1 L'anno in cui morì il re Ozia, io vidi il Signore assiso sopra un trono eccelso ed elevato; le estremità (delle sue vesti) riempivano 11 tempio. | 1 In the year of King Uzziah's death I saw the Lord seated on a high and lofty throne; his train fil ed thesanctuary. |
2 Davanti a lui stavano i Serafini, ciascuno dei quali aveva sei ali, con due ne velavan la faccia, con due i piedi, e colle altre due volavano. | 2 Above him stood seraphs, each one with six wings: two to cover its face, two to cover its feet and two forflying; |
3 E cantavano alternativamente, e dicevano: « Santo, Santo, Santo è il Signore Dio degli eserciti: tutta la terra è piena della sua gloria ». | 3 and they were shouting these words to each other: Holy, holy, holy is Yahweh Sabaoth. His glory fil s thewhole earth. |
4 I cardini delle porte furono scossi dal loro grido, e la casa fu ripiena di fumo. | 4 The door-posts shook at the sound of their shouting, and the Temple was ful of smoke. |
5 Allora io dissi: « Guai a me, perchè non ho parlato! Io sono un uomo di labbra immonde, ed abito in mezzo ad un popolo d'immonde labbra, e ho visto cogli occhi miei il Re, il Signore degli eserciti! » | 5 Then I said: 'Woe is me! I am lost, for I am a man of unclean lips and I live among a people of uncleanlips, and my eyes have seen the King, Yahweh Sabaoth.' |
6 Ma uno dei Serafini volò verso di me con una pietruzza tolta colle molle dall'altare, | 6 Then one of the seraphs flew to me, holding in its hand a live coal which it had taken from the altar witha pair of tongs. |
7 con essa toccò la mia bocca, e disse: « Ecco, questa ha toccate le tue labbra: sarà tolta la tua iniquità ed espiato il tuo peccato ». | 7 With this it touched my mouth and said: 'Look, this has touched your lips, your guilt has been removedand your sin forgiven.' |
8 Allora sentii la voce del Signore che diceva: « Chi potrò mandare? Chi andrà per noi? » E io dissi: « Eccomi: manda me ». | 8 I then heard the voice of the Lord saying: 'Whom shal I send? Who will go for us?' And I said, 'Here amI, send me.' |
9 Egli disse: « Va a dire a questo popolo: Ascoltate e guardate di non capire, guardate e fate di non intendere. | 9 He said: 'Go, and say to this people, "Listen and listen, but never understand! Look and look, but neverperceive!" |
10 Tu poi acceca il cuore di questo popolo, rendi insensibili le sue orecchie, chiudigli gli occhi, affinchè, coi suoi occhi, non vegga, e colle sue orecchie, non senta e non coniprenda col suo cuore, e così non si converta e non lo risani ». | 10 Make this people's heart coarse, make their ears dul , shut their eyes tight, or they wil use their eyes tosee, use their ears to hear, use their heart to understand, and change their ways and be healed.' |
11 E io dissi: « Fino a quando, Signore? » Egli rispose: « Finché le città non sian devastate e senza abitanti, e le case non restino senz'uomini, e la terra non sia lasciata deserta. | 11 I then said, 'Until when, Lord?' He replied, 'Until towns are in ruins and deserted, houses untenantedand a great desolation reigns in the land, |
12 Il Signore manderà lontano gli uomini, e si moltiplicheranno i deserti sulla terra. | 12 and Yahweh has driven the people away and the country is total y abandoned. |
13 Essa sarà ancor decimata; ma si convertirà, e sarà mostrata a dito, come terebinto, e come quercia che spandeva i suoi rami, e ciò che resterà in lei sarà santa semenza ». | 13 And suppose one-tenth of them are left in it, that wil be stripped again, like the terebinth, like the oak,cut back to the stock; their stock is a holy seed.' |