1 E il popolo partì da Haserot e piantò le tende nel deserto di Faran, | 1 Yahveh habló a Moisés y le dijo: |
2 ove il Signore parlò a Mosè dicendo: | 2 «Envía algunos hombres, uno por cada tribu paterna, para que exploren la tierra de Canaán que voy a dar a los israelitas. Que sean todos principales entre ellos.» |
3 « Manda degli uomini, uno dei principali per ogni tribù, ad esplorare la terra di Canaan che io darò ai figli d'Israele ». | 3 Los envió Moisés, según la orden de Yahveh, desde el desierto de Parán: todos ellos eran jefes de los israelitas. |
4 Mosè, eseguendo l'ordine del Signore, mandò, dal deserto di Faran, degli uomini fra i principali. Eccone i nomi: | 4 Sus nombres eran éstos: por la tribu de Rubén, Sammúa, hijo de Zakkur; |
5 della tribù di Ruben, Sammua figlio di Zecur; | 5 por la tribu de Simeón, Safat, hijo de Jorí; |
6 della tribù di Simeone, Safat figlio di Huri; | 6 por la tribu de Judá, Caleb, hijo de Yefunné; |
7 della tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefone; | 7 por la tribu de Isacar, Yigal, hijo de José; |
8 della tribù d'Issacar, Igal figlio di Giuseppe; | 8 por la tribu de Efraím, Hosea, hijo de Nun; |
9 della tribù di Efraim, Osee figlio di Nun; | 9 por la tribu de Benjamín, Paltí, hijo de Rafú; |
10 della tribù di Beniamino, Falti figlio di Rafu; | 10 por la tribu de Zabulón, Gaddiel, hijo de Sodí; |
11 della tribù di Zàbulon, Geddiel figlio di Sodi; | 11 por la tribu de José: por la tribu de Manasés, Gaddí, hijo de Susí; |
12 della tribù di Giuseppe, cioè di Manasse, Gaddi figlio di Susi; | 12 por la tribu de Dan, Ammiel, hijo de Guemalí; |
13 della tribù di Dan, Ammiel figlio di Gemalli; | 13 por la tribu de Aser, Setur, hijo de Miguel; |
14 della tribù di Aser, Stur figlio di Michele; | 14 por la tribu de Neftalí, Najbí, hijo de Vafsí; |
15 della tribù di Nettali, Nahabi, figlio di Vapsi; | 15 por la tribu de Gad, Gueuel, hijo de Makí. |
16 della tribù di Gad, Guel figlio di Machi. | 16 Esos son los nombres de los que envió Moisés a explorar el país. Pero a Hosea, hijo de Nun, Moisés le llamo Josué. |
17 Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò ad esplorare la terra; ad Osee figlio di Nun diede il nome di Giosuè. | 17 Moisés los envió a explorar el país de Canaán, y les dijo: «Subid ahí al Négueb y después subiréis a la montaña. |
18 Mosè adunque li mandò ad esplorare la terra di Canaan, e disse loro: « Salite dalla parte meridionale, e, giunti alle montagne, | 18 Reconoced el país, a ver qué tal es, y el pueblo que lo habita, si es fuerte o débil, escaso o numeroso; |
19 guardate che paese sia, che popolo vi abiti, se forte o debole, poco o molto numeroso; | 19 y qué tal es el país en que viven, bueno o malo; cómo son las ciudades en que habitan, abiertas o fortificadas; |
20 come sia la terra, se buona o cattiva, come siano le città, se fortificate o senza mura; | 20 y cómo es la tierra, fértil o pobre, si tiene árboles o no. Tened valor y traed algunos productos del país.» Era el tiempo de las primeras uvas. |
21 come sia il terreno, se grasso o sterile, selvoso o senza alberi. Siate coraggiosi, e portateci dei frutti della terra ». Era allora il tempo in cui potevano assaggiarsi le uve primaticce. | 21 Subieron y exploraron el país, desde el desierto de Sin hasta Rejob, a la Entrada de Jamat. |
22 Quelli partirono, ed esplorarono la terra dal deserto di Sin fino a Rohob, al varco di Emat. | 22 Subieron por el Négueb y llegaron hasta Hebrón, donde residían Ajimán, Sesay y Talmay, los descendientes de Anaq. Hebrón había sido fundada siete años antes que Tanis de Egipto. |
23 Saliti dalla parte meridionale, giunsero ad Ebron, dove erano Achiman, Sisai e Tolmai figli di Enac. Ebron fu edificata sette anni prima di Tanim, città dell'Egitto. | 23 Llegaron al Valle de Eskol y cortaron allí un sarmiento con un racimo de uva, que transportaron con una pértiga entre dos, y también granadas e higos. |
24 Giunti al Torrente del Grappolo, tagliarono un tralcio col suo grappolo e lo portarono in due appeso ad una stanga. Portarono anche delle melagrane e dei fichi di quel luogo | 24 Al lugar aquél se le llamó Valle de Eskol, por el racimo que cortaron allí los israelitas. |
25 che fu chiamato Nehelescol, cioè Torrente del Grappolo, perchè i figli d'Israele vi avevan preso quel grappolo. | 25 Al cabo de cuarenta días volvieron de explorar la tierra. |
26 Dopo quaranta giorni, avendo scorso tutto il paese, gli esploratori tornarono, | 26 Fueron y se presentaron a Moisés, a Aarón y a toda la comunidad de los israelitas, en el desierto de Parán, en Cadés. Les hicieron una relación a ellos y a toda la comunidad, y les mostraron los productos del país. |
27 e andarono a trovare Mosè, Aronne e tutta l'assemblea dei figli d'Israele a Cades, nel deserto di Faran. Dopo aver parlato loro e a, tutta la moltitudine, mostrarono i frutti della terra, | 27 Les contaron lo siguiente: «Fuimos al país al que nos enviaste, y en verdad que mana leche y miel; éstos son sus productos. |
28 se fecero il loro racconto, dicendo: « Siamo andati nel paese dove ci mandasti; e questa veramente stilla latte e miele, come si può vedere da questi frutti; | 28 Sólo que el pueblo que habita en el país es poderoso; las ciudades, fortificadas y muy grandes; hasta hemos visto allí descendientes de Anaq. |
29 ma il suo popolo è fortissimo, le sue città sono grandi e fortificate. Vi abbiamo veduto la stirpe di Enac. | 29 El amalecita ocupa la región del Négueb; el hitita, el amorreo y el jebuseo ocupan la montaña; el cananeo, la orilla del mar y la ribera del Jordán.» |
30 Amalec abita al mezzodì; l'Eteo, il Gebuseo e l'Amorreo sulle montagne; il Cananeo invece abita pressò il mare e lungo il Giordano ». | 30 Caleb acalló al pueblo delante de Moisés, diciendo: «Subamos, y conquistaremos el país, porque sin duda podremos con él.» |
31 Allora Caleb, per sedare il rumore che già si levava nel popolo contro Mose, disse: « Andiamo a prender possesso di quella terra: la conquisteremo certamente ». | 31 Pero los hombres que habían ido con él dijeron: «No podemos subir contra ese pueblo, porque es más fuerte que nosotros.» |
32 Ma gli altri che erano andati con lui dicevano: « E impossibile salire contro quel popolo: è più forte di noi ». | 32 Y empezaron a hablar mal a los israelitas del país que habían explorado, diciendo: «El país que hemos recorrido y explorado es un país que devora a sus propios habitantes. Toda la gente que hemos visto allí es gente alta. |
33 E, screditando davantiai figli d'Israele la terra che avevano esplorata, dicevano: « La terra da noi attraversata divora i suoi abitanti; il popolo che abbiamo veduto è di grande statura; | 33 Hemos visto también gigantes, hijos de Anaq, de la raza de los gigantes. Nosotros nos teníamos ante ellos como saltamontes, y eso mismo les parecíamos a ellos.» |
34 vi abbiamo veduto certi mostri dei figli di Enac, della razza dei giganti, paragonati ai quali noi si pareva delle locuste ». | |