Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Numeri 13


font
BIBBIA TINTORICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 E il popolo partì da Haserot e piantò le tende nel deserto di Faran,1 And the people set out from Hazeroth, and they pitched their tents in the desert of Paran.
2 ove il Signore parlò a Mosè dicendo:2 And there, the Lord spoke to Moses, saying:
3 « Manda degli uomini, uno dei principali per ogni tribù, ad esplorare la terra di Canaan che io darò ai figli d'Israele ».3 “Send men, who may examine the land of Canaan, which I will give to the sons of Israel, one from the rulers of each tribe.”
4 Mosè, eseguendo l'ordine del Signore, mandò, dal deserto di Faran, degli uomini fra i principali. Eccone i nomi:4 Moses did what the Lord had commanded, sending, from the desert of Paran, leading men, whose names are these:
5 della tribù di Ruben, Sammua figlio di Zecur;5 from the tribe of Ruben, Shammua the son of Zaccur;
6 della tribù di Simeone, Safat figlio di Huri;6 from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
7 della tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefone;7 from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
8 della tribù d'Issacar, Igal figlio di Giuseppe;8 from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
9 della tribù di Efraim, Osee figlio di Nun;9 from the tribe of Ephraim, Hosea the son of Nun;
10 della tribù di Beniamino, Falti figlio di Rafu;10 from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
11 della tribù di Zàbulon, Geddiel figlio di Sodi;11 from the tribe of Zebulon, Gaddiel the son of Sodi;
12 della tribù di Giuseppe, cioè di Manasse, Gaddi figlio di Susi;12 from the tribe of Joseph, of the scepter of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
13 della tribù di Dan, Ammiel figlio di Gemalli;13 from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
14 della tribù di Aser, Stur figlio di Michele;14 from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
15 della tribù di Nettali, Nahabi, figlio di Vapsi;15 from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
16 della tribù di Gad, Guel figlio di Machi.16 from the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
17 Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò ad esplorare la terra; ad Osee figlio di Nun diede il nome di Giosuè.17 These are the names of the men, whom Moses sent to examine the land. And he called Hosea, the son of Nun, Joshua.
18 Mosè adunque li mandò ad esplorare la terra di Canaan, e disse loro: « Salite dalla parte meridionale, e, giunti alle montagne,18 And so, Moses sent them to examine the land of Canaan, and he said to them: “Ascend by the south side. And when you arrive at the mountains,
19 guardate che paese sia, che popolo vi abiti, se forte o debole, poco o molto numeroso;19 consider the land, as to what kind it may be, and the people, who are its inhabitants, whether they may be strong or weak, whether they may be few in number or many,
20 come sia la terra, se buona o cattiva, come siano le città, se fortificate o senza mura;20 and the land itself, whether it is good or bad, what kind of cities, walled or without walls,
21 come sia il terreno, se grasso o sterile, selvoso o senza alberi. Siate coraggiosi, e portateci dei frutti della terra ». Era allora il tempo in cui potevano assaggiarsi le uve primaticce.21 the soil, rich or barren, forested or without trees. Be strong, and bring us some of the fruits of the land.” Now it was the time when the first ripe grapes were ready to be eaten.
22 Quelli partirono, ed esplorarono la terra dal deserto di Sin fino a Rohob, al varco di Emat.22 And when they had ascended, they explored the land from the desert of Sin, all the way to Rehob, as one enters into Hamath.
23 Saliti dalla parte meridionale, giunsero ad Ebron, dove erano Achiman, Sisai e Tolmai figli di Enac. Ebron fu edificata sette anni prima di Tanim, città dell'Egitto.23 And they ascended by the south side. And they arrived at Hebron, where there were Ahiman and Shishai and Talmai, the sons of Anak. For Hebron was founded seven years before Tanis, the city of Egypt.
24 Giunti al Torrente del Grappolo, tagliarono un tralcio col suo grappolo e lo portarono in due appeso ad una stanga. Portarono anche delle melagrane e dei fichi di quel luogo24 And continuing on as far as the Torrent of the Cluster of Grapes, they cut off a vine with its grapes, which two men carried on a board. Likewise, they took from the pomegranates and the figs of that place,
25 che fu chiamato Nehelescol, cioè Torrente del Grappolo, perchè i figli d'Israele vi avevan preso quel grappolo.25 which was called Nehel Eshcol, that is, the Torrent of the Cluster of Grapes, because the sons of Israel had carried a cluster of grapes from there.
26 Dopo quaranta giorni, avendo scorso tutto il paese, gli esploratori tornarono,26 And those exploring the land returned after forty days, having circulated through the entire region.
27 e andarono a trovare Mosè, Aronne e tutta l'assemblea dei figli d'Israele a Cades, nel deserto di Faran. Dopo aver parlato loro e a, tutta la moltitudine, mostrarono i frutti della terra,27 And they went to Moses and Aaron, and to the entire assembly of the sons of Israel in the desert of Paran, which is in Kadesh. And speaking to them, and to the entire multitude, they showed them the fruits of the land.
28 se fecero il loro racconto, dicendo: « Siamo andati nel paese dove ci mandasti; e questa veramente stilla latte e miele, come si può vedere da questi frutti;28 And they explained, saying: “We went into the land, to which you sent us, which, it is true, flows with milk and honey, as one can know by these fruits.
29 ma il suo popolo è fortissimo, le sue città sono grandi e fortificate. Vi abbiamo veduto la stirpe di Enac.29 But it has very strong occupants, and the cities are great and also walled. We saw the race of Anak there.
30 Amalec abita al mezzodì; l'Eteo, il Gebuseo e l'Amorreo sulle montagne; il Cananeo invece abita pressò il mare e lungo il Giordano ».30 Amalek lives in the south. The Hethite, and the Jebusite, and the Amorite live in the mountains. And truly, the Canaanite stays near the sea and around the streams of the Jordan.”
31 Allora Caleb, per sedare il rumore che già si levava nel popolo contro Mose, disse: « Andiamo a prender possesso di quella terra: la conquisteremo certamente ».31 During these events, Caleb, to restrain the murmuring of the people who rose up against Moses, said, “Let us ascend and possess the land, for we will be able to obtain it.”
32 Ma gli altri che erano andati con lui dicevano: « E impossibile salire contro quel popolo: è più forte di noi ».32 Yet truly, the others, who had been with him, were saying, “By no means are we able to ascend to this people, because they are stronger than we are.”
33 E, screditando davantiai figli d'Israele la terra che avevano esplorata, dicevano: « La terra da noi attraversata divora i suoi abitanti; il popolo che abbiamo veduto è di grande statura;33 And before the sons of Israel they disparaged the land, which they had inspected, saying: “The land, which we viewed, devours its inhabitants. The people, upon whom we gazed, were of lofty stature.
34 vi abbiamo veduto certi mostri dei figli di Enac, della razza dei giganti, paragonati ai quali noi si pareva delle locuste ».34 There, we saw some monsters among the sons of Anak, of the race of giants; by comparison with them, we seemed like locusts.”