| 1 E il popolo partì da Haserot e piantò le tende nel deserto di Faran, | 1 Depois disto-o povo partiu de Haseroth, e levantou as tendas no deserto de Faran. |
| 2 ove il Signore parlò a Mosè dicendo: | 2 Neste lugar o Senhor falou a Moisés, dizendo: |
| 3 « Manda degli uomini, uno dei principali per ogni tribù, ad esplorare la terra di Canaan che io darò ai figli d'Israele ». | 3 Envia homens, um dos principais por cada tribo, que reconheçam a terra de Canaan, que eu hei-de dar aos filhos de Israel, |
| 4 Mosè, eseguendo l'ordine del Signore, mandò, dal deserto di Faran, degli uomini fra i principali. Eccone i nomi: | 4 Moisés fez o que o Senhor mandara, enviando do deserto de Faran homens de entre os principais, cujos nomes são estes; |
| 5 della tribù di Ruben, Sammua figlio di Zecur; | 5 Da tribo de Ruben, Samua, filho de Zecur. |
| 6 della tribù di Simeone, Safat figlio di Huri; | 6 Da tribo de Simeão, Safath, filho de Huri. |
| 7 della tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefone; | 7 Da tribo de Judá, Caleb, filho de Jefone. |
| 8 della tribù d'Issacar, Igal figlio di Giuseppe; | 8 Da tribo de Issacar, Igal, filho de José. |
| 9 della tribù di Efraim, Osee figlio di Nun; | 9 Da tribo de Efraim, Oséias filho de Nun. |
| 10 della tribù di Beniamino, Falti figlio di Rafu; | 10 Da tribo de Benjamim, Falti filho de Rafu. |
| 11 della tribù di Zàbulon, Geddiel figlio di Sodi; | 11 Da tribo de Zabulon, Gediel, filho de Sodi. |
| 12 della tribù di Giuseppe, cioè di Manasse, Gaddi figlio di Susi; | 12 Da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi. |
| 13 della tribù di Dan, Ammiel figlio di Gemalli; | 13 Da tribo de Dan, Amiel, filho de Gemali. |
| 14 della tribù di Aser, Stur figlio di Michele; | 14 Da tribo de Aser, Stur, filho de Miguel. |
| 15 della tribù di Nettali, Nahabi, figlio di Vapsi; | 15 Da tribo de Neftali, Naabi, filho de Vapsi. |
| 16 della tribù di Gad, Guel figlio di Machi. | 16 Da tribo de Gad, Guel, filho de Mafri. |
| 17 Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò ad esplorare la terra; ad Osee figlio di Nun diede il nome di Giosuè. | 17 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a reconhecer a terra. A Oséias filho de Nun, pôs-lhe o nome de Josué. |
| 18 Mosè adunque li mandò ad esplorare la terra di Canaan, e disse loro: « Salite dalla parte meridionale, e, giunti alle montagne, | 18 Moisés, pois, enviou-os a reconhecer a terra de Canaan, e disse-lhes: Subi pela parte do meio-dia e, quando tiverdes chegado aos montes, |
| 19 guardate che paese sia, che popolo vi abiti, se forte o debole, poco o molto numeroso; | 19 considerai que terra é essa, e o povo que a habita, se é valente ou fraco, se é em pequeno ou grande número; |
| 20 come sia la terra, se buona o cattiva, come siano le città, se fortificate o senza mura; | 20 reparai se a mesma terra é boa ou má; como são as cidades, se muradas ou sem muros; |
| 21 come sia il terreno, se grasso o sterile, selvoso o senza alberi. Siate coraggiosi, e portateci dei frutti della terra ». Era allora il tempo in cui potevano assaggiarsi le uve primaticce. | 21 Se o terreno é fértil ou estéril, com arvoredos ou sem árvores. Tende coragem, e trazei-nos dos frutos da terra. Era então o tempo em que as uvas temporãs já podem ser comidas. |
| 22 Quelli partirono, ed esplorarono la terra dal deserto di Sin fino a Rohob, al varco di Emat. | 22 Tendo, pois, partido, exploraram a terra desde o deserto de Sin, até Roob, à entrada de Emath. |
| 23 Saliti dalla parte meridionale, giunsero ad Ebron, dove erano Achiman, Sisai e Tolmai figli di Enac. Ebron fu edificata sette anni prima di Tanim, città dell'Egitto. | 23 Subiram para o meio-dia e foram a Hebron, onde estavam Aquiman, Sisai e Tolmai, filhos de Enac. Hebron foi fundada sete anos antes de Tanis, cidade do Egito. |
| 24 Giunti al Torrente del Grappolo, tagliarono un tralcio col suo grappolo e lo portarono in due appeso ad una stanga. Portarono anche delle melagrane e dei fichi di quel luogo | 24 Caminhando até ao Vale do Cacho, cortaram um ramo de vide com o seu cacho, o qual levaram dois homens numa vara. Colheram também romãs e figos daquele lugar, |
| 25 che fu chiamato Nehelescol, cioè Torrente del Grappolo, perchè i figli d'Israele vi avevan preso quel grappolo. | 25 que foi chamado Neelescol, isto é, Vale do Cacho, por causa do cacho que de lá levaram os filhos de Israel. |
| 26 Dopo quaranta giorni, avendo scorso tutto il paese, gli esploratori tornarono, | 26 Tendo voltado os exploradores, passados quarenta dias, depois de haverem percorrido toda a região, |
| 27 e andarono a trovare Mosè, Aronne e tutta l'assemblea dei figli d'Israele a Cades, nel deserto di Faran. Dopo aver parlato loro e a, tutta la moltitudine, mostrarono i frutti della terra, | 27 foram ter com Moisés, com Aarão e com todo o ajuntamento dos filhos de Israel no deserto de Faran, que é em Cades. Falando a eles e a toda a multidão, mostraram os frutos da terra |
| 28 se fecero il loro racconto, dicendo: « Siamo andati nel paese dove ci mandasti; e questa veramente stilla latte e miele, come si può vedere da questi frutti; | 28 e fizeram esta narração: Fomos à terra, onde tu nos enviaste, a qual na verdade mana leite e mel, como se pode reconhecer por estes frutos. |
| 29 ma il suo popolo è fortissimo, le sue città sono grandi e fortificate. Vi abbiamo veduto la stirpe di Enac. | 29 Porém tem habitantes fortíssimos, e cidades grandes e muralhas. Ali vimos a raça de Enac. |
| 30 Amalec abita al mezzodì; l'Eteo, il Gebuseo e l'Amorreo sulle montagne; il Cananeo invece abita pressò il mare e lungo il Giordano ». | 30 Amalec habita ao meio-dia: o Heteu, o Jebuseu e o Amorreu habitam nas montanhas; o Cananeu habita junto do mar e ao longo do rio Jordão. |
| 31 Allora Caleb, per sedare il rumore che già si levava nel popolo contro Mose, disse: « Andiamo a prender possesso di quella terra: la conquisteremo certamente ». | 31 Entretanto Caleb, para refrear a murmuração do povo, que começava a levantar-se contra Moisés, disse: Vamos e tomemos conta da terra, porque nós poderemos conquistá-la. |
| 32 Ma gli altri che erano andati con lui dicevano: « E impossibile salire contro quel popolo: è più forte di noi ». | 32 Mas os outros, que tinham ido com ele, diziam: De nenhuma sorte podemos ir contra este povo, porque é mais forte do que nós. |
| 33 E, screditando davanti ai figli d'Israele la terra che avevano esplorata, dicevano: « La terra da noi attraversata divora i suoi abitanti; il popolo che abbiamo veduto è di grande statura; | 33 E diante dos filhos de Israel depreciaram o pais que tinham explorado, dizendo: A terra que percorremos, devora os seus habitantes: o povo que vimos, é de estatura extraordinária |
| 34 vi abbiamo veduto certi mostri dei figli di Enac, della razza dei giganti, paragonati ai quali noi si pareva delle locuste ». | 34 Até gigantes lá vimos, filhos de Enac, da raça dos gigantes, comparados com os quais nós parecemos gafanhotos. |