Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Numeri 13


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 E il popolo partì da Haserot e piantò le tende nel deserto di Faran,1 And the people marched from Haseroth, and pitched their tents in the desert of Pharan.
2 ove il Signore parlò a Mosè dicendo:2 And there the Lord spoke to Moses, saying:
3 « Manda degli uomini, uno dei principali per ogni tribù, ad esplorare la terra di Canaan che io darò ai figli d'Israele ».3 Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.
4 Mosè, eseguendo l'ordine del Signore, mandò, dal deserto di Faran, degli uomini fra i principali. Eccone i nomi:4 Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:
5 della tribù di Ruben, Sammua figlio di Zecur;5 Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.
6 della tribù di Simeone, Safat figlio di Huri;6 Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.
7 della tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefone;7 Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
8 della tribù d'Issacar, Igal figlio di Giuseppe;8 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
9 della tribù di Efraim, Osee figlio di Nun;9 Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.
10 della tribù di Beniamino, Falti figlio di Rafu;10 Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
11 della tribù di Zàbulon, Geddiel figlio di Sodi;11 Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.
12 della tribù di Giuseppe, cioè di Manasse, Gaddi figlio di Susi;12 Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.
13 della tribù di Dan, Ammiel figlio di Gemalli;13 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
14 della tribù di Aser, Stur figlio di Michele;14 Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.
15 della tribù di Nettali, Nahabi, figlio di Vapsi;15 Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.
16 della tribù di Gad, Guel figlio di Machi.16 Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
17 Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò ad esplorare la terra; ad Osee figlio di Nun diede il nome di Giosuè.17 These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.
18 Mosè adunque li mandò ad esplorare la terra di Canaan, e disse loro: « Salite dalla parte meridionale, e, giunti alle montagne,18 And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,
19 guardate che paese sia, che popolo vi abiti, se forte o debole, poco o molto numeroso;19 View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:
20 come sia la terra, se buona o cattiva, come siano le città, se fortificate o senza mura;20 The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
21 come sia il terreno, se grasso o sterile, selvoso o senza alberi. Siate coraggiosi, e portateci dei frutti della terra ». Era allora il tempo in cui potevano assaggiarsi le uve primaticce.21 The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.
22 Quelli partirono, ed esplorarono la terra dal deserto di Sin fino a Rohob, al varco di Emat.22 And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.
23 Saliti dalla parte meridionale, giunsero ad Ebron, dove erano Achiman, Sisai e Tolmai figli di Enac. Ebron fu edificata sette anni prima di Tanim, città dell'Egitto.23 And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.
24 Giunti al Torrente del Grappolo, tagliarono un tralcio col suo grappolo e lo portarono in due appeso ad una stanga. Portarono anche delle melagrane e dei fichi di quel luogo24 And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:
25 che fu chiamato Nehelescol, cioè Torrente del Grappolo, perchè i figli d'Israele vi avevan preso quel grappolo.25 Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
26 Dopo quaranta giorni, avendo scorso tutto il paese, gli esploratori tornarono,26 And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,
27 e andarono a trovare Mosè, Aronne e tutta l'assemblea dei figli d'Israele a Cades, nel deserto di Faran. Dopo aver parlato loro e a, tutta la moltitudine, mostrarono i frutti della terra,27 And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:
28 se fecero il loro racconto, dicendo: « Siamo andati nel paese dove ci mandasti; e questa veramente stilla latte e miele, come si può vedere da questi frutti;28 And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
29 ma il suo popolo è fortissimo, le sue città sono grandi e fortificate. Vi abbiamo veduto la stirpe di Enac.29 But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.
30 Amalec abita al mezzodì; l'Eteo, il Gebuseo e l'Amorreo sulle montagne; il Cananeo invece abita pressò il mare e lungo il Giordano ».30 Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.
31 Allora Caleb, per sedare il rumore che già si levava nel popolo contro Mose, disse: « Andiamo a prender possesso di quella terra: la conquisteremo certamente ».31 In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.
32 Ma gli altri che erano andati con lui dicevano: « E impossibile salire contro quel popolo: è più forte di noi ».32 But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.
33 E, screditando davantiai figli d'Israele la terra che avevano esplorata, dicevano: « La terra da noi attraversata divora i suoi abitanti; il popolo che abbiamo veduto è di grande statura;33 And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.
34 vi abbiamo veduto certi mostri dei figli di Enac, della razza dei giganti, paragonati ai quali noi si pareva delle locuste ».34 There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.