Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Isaia 14


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 E' vicino a venire il suo tempo, e i suoi giorni non saran prolungati. Perchè il Signore avrà pietà di Giacobbe, e sceglierà ancora da Israele, e li farà riposare nella loro terra. S'unirà ad essi lo straniero, e sarà attaccato alla casa di Giacobbe.1 Oui, Yahvé aura pitié de Jacob, il choisira de nouveau Israël. Il les réinstallera sur leur sol. L'étrangerse joindra à eux pour s'associer à la maison de Jacob.
2 I popoli li accoglieranno e li accompagneranno al loro paese, e la casa d'Israele li avrà come servi e serve nella terra del Signore: asserviranno chi li aveva asserviti, domineranno i loro tiranni.2 Des peuples les prendront et les ramèneront chez eux. La maison d'Israël les assujettira sur le sol deYahvé, pour en faire des esclaves et des servantes. Ils asserviront ceux qui les avaient asservis, ils maîtriserontleurs oppresseurs.
3 E allora, quando Dio t'avrà dato riposo, dopo gli affanni e le oppressioni e la dura schiavitù in cui eri tenuto,3 Et il arrivera qu'au jour où Yahvé te soulagera de ta souffrance, de tes tourments et de la dureservitude à laquelle tu étais asservi,
4 intonerai questo canto contro il re di Babilonia, e dirai: « Come è scomparso l'esattore, e finito il tributo?4 tu entonneras cette satire sur le roi de Babylone, et tu diras: Comment a fini le tyran, a fini sonarrogance?
5 Il Signore ha spezzato il bastone degli empi, la verga dei dominatori,5 Yahvé a brisé le bâton des méchants, le sceptre des souverains,
6 che, furibonda, percoteva i popoli con insanabile piaga, che assoggettava con furore le genti e con crudeltà le perseguitava.6 lui qui rouait de coups les peuples, avec emportement et sans relâche, qui maîtrisait avec colère lesnations, les pourchassant sans répit.
7 La terra tutta si riposa in silenzio ed esulta piena di gioia.7 Toute la terre repose dans le calme, on pousse des cris de joie.
8 Anche gli abeti fan festa sopra di te coi cedri del Libano: « Dacché tu giaci non salgon più a tagliarci ».8 Les cyprès même se réjouissent à ton sujet, et les cèdres du Liban: "Depuis que tu t'es couché, on nemonte plus pour nous abattre!"
9 Il profondo inferno si è commosso al momento del tuo arrivo; suscita per te i giganti. Tutti i principi della terra si sono alzati dai loro troni, tutti i principi delle nazioni.9 En bas, le shéol a tressailli à ton sujet pour venir à ta rencontre, il a réveillé pour toi les ombres, tousles potentats de la terre, il a fait lever de leur trône tous les rois des nations.
10 Tutti ti rivolgeranno la parola, per dirti: « Anche tu sei stato ferito come noi, sei diventato simile a noi!10 Tous prennent la parole pour te dire: "Toi aussi, tu es déchu comme nous, devenu semblable à nous.
11 La tua superbia è stata precipitata nell'inferno, il tuo cadavere è steso per terra, sotto di te fa da letto la putredine, e faran da coperta i vermi.11 Ton faste a été précipité au shéol, avec la musique de tes cithares. Sous toi s'est formé un matelas devermine, les larves te recouvrent.
12 Come mai sei caduto dal cielo, o Lucifero, che splendevi al mattino? Come sei precipitato per terra, tu che piagavi la nazioni?12 Comment es-tu tombé du ciel, étoile du matin, fils de l'aurore? As-tu été jeté à terre, vainqueur desnations?
13 Tu che dicevi in cor tuo: Salirò sui cieli, sopra le stelle di Dio innalzerò il mio trono, starò assiso sul monte del testamento, nel lato settentrionale;13 Toi qui avais dit dans ton coeur: J'escaladerai les cieux, au-dessus des étoiles de Dieu j'élèverai montrône, je siégerai sur la montagne de l'Assemblée, aux confins du septentrion.
14 monterò sopra le altezze delle nubi, sarò simile all'Altissimo.14 Je monterai au sommet des nuages, je m'égalerai au Très-Haut.
15 Invece sei precipitato nell'inferno, nel profondo dell'Abisso.15 Mais tu as été précipité au shéol, dans les profondeurs de l'abîme."
16 Quelli che ti vedranno si piegheranno verso di te, e, rimirandoti, (diranno). « E' dunque costui l'eroe che ha sconvolta la terra, e ha fatto tremare i regni,16 Ceux qui t'aperçoivent te considèrent, ils fixent leur regard sur toi. "Est-ce bien l'homme qui faisaittrembler la terre, qui ébranlait les royaumes?
17 che ha ridotto il mondo a un deserto, ne ha distrutte le città, e non ne ha liberati dal carcere i prigionieri?17 Il a réduit le monde en désert, rasé les villes, il ne renvoyait pas chez eux les prisonniers.
18 Tutti i re delle nazioni riposan tutti con onore, ciascuno nella sua casa,18 Tous les rois des nations, tous, reposent avec honneur, chacun chez soi.
19 ma tu sei stato gettato fuori della tua tomba, come tronco inutile e immondo, confuso con quelli uccisi dalla spada, precipitati nei fondamenti dell'Abisso, come cadavere putrefatto.19 Toi, on t'a jeté hors de ton sépulcre, comme un rameau dégoûtant, au milieu de gens massacrés,transpercés par l'épée, jetés sur les pierres de la fosse, comme une charogne foulée aux pieds.
20 Tu non sarai raccolto con loro in una tomba, perchè hai rovinata la tua terra, hai fatto morire il tuo popolo. Non avrà nome in eterno la razza degli empi.20 Tu ne leur seras pas uni dans la tombe, car tu as ruiné ton pays, fait périr ton peuple. Plus jamais onne prononcera le nom de la race des méchants.
21 Preparate i suoi figli alla strage per il delitto dei loro padri: non ere sceranno, non erediteranno la terra, non empiranno di città la faccia del mondo ».21 Préparez le massacre de ses fils pour la faute de leur père. Qu'ils ne se lèvent plus pour conquérir laterre et couvrir de villes la face du monde."
22 « E contro di loro mi leverò io — dice il Signore degli eserciti — e farò sparire di Babilonia il nome e il resto, il germe e la progenie — dice il Signore, —22 Je me lèverai contre eux, oracle de Yahvé Sabaot, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste,descendance et postérité, oracle de Yahvé.
23 e la ridurrò a dominio di ricci, a paludi stagnanti, la spazzerò con scopa devastatrice » — dice il Signore degli eserciti.23 J'en ferai un repaire de hérissons, un marécage. Je la balaierai avec le balai de la destruction. Oraclede Yahvé Sabaot.
24 Il Signore degli eserciti ha giurato dicendo: « Certamente avverrà quanto ho pensato, quanto ho disegnato nella mia mente24 Yahvé Sabaot l'a juré: Oui! Comme j'ai projeté, cela se fera, comme j'ai décidé, cela se réalisera:
25 sarà effettuato: schiaccerò l'Assiro nella mia terra, lo calpesterò sulle mie montagne, e da essi sarà tolto il suo giogo, e dalle loro spalle il suo peso.25 Je briserai Assur dans mon pays, je le piétinerai sur mes montagnes. Et son joug glissera de sur eux,son fardeau glissera de son épaule.
26 Ecco quanto ho pensato e risoluto contro tutta la terra, e questa è la mano stesa sopra tutte le nazioni.26 Telle est la décision prise contre toute la terre, telle est la main étendue sur toutes les nations.
27 Or se il Signore degli eserciti ha deciso, chi potrà impedirlo? Se la sua mano è stesa, chi potrà trattenerla?27 Quand Yahvé Sabaot a décidé, qui l'arrêtera, et sa main levée, qui la fera revenir?
28 Nell'anno in cui mori il re Acaz fu fatto questo annunzio pesante:28 L'année de la mort d'Achaz, cet oracle fut prononcé:
29 O Filistea tutta quanta, non ti rallegrare se è stata fatta in pezzi la verga di chi ti percoteva, perchè dalla stirpe del serpente uscirà il basilisco, e il suo frutto ingoierà l'uccello.29 Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce qu'est brisé le bâton qui te frappait. Car de la souche duserpent sortira une vipère, et son fruit sera un dragon volant.
30 E i primi tra i mendichi saran nutriti e ì poveri riposeranno con sicurezza. Io farò perire nella fame la tua razza, e ciò che resterà di te sarà da me sterminato.30 Car les premiers-nés des pauvres auront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité, tandisque je ferai mourir de faim ta souche, et que je tuerai ce qui reste de toi.
31 Urla, o porta, alza le strida, o città, tutta la Filistea è prostrata: dal settentrione verrà il fumo, e nessuno potrà sfuggire alla sua armata.31 Hurle, porte! Crie, ville! Chancelle, Philistie tout entière! Car du nord vient une fumée, et personnene déserte ses bataillons.
32 E che si risponderà agli ambasciatori delle nazioni? Il Signore ha fondata Sion, in lui spereranno i poveri del suo popolo.32 Que répondra-t-on aux messagers de cette nation? Que Yahvé a fondé Sion, et que là se réfugierontles pauvres de son peuple.