Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Numeri 13


font
BIBBIA TINTORIVULGATA
1 E il popolo partì da Haserot e piantò le tende nel deserto di Faran,1 Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan.
2 ove il Signore parlò a Mosè dicendo:2 Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
3 « Manda degli uomini, uno dei principali per ogni tribù, ad esplorare la terra di Canaan che io darò ai figli d'Israele ».3 Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus.
4 Mosè, eseguendo l'ordine del Signore, mandò, dal deserto di Faran, degli uomini fra i principali. Eccone i nomi:4 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina.
5 della tribù di Ruben, Sammua figlio di Zecur;5 De tribu Ruben, Sammua filium Zechur.
6 della tribù di Simeone, Safat figlio di Huri;6 De tribu Simeon, Saphat filium Huri.
7 della tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefone;7 De tribu Juda, Caleb filium Jephone.
8 della tribù d'Issacar, Igal figlio di Giuseppe;8 De tribu Issachar, Igal filium Joseph.
9 della tribù di Efraim, Osee figlio di Nun;9 De tribu Ephraim, Osee filium Nun.
10 della tribù di Beniamino, Falti figlio di Rafu;10 De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu.
11 della tribù di Zàbulon, Geddiel figlio di Sodi;11 De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi.
12 della tribù di Giuseppe, cioè di Manasse, Gaddi figlio di Susi;12 De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi.
13 della tribù di Dan, Ammiel figlio di Gemalli;13 De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli.
14 della tribù di Aser, Stur figlio di Michele;14 De tribu Aser, Sthur filium Michaël.
15 della tribù di Nettali, Nahabi, figlio di Vapsi;15 De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi.
16 della tribù di Gad, Guel figlio di Machi.16 De tribu Gad, Guel filium Machi.
17 Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò ad esplorare la terra; ad Osee figlio di Nun diede il nome di Giosuè.17 Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram : vocavitque Osee filium Nun, Josue.
18 Mosè adunque li mandò ad esplorare la terra di Canaan, e disse loro: « Salite dalla parte meridionale, e, giunti alle montagne,18 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos : Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes,
19 guardate che paese sia, che popolo vi abiti, se forte o debole, poco o molto numeroso;19 considerate terram, qualis sit : et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus : si pauci numero an plures :
20 come sia la terra, se buona o cattiva, come siano le città, se fortificate o senza mura;20 ipsa terra, bona an mala : urbes quales, muratæ an absque muris :
21 come sia il terreno, se grasso o sterile, selvoso o senza alberi. Siate coraggiosi, e portateci dei frutti della terra ». Era allora il tempo in cui potevano assaggiarsi le uve primaticce.21 humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt.
22 Quelli partirono, ed esplorarono la terra dal deserto di Sin fino a Rohob, al varco di Emat.22 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath.
23 Saliti dalla parte meridionale, giunsero ad Ebron, dove erano Achiman, Sisai e Tolmai figli di Enac. Ebron fu edificata sette anni prima di Tanim, città dell'Egitto.23 Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac : nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est.
24 Giunti al Torrente del Grappolo, tagliarono un tralcio col suo grappolo e lo portarono in due appeso ad una stanga. Portarono anche delle melagrane e dei fichi di quel luogo24 Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt :
25 che fu chiamato Nehelescol, cioè Torrente del Grappolo, perchè i figli d'Israele vi avevan preso quel grappolo.25 qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël.
26 Dopo quaranta giorni, avendo scorso tutto il paese, gli esploratori tornarono,26 Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita,
27 e andarono a trovare Mosè, Aronne e tutta l'assemblea dei figli d'Israele a Cades, nel deserto di Faran. Dopo aver parlato loro e a, tutta la moltitudine, mostrarono i frutti della terra,27 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ :
28 se fecero il loro racconto, dicendo: « Siamo andati nel paese dove ci mandasti; e questa veramente stilla latte e miele, come si può vedere da questi frutti;28 et narraverunt, dicentes : Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest :
29 ma il suo popolo è fortissimo, le sue città sono grandi e fortificate. Vi abbiamo veduto la stirpe di Enac.29 sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi.
30 Amalec abita al mezzodì; l'Eteo, il Gebuseo e l'Amorreo sulle montagne; il Cananeo invece abita pressò il mare e lungo il Giordano ».30 Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis : Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis.
31 Allora Caleb, per sedare il rumore che già si levava nel popolo contro Mose, disse: « Andiamo a prender possesso di quella terra: la conquisteremo certamente ».31 Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait : Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam.
32 Ma gli altri che erano andati con lui dicevano: « E impossibile salire contro quel popolo: è più forte di noi ».32 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant : Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est.
33 E, screditando davantiai figli d'Israele la terra che avevano esplorata, dicevano: « La terra da noi attraversata divora i suoi abitanti; il popolo che abbiamo veduto è di grande statura;33 Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes : Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos : populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est.
34 vi abbiamo veduto certi mostri dei figli di Enac, della razza dei giganti, paragonati ai quali noi si pareva delle locuste ».34 Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo : quibus comparati, quasi locustæ videbamur.