Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Isaia 48


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Sentite questo, o casa di Giacobbe, voi che vi chiamate col nome d'Israele, che siete usciti dalla fonte di Giuda e giurate nel nome del Signore e ricordate il Dio d'Israele, ma non nella verità e nella giustizia.1 Hear this, O house of Jacob called by the name Israel, sprung from the stock of Judah, You who swear by the name of the LORD and invoke the God of Israel without sincerity or justice,
2 Prendono il nome dalla città santa, si appoggiano sopra il Dio d'Israele, che si chiama il Signore degli eserciti.2 Though you are named after the holy city and rely on the God of Israel, whose name is the LORD of hosts.
3 Molto tempo avanti annunziai le cose passate, uscirono dalla mia bocca e le feci sapere, tutto ad un tratto le ho eseguite, e sono avvenute.3 Things of the past I foretold long ago, they went forth from my mouth, I let you hear of them; then suddenly I took action and they came to be.
4 Siccome sapevo che tu sei duro, che il tuo collo è una sbarra di ferro e la tua fronte è di bronzo,4 Because I know that you are stubborn and that your neck is an iron sinew and your forehead bronze,
5 te le predissi molto avanti, te le annunziai avanti che avvenissero, affinchè tu non dicessi: « Questo l'han fatto i miei idoli, le mie imagini scolpite e di getto han cosi disposto ».5 I foretold them to you of old; before they took place I let you hear of them, That you might not say, "My idol did them, my statue, my molten image commanded them."
6 Ciò che udisti, miralo adempiuto in tutto: ma voi lo proclamaste? Ora poi ti faccio sapere delle cose nuove, e ce ne son delle riservate che tu ignori.6 Now that you have heard, look at all this; must you not admit it? From now on I announce new things to you, hidden events of which you knew not.
7 Ora son create e non avanti, e avanti questo giorno non ne hai sentito parlare. Cosi non potrai dire: « Ecco, io lo sapevo ».7 Now, not long ago, they are brought into being, and beforetime you did not hear of them, so that you cannot claim to have known them;
8 Tu non l'hai sentito, tu non l'hai saputo, non era allora nemmeno aperto il tuo orecchio; ma io so che tu sarai del tutto infedele e ti chiamai prevaricatore fin dal seno di tua madre.8 You neither heard nor knew, they did not reach your ears beforehand. Yes, I know you are utterly treacherous, a rebel you were called from birth.
9 Pel mio nome allontanerò il mio furore; per la mia gloria ti terrò a freno, perchè tu non perisca.9 For the sake of my name I restrain my anger, for the sake of my renown I hold it back from you, lest I should destroy you.
10 Ecco, io t'ho messo al fuoco, ma non come l'argento, ti ho raffinato nel crogiolo della povertà.10 See, I have refined you like silver, tested you in the furnace of affliction.
11 Per me lo farò, per me, per non esser bestemmiato; e non darò ad altri la mia gloria.11 For my sake, for my own sake, I do this; why should I suffer profanation? My glory I will not give to another.
12 Ascoltami, o Giacobbe, o Israele, da me chiamato. Son proprio io: io sono il primo, io sono l'ultimo.12 Listen to me, Jacob, Israel, whom I named! I, it is I who am the first, and also the last am I.
13 E fu pure la mia mano quella che fondò la terra, fu la mia destra che misurò i cieli:' io li chiamerò, e si presenteran tutti insieme,13 Yes, my hand laid the foundations of the earth; my right hand spread out the heavens. When I call them, they stand forth at once.
14 Adunatevi voi tutti, e ascoltate: chi di essi annunziò queste cose? Il Signore l'ha amato e farà la sua volontà in Babilonia, e sarà il suo braccio contro i Caldei.14 All of you assemble and listen: Who among you foretold these things? The LORD'S friend shall do his will against Babylon and the progeny of Chaldea.
15 Son io, io che ho parlato, io l'ho chiamato, io l'ho fatto venire, ed è appianata la sua via.15 I myself have spoken, I have called him, I have brought him, and his way succeeds!
16 Accostatevi a me e sentite questo: Io fin da principio non ho parlato di nascosto, molto tempo avanti che le cose avvenissero io ero là. Ed ora il Signore Dio mi ha inviato, e il suo Spirito.16 Come near to me and hear this! Not from the beginning did I speak it in secret; At the time it comes to pass, I am present: "Now the Lord GOD has sent me, and his spirit."
17 Così parla il Signore, il tuo Redentore, il Santo d'Israele: « Io sono il Signore Dio tuo che t'insegno il tuo bene, che ti guido nella strada per la quale cammini.17 Thus says the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel: I, the LORD, your God, teach you what is for your good, and lead you on the way you should go.
18 Oh! se tu avessi avuto a cuore i miei comandamenti! la tua pace sarebbe come un fiume, e la tua giustizia come i gorghi del mare;18 If you would hearken to my commandments, your prosperity would be like a river, and your vindication like the waves of the sea;
19 la tua stirpe sarebbe come l'arena del mare e i frutti del tuo seno come i suoi granelli. Nè sarebbe perito nè distrutto il loro nome dinanzi a me.19 Your descendants would be like the sand, and those born of your stock like its grains, Their name never cut off or blotted out from my presence.
20 Uscite di Babilonia, fuggite dai Caldei: con voce di giubilo annunziatelo, fatelo sapere, banditelo sino agli ultimi confini del mondo, dite: « Il Signore ha redento Giacobbe suo servo.20 Go forth from Babylon, flee from Chaldea! With shouts of joy proclaim this, make it known; Publish it to the ends of the earth, and say, "The LORD has redeemed his servant Jacob.
21 Non ebbero sete quando li guidò pel deserto: per loro fece scaturire l'acqua dal sasso, spezzò la pietra e scaturirono le acque ».21 They did not thirst when he led them through dry lands; Water from the rock he set flowing for them; he cleft the rock, and waters welled forth."
22 Non v'è pace per gli empi — dice il Signore.22 (There is no peace for the wicked, says the LORD.)