SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Numeri 13


font
BIBBIA TINTORIBiblia Matos Soares
1 E il popolo partì da Haserot e piantò le tende nel deserto di Faran,1 Depois disto-o povo partiu de Haseroth, e levantou as tendas no deserto de Faran.
2 ove il Signore parlò a Mosè dicendo:2 Neste lugar o Senhor falou a Moisés, dizendo:
3 « Manda degli uomini, uno dei principali per ogni tribù, ad esplorare la terra di Canaan che io darò ai figli d'Israele ».3 Envia homens, um dos principais por cada tribo, que reconheçam a terra de Canaan, que eu hei-de dar aos filhos de Israel,
4 Mosè, eseguendo l'ordine del Signore, mandò, dal deserto di Faran, degli uomini fra i principali. Eccone i nomi:4 Moisés fez o que o Senhor mandara, enviando do deserto de Faran homens de entre os principais, cujos nomes são estes;
5 della tribù di Ruben, Sammua figlio di Zecur;5 Da tribo de Ruben, Samua, filho de Zecur.
6 della tribù di Simeone, Safat figlio di Huri;6 Da tribo de Simeão, Safath, filho de Huri.
7 della tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefone;7 Da tribo de Judá, Caleb, filho de Jefone.
8 della tribù d'Issacar, Igal figlio di Giuseppe;8 Da tribo de Issacar, Igal, filho de José.
9 della tribù di Efraim, Osee figlio di Nun;9 Da tribo de Efraim, Oséias filho de Nun.
10 della tribù di Beniamino, Falti figlio di Rafu;10 Da tribo de Benjamim, Falti filho de Rafu.
11 della tribù di Zàbulon, Geddiel figlio di Sodi;11 Da tribo de Zabulon, Gediel, filho de Sodi.
12 della tribù di Giuseppe, cioè di Manasse, Gaddi figlio di Susi;12 Da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi.
13 della tribù di Dan, Ammiel figlio di Gemalli;13 Da tribo de Dan, Amiel, filho de Gemali.
14 della tribù di Aser, Stur figlio di Michele;14 Da tribo de Aser, Stur, filho de Miguel.
15 della tribù di Nettali, Nahabi, figlio di Vapsi;15 Da tribo de Neftali, Naabi, filho de Vapsi.
16 della tribù di Gad, Guel figlio di Machi.16 Da tribo de Gad, Guel, filho de Mafri.
17 Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò ad esplorare la terra; ad Osee figlio di Nun diede il nome di Giosuè.17 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a reconhecer a terra. A Oséias filho de Nun, pôs-lhe o nome de Josué.
18 Mosè adunque li mandò ad esplorare la terra di Canaan, e disse loro: « Salite dalla parte meridionale, e, giunti alle montagne,18 Moisés, pois, enviou-os a reconhecer a terra de Canaan, e disse-lhes: Subi pela parte do meio-dia e, quando tiverdes chegado aos montes,
19 guardate che paese sia, che popolo vi abiti, se forte o debole, poco o molto numeroso;19 considerai que terra é essa, e o povo que a habita, se é valente ou fraco, se é em pequeno ou grande número;
20 come sia la terra, se buona o cattiva, come siano le città, se fortificate o senza mura;20 reparai se a mesma terra é boa ou má; como são as cidades, se muradas ou sem muros;
21 come sia il terreno, se grasso o sterile, selvoso o senza alberi. Siate coraggiosi, e portateci dei frutti della terra ». Era allora il tempo in cui potevano assaggiarsi le uve primaticce.21 Se o terreno é fértil ou estéril, com arvoredos ou sem árvores. Tende coragem, e trazei-nos dos frutos da terra. Era então o tempo em que as uvas temporãs já podem ser comidas.
22 Quelli partirono, ed esplorarono la terra dal deserto di Sin fino a Rohob, al varco di Emat.22 Tendo, pois, partido, exploraram a terra desde o deserto de Sin, até Roob, à entrada de Emath.
23 Saliti dalla parte meridionale, giunsero ad Ebron, dove erano Achiman, Sisai e Tolmai figli di Enac. Ebron fu edificata sette anni prima di Tanim, città dell'Egitto.23 Subiram para o meio-dia e foram a Hebron, onde estavam Aquiman, Sisai e Tolmai, filhos de Enac. Hebron foi fundada sete anos antes de Tanis, cidade do Egito.
24 Giunti al Torrente del Grappolo, tagliarono un tralcio col suo grappolo e lo portarono in due appeso ad una stanga. Portarono anche delle melagrane e dei fichi di quel luogo24 Caminhando até ao Vale do Cacho, cortaram um ramo de vide com o seu cacho, o qual levaram dois homens numa vara. Colheram também romãs e figos daquele lugar,
25 che fu chiamato Nehelescol, cioè Torrente del Grappolo, perchè i figli d'Israele vi avevan preso quel grappolo.25 que foi chamado Neelescol, isto é, Vale do Cacho, por causa do cacho que de lá levaram os filhos de Israel.
26 Dopo quaranta giorni, avendo scorso tutto il paese, gli esploratori tornarono,26 Tendo voltado os exploradores, passados quarenta dias, depois de haverem percorrido toda a região,
27 e andarono a trovare Mosè, Aronne e tutta l'assemblea dei figli d'Israele a Cades, nel deserto di Faran. Dopo aver parlato loro e a, tutta la moltitudine, mostrarono i frutti della terra,27 foram ter com Moisés, com Aarão e com todo o ajuntamento dos filhos de Israel no deserto de Faran, que é em Cades. Falando a eles e a toda a multidão, mostraram os frutos da terra
28 se fecero il loro racconto, dicendo: « Siamo andati nel paese dove ci mandasti; e questa veramente stilla latte e miele, come si può vedere da questi frutti;28 e fizeram esta narração: Fomos à terra, onde tu nos enviaste, a qual na verdade mana leite e mel, como se pode reconhecer por estes frutos.
29 ma il suo popolo è fortissimo, le sue città sono grandi e fortificate. Vi abbiamo veduto la stirpe di Enac.29 Porém tem habitantes fortíssimos, e cidades grandes e muralhas. Ali vimos a raça de Enac.
30 Amalec abita al mezzodì; l'Eteo, il Gebuseo e l'Amorreo sulle montagne; il Cananeo invece abita pressò il mare e lungo il Giordano ».30 Amalec habita ao meio-dia: o Heteu, o Jebuseu e o Amorreu habitam nas montanhas; o Cananeu habita junto do mar e ao longo do rio Jordão.
31 Allora Caleb, per sedare il rumore che già si levava nel popolo contro Mose, disse: « Andiamo a prender possesso di quella terra: la conquisteremo certamente ».31 Entretanto Caleb, para refrear a murmuração do povo, que começava a levantar-se contra Moisés, disse: Vamos e tomemos conta da terra, porque nós poderemos conquistá-la.
32 Ma gli altri che erano andati con lui dicevano: « E impossibile salire contro quel popolo: è più forte di noi ».32 Mas os outros, que tinham ido com ele, diziam: De nenhuma sorte podemos ir contra este povo, porque é mais forte do que nós.
33 E, screditando davanti ai figli d'Israele la terra che avevano esplorata, dicevano: « La terra da noi attraversata divora i suoi abitanti; il popolo che abbiamo veduto è di grande statura;33 E diante dos filhos de Israel depreciaram o pais que tinham explorado, dizendo: A terra que percorremos, devora os seus habitantes: o povo que vimos, é de estatura extraordinária
34 vi abbiamo veduto certi mostri dei figli di Enac, della razza dei giganti, paragonati ai quali noi si pareva delle locuste ».34 Até gigantes lá vimos, filhos de Enac, da raça dos gigantes, comparados com os quais nós parecemos gafanhotos.