dice: «¿Por qué estáis hablando de que no tenéis panes? ¿Aún no comprendéis ni entendéis? ¿Es que tenéis la mente embotada? |
18 Avendo occhi non vedete? avendo orecchi non udite? Non rammentate? | 18 ¿Teniendo ojos no véis y teniendo oídos no oís? ¿No os acordáis de |
19 Quando spezzai i cinque pani a cinquemila, quanti panieri pieni di avanzi raccoglieste? Gli rispondono: Dodici. | 19 cuando partí los cinco panes para los 5.000? ¿Cuántos canastos llenos de trozos recogisteis?» «Doce», le dicen. |
20 E quando sette pani a quattro mila quante sporte piene di avanzi portaste via? Rispondono: Sette. | 20 «Y cuando partí los siete entre los 4.000, ¿cuántas espuertas llenas de trozos recogisteis?» Le dicen: «Siete». |
21 E diceva loro: Come non capite ancora? | 21 Y continuó: «¿Aún no entendéis?» |
22 Giungono poi a Betsaida, e gli presentano un cieco e lo supplicano a toccarlo. | 22 Llegan a Betsaida. Le presentan un ciego y le suplican que le toque. |
23 E preso per mano il cieco, lo condusse fuori del villaggio e, messogli della saliva negli occhi ed impostegli le mani, gli domandò se vedesse nulla. | 23 Tomando al ciego de la mano, le sacó fuera del pueblo, y habiéndole puesto saliva en los ojos, le impuso las manos y le preguntaba: «¿Ves algo?» |
24 Ed egli, guardando, disse: Vedo gli uomini come alberi che camminano. | 24 El, alzando la vista, dijo: «Veo a los hombres, pues los veo como árboles, pero que andan». |
25 E di nuovo impose le mani sugli occhi di lui; e cominciò a guardar fìsso, e fu sanato in modo che vedeva tutto con chiarezza. | 25 Después, le volvió a poner las manos en los ojos y comenzó a ver perfectamente y quedó curado, de suerte que veía de lejos claramente todas las cosas. |
26 E lo rimandò a casa sua, dicendogli: Va' a casa tua e se entri nel villaggio non lo dire a nessuno. | 26 Y le envió a su casa, diciéndole: «Ni siquiera entres en el pueblo». |
27 Poi Gesù coi suoi discepoli andò per i paesi di Cesarea di Filippo, e per la strada chiese ai suoi discepoli: La gente chi dice ch'io sia? | 27 Salió Jesús con sus discípulos hacia los pueblos de Cesarea de Filipo, y por el camino hizo esta pregunta a sus discípulos: «¿Quién dicen los hombres que soy yo?» |
28 Essi risposero: Chi dice che sei Giovanni Battista, chi Elia, chi uno dei profeti. | 28 Ellos le dijeron: «Unos, que Juan el Bautista; otros, que Elías; otros, que uno de los profetas». |
29 Allora disse loro: E voi chi dite ch'io sia? Pietro rispose: Tu sei il Cristo. | 29 Y él les preguntaba: «Y vosotros, ¿quién decís que soy yo?» Pedro le contesta: «Tú eres el Cristo». |
30 E vietò loro di parlarne ad alcuno. | 30 Y les mandó enérgicamente que a nadie hablaran acerca de él. |
31 Poi incominciò a insegnare a loro come il Figlio dell'uomo dovesse patir molto e venire riprovato dagli anziani, dai sommi sacerdoti e dagli Scribi, ed essere ucciso, e risuscitare tre giorni dopo. | 31 Y comenzó a enseñarles que el Hijo del hombre debía sufrir mucho y ser reprobado por los ancianos, los sumos sacerdotes y los escribas, ser matado y resucitar a los tres días. |
32 E parlava di questo apertamente. Ma Pietro trattolo in disparte, cominciò a biasimarlo. | 32 Hablaba de esto abiertamente. Tomándole aparte, Pedro, se puso a reprenderle. |
33 Ma egli voltosi in presenza dei discepoli, sgridò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana, perchè non ragioni secondo Dio, ma secondo gli uomini. | 33 Pero él, volviéndose y mirando a sus discípulos, reprendió a Pedro, diciéndole: «¡Quítate de mi vista, Satanás! porque tus pensamientos no son los de Dios, sino los de los hombres». |
34 E chiamata la gente insieme coi suoi discepoli disse loro: Se alcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua. | 34 Llamando a la gente a la vez que a sus discípulos, les dijo: «Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz y sígame. |
35 Perchè se uno vorrà salvare la sua vita la perderà; ma chi perderà la vita per me e per il Vangelo, la salverà. | 35 Porque quien quiera salvar su vida, la perderá; pero quien pierda su vida por mí y por el Evangelio, la salvará. |
36 E che gioverà all'uomo guadagnare tutto il mondo se perderà poi l'anima sua? | 36 Pues ¿de qué le sirve al hombre ganar el mundo entero si arruina su vida? |
37 E che darà l'uomo, in cambio dell'anima sua ? | 37 Pues ¿qué puede dar el hombre a cambio de su vida? |
38 Chi poi si vergognerà di me e delle mie parole in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo, quando verrà nella gloria del Padre suo cogli Angeli e santi, si vergognerà di lui. | 38 Porque quien se avergüence de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, también el Hijo del hombre se avergonzará de él cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles». |
39 E diceva loro: Vi dico in verità che ci sono alcuni dei presenti i quali non gusteranno la morire prima di aver veduto il regno di Dio venire con maestà. | |