Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Isaia 14


font
BIBBIA TINTORINEW JERUSALEM
1 E' vicino a venire il suo tempo, e i suoi giorni non saran prolungati. Perchè il Signore avrà pietà di Giacobbe, e sceglierà ancora da Israele, e li farà riposare nella loro terra. S'unirà ad essi lo straniero, e sarà attaccato alla casa di Giacobbe.1 Yahweh wil have pity on Jacob, he wil choose Israel once more and resettle them on their native soil.Foreigners will join them, attaching themselves to the House of Jacob.
2 I popoli li accoglieranno e li accompagneranno al loro paese, e la casa d'Israele li avrà come servi e serve nella terra del Signore: asserviranno chi li aveva asserviti, domineranno i loro tiranni.2 Peoples wil take them and escort them home, and the House of Israel wil take them as slaves, menand women on Yahweh's soil. They wil enslave those who enslaved them and wil master their oppressors.
3 E allora, quando Dio t'avrà dato riposo, dopo gli affanni e le oppressioni e la dura schiavitù in cui eri tenuto,3 When that day comes, and Yahweh gives you rest from your suffering and torment and the grimservitude to which you have been subjected,
4 intonerai questo canto contro il re di Babilonia, e dirai: « Come è scomparso l'esattore, e finito il tributo?4 you wil recite this satire on the king of Babylon and say: 'How did the tyrant end? How did hisarrogance end?
5 Il Signore ha spezzato il bastone degli empi, la verga dei dominatori,5 Yahweh has broken the staff of the wicked, the sceptre of rulers,
6 che, furibonda, percoteva i popoli con insanabile piaga, che assoggettava con furore le genti e con crudeltà le perseguitava.6 furiously lashing peoples with continual blows, angrily hammering nations, pursuing without respite.
7 La terra tutta si riposa in silenzio ed esulta piena di gioia.7 The whole world is at rest and calm, shouts of joy resounding,
8 Anche gli abeti fan festa sopra di te coi cedri del Libano: « Dacché tu giaci non salgon più a tagliarci ».8 the cypresses, the cedars of Lebanon, rejoice aloud at your fate, "Now that you have been laid low, noone comes up to fell us."
9 Il profondo inferno si è commosso al momento del tuo arrivo; suscita per te i giganti. Tutti i principi della terra si sono alzati dai loro troni, tutti i principi delle nazioni.9 'On your account, Sheol below is astir to greet your arrival. He has roused the ghosts to greet you, althe rulers of the world. He has made al the kings of the nations get up from their thrones.
10 Tutti ti rivolgeranno la parola, per dirti: « Anche tu sei stato ferito come noi, sei diventato simile a noi!10 They will all greet you with the words, "So, you too are now as weak as we are! You, too, havebecome like us.
11 La tua superbia è stata precipitata nell'inferno, il tuo cadavere è steso per terra, sotto di te fa da letto la putredine, e faran da coperta i vermi.11 Your pride has been flung down to Sheol with the music of your lyres; under you a mattress ofmaggots, over you a blanket of worms.
12 Come mai sei caduto dal cielo, o Lucifero, che splendevi al mattino? Come sei precipitato per terra, tu che piagavi la nazioni?12 How did you come to fal from the heavens, Daystar, son of Dawn? How did you come to be thrown tothe ground, conqueror of nations?
13 Tu che dicevi in cor tuo: Salirò sui cieli, sopra le stelle di Dio innalzerò il mio trono, starò assiso sul monte del testamento, nel lato settentrionale;13 You who used to think to yourself: I shal scale the heavens; higher than the stars of God I shall setmy throne. I shal sit on the Mount of Assembly far away to the north.
14 monterò sopra le altezze delle nubi, sarò simile all'Altissimo.14 I shal climb high above the clouds, I shal rival the Most High."
15 Invece sei precipitato nell'inferno, nel profondo dell'Abisso.15 Now you have been flung down to Sheol, into the depths of the abyss!
16 Quelli che ti vedranno si piegheranno verso di te, e, rimirandoti, (diranno). « E' dunque costui l'eroe che ha sconvolta la terra, e ha fatto tremare i regni,16 'When they see you, they will scrutinise you and consider what you have become, "Is this the manwho made the world tremble, who overthrew kingdoms?
17 che ha ridotto il mondo a un deserto, ne ha distrutte le città, e non ne ha liberati dal carcere i prigionieri?17 He made the world a desert, he level ed cities and never freed his prisoners to go home."
18 Tutti i re delle nazioni riposan tutti con onore, ciascuno nella sua casa,18 Al other kings of nations, al of them, lie honourably, each in his own tomb;
19 ma tu sei stato gettato fuori della tua tomba, come tronco inutile e immondo, confuso con quelli uccisi dalla spada, precipitati nei fondamenti dell'Abisso, come cadavere putrefatto.19 but you have been thrown away, unburied, like a loathsome branch, covered with heaps of the slainpierced by the sword who fal on the rocks of the abyss like trampled carrion.
20 Tu non sarai raccolto con loro in una tomba, perchè hai rovinata la tua terra, hai fatto morire il tuo popolo. Non avrà nome in eterno la razza degli empi.20 'You wil not rejoin them in the grave, for you have brought your country to ruin and destroyed yourpeople. The offspring of the wicked leave no name behind them.
21 Preparate i suoi figli alla strage per il delitto dei loro padri: non ere sceranno, non erediteranno la terra, non empiranno di città la faccia del mondo ».21 Make ready to slaughter his sons for the guilt of their father! Never again must they rise to conquer theworld and cover the face of the earth with their cities.
22 « E contro di loro mi leverò io — dice il Signore degli eserciti — e farò sparire di Babilonia il nome e il resto, il germe e la progenie — dice il Signore, —22 'I wil rise against them, declares Yahweh Sabaoth, and deprive Babylon of name, remnant, offspringand posterity, declares Yahweh.
23 e la ridurrò a dominio di ricci, a paludi stagnanti, la spazzerò con scopa devastatrice » — dice il Signore degli eserciti.23 I shal turn it into the haunt of hedgehogs, a swamp. I shal sweep it with the broom of destruction,declares Yahweh Sabaoth.'
24 Il Signore degli eserciti ha giurato dicendo: « Certamente avverrà quanto ho pensato, quanto ho disegnato nella mia mente24 Yahweh Sabaoth has sworn it, 'Yes, what I have planned wil take place, what I have decided will beso:
25 sarà effettuato: schiaccerò l'Assiro nella mia terra, lo calpesterò sulle mie montagne, e da essi sarà tolto il suo giogo, e dalle loro spalle il suo peso.25 'I shal break Assyria in my country, I shal trample on him on my mountains. Then his yoke wil slip offthem, his burden wil slip from their shoulders.'
26 Ecco quanto ho pensato e risoluto contro tutta la terra, e questa è la mano stesa sopra tutte le nazioni.26 This is the decision taken in defiance of the whole world; this, the hand outstretched in defiance of alnations.
27 Or se il Signore degli eserciti ha deciso, chi potrà impedirlo? Se la sua mano è stesa, chi potrà trattenerla?27 Once Yahweh Sabaoth has decided, who wil stop him? Once he stretches out his hand, who canwithdraw it?
28 Nell'anno in cui mori il re Acaz fu fatto questo annunzio pesante:28 In the year Ahaz died came this proclamation:
29 O Filistea tutta quanta, non ti rallegrare se è stata fatta in pezzi la verga di chi ti percoteva, perchè dalla stirpe del serpente uscirà il basilisco, e il suo frutto ingoierà l'uccello.29 Al Philistia, do not rejoice because the rod which used to beat you is now broken, for the serpentstock wil produce a viper, its offspring wil be a flying dragon.
30 E i primi tra i mendichi saran nutriti e ì poveri riposeranno con sicurezza. Io farò perire nella fame la tua razza, e ciò che resterà di te sarà da me sterminato.30 While the first-born of the poor are grazing and the destitute are resting in safety, I shall make yourstock die of hunger and then slaughter what remains of you.
31 Urla, o porta, alza le strida, o città, tutta la Filistea è prostrata: dal settentrione verrà il fumo, e nessuno potrà sfuggire alla sua armata.31 Howl, gate! Shriek, city! Totter, all Philistia! For a smoke is coming from the north, and there are nodeserters in those battalions.
32 E che si risponderà agli ambasciatori delle nazioni? Il Signore ha fondata Sion, in lui spereranno i poveri del suo popolo.32 What reply wil be given then to the messengers of that nation? - That Yahweh founded Zion andthere the poor of his people will find refuge.