Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Isaia 7


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Avvenne al tempo d'Acaz figlio di Ioatam figlio d'Ozia, re di Giuda, che Rasin re di Siria salì, con Facee figlio di Romelia, re d'Israele, ad assediare Gerusalemme; ma non poterono espugnarla.1 Au temps d'Achaz, fils de Yotam, fils d'Ozias, roi de Juda, Raçôn, roi d'Aram, monta avec Péqah, filsde Remalyahu, roi d'Israël, vers Jérusalem pour porter l'attaque contre elle, mais il ne put l'attaquer.
2 Quando fu annunziata alla casa di David questa notizia: — La Siria campeggia in Efraim — il cuore di lei e il cuore del suo popolo ne fu agitato, come gli alberi delle selve dal vento.2 On annonça à la maison de David: "Aram a fait halte sur le territoire d'Ephraïm." Alors son coeur et lecoeur de son peuple se mirent à chanceler comme chancellent les arbres de la forêt sous le vent.
3 Allora il Signore disse ad Isaia: « Va incontro ad Acaz, tu e Iasub, il tuo figlio rimasto, all'estremità del canale della vasca superiore, sulla via del campo dei gualcherai.3 Et Yahvé dit à Isaïe: Sors au-devant d'Achaz, toi et Shéar-Yashub ton fils, vers l'extrémité du canal dela piscine supérieure, vers le chemin du champ du Foulon.
4 E gli dirai: Sta quieto, non temere, il tuo cuore non tremi per questi due mozziconi di tizzoni fumiganti, per l'ira furiosa di Rasin re di Siria e del figlio di Romelia,4 Tu lui diras: Prends garde et calme-toi. Ne crains pas et que ton coeur ne défaille pas devant ces deuxbouts de tisons fumants, à cause de l'ardente colère de Raçôn, d'Aram et du fils de Remalyahu,
5 perchè abbia preparato il male contro di te la Siria, Efraim ed il figlio di Romelia, dicendo: —5 parce qu'Aram, Ephraïm et le fils de Remalyahu ont tramé contre toi un mauvais coup en disant:
6 Andiamo ad assalire Giuda, spaventiamolo, annettiamocelo, e mettiamovi per re il figlio di Tabeel. —6 "Montons contre Juda, détruisons-le, brisons-le pour le ramener vers nous, et nous y établirons commeroi le fils de Tabeel."
7 Così dice il Signore Dio: — Ciò non andrà ad effetto, non sarà;7 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Cela ne tiendra pas, cela ne sera pas;
8 perchè capitale della Siria è Damasco, e capo di Damasco è Rasin, e ancora sessantacinque anni e Efraim finirà d'essere un popolo.8 car la tête d'Aram c'est Damas, et la tête de Damas c'est Raçôn; encore 65 ans, et Ephraïm cesserad'être un peuple.
9 E capitale d'Efraim è Samaria, e capo di Samaria è il Romelia. Se non avete fede non potrete sussistere ».9 La tête d'Ephraïm c'est Samarie, et la tête de Samarie c'est le fils de Remalyahu. Si vous ne croyez pas,vous ne vous maintiendrez pas.
10 Il Signore parlò di nuovo ad Acaz, e disse:10 Yahvé parla encore à Achaz en disant:
11 « Domanda un segno al Signore tuo Dio, nel profondo dell'inferno o nell'altezza dei cieli ».11 Demande un signe à Yahvé ton Dieu, au fond, dans le shéol, ou vers les hauteurs, au-dessus.
12 Ma Acaz disse: « Non chiederò, non tenterò il Signore ».12 Et Achaz dit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas Yahvé.
13 Allora (Isaia) disse: « Udite adunque, o casa di David, è forse poco per voi esser molesti agli uomini, che recate molestia anche al mio Dio?13 Il dit alors: Ecoutez donc, maison de David! est-ce trop peu pour vous de lasser les hommes, que vouslassiez aussi mon Dieu?
14 Per questo il Signore stesso vi darà il segno: ecco, la Vergine concepirà e partorirà un figlio che sarà chiamato Emmanuele.14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe: Voici, la jeune femme est enceinte, elleva enfanter un fils et elle lui donnera le nom d'Emmanuel.
15 Egli si ciberà di burro e di miele, finché non sappia rigettare il male e scegliere il bene.15 Il mangera du lait caillé et du miel jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.
16 Or avanti che il fanciullo sappia rigettare il male e scegliere il bene, la terra che tu detesti sarà abbandonata dai suoi due re.16 Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, elle sera abandonnée, la terre dont lesdeux rois te jettent dans l'épouvante.
17 Per mezzo del re d'Assiria, il Signore farà venire sopra di te, sopra il tuo popolo, e sopra la casa di tuo padre, dei giorni tali quali non vennero mai da quando Efraim si separò da Giuda.17 Yahvé fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père des jours tels qu'il n'en est pasvenu depuis la séparation d'Ephraïm et de Juda (le roi d'Assur).
18 In quel giorno il Signore chiamerà con un fischio la mosca che sta all'estremità dei fiumi dell'Egitto, e l'ape che sta nella terra di Assur.18 Il arrivera, en ce jour-là, que Yahvé sifflera les mouches qui sont à l'extrémité des fleuves d'Egypte etles abeilles qui sont au pays d'Assur.
19 E verranno a posarsi tutte nei torrenti delle valli, nei crepacci delle rocce, su tutti i cespugli, in tutti i buchi.19 Elles viendront et se poseront toutes dans les torrents des ravins et dans les fentes des rochers, surtous les buissons et à tous les points d'eau.
20 In quel giorno il Signore raderà, — con rasoio preso a nolo, per mezzo di quelli che son di là dal fiume, per mezzo del re d'Assiria, — il capo, e il pelo dei piedi, e tutta quanta la barba.20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir loué au-delà du fleuve, (avec le roi d'Assur) la tête etle poil des jambes, et même la barbe, il l'enlèvera.
21 E in quel giorno un uomo nutrirà una vacca e due pecore,21 Il arrivera, en ce jour-là, que chacun élèvera une génisse et deux têtes de petit bétail.
22 e per l'abbondanza del latte mangerà burro, e burro e miele mangeranno tutti quelli che saran lasciati sulla ter­ra.22 Et il arrivera qu'en raison de l'abondante production du lait, (il mangera du lait caillé) tout survivantau milieu du pays mangera du lait caillé et du miel.
23 E in quel giorno ogni luogo ove erano mille viti da mille monete d'argento sarà ridotto a spine e a sterpi.23 Il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y a mille pieds de vigne valant mille pièces d'argentdeviendra ronces et épines.
24 Vi entreranno colle frecce e coll'arco, perchè sterpi e spine copriran tutta la terra.24 Avec flèches et arc on y pénétrera, car tout le pays sera ronces et épines.
25 E tutti i monti, che eran coltivati col sarchiello, non avranno il terror delle spine, ma saran pascolo del bove e saran calpestate dal bestiame.25 Sur toutes les montagnes qui sont cultivées à la houe, tu n'iras plus par crainte des ronces et desépines, et ce sera pacage de boeufs et terre piétinée par les moutons.