1 Parole di colui che aduna, del figlio di colui che spande verità. Visione raccontata da uno col quale è Dio, e che, confortato dalla presenza di Dio in lui, dice: | 1 كلام اجور ابن متقية مسّا. وحي هذا الرجل الى ايثيئيل. الى ايثيئيل وأكّال |
2 « Io sono il più ignorante tra gli uomini, e la sapienza umana è lungi da me. | 2 اني ابلد من كل انسان وليس لي فهم انسان. |
3 Io non ho imparato la sapienza, io non conosco la scienza dei santi. | 3 ولم اتعلّم الحكمة ولم اعرف معرفة القدوس. |
4 Chi è salito al cielo e ne è poi disceso? Chi chiuse nelle sue mani il vento? Chi ha ristrette le acque nella sua veste? Chi ha stabiliti tutti i confini della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome del suo figliolo? Lo sai? | 4 من صعد الى السموات ونزل. من جمع الريح في حفنتيه. من صرّ المياه في ثوب. من ثبت جميع اطراف الارض. ما اسمه وما اسم ابنه ان عرفت. |
5 Ogni parola di Dio è purificata col fuoco: Egli è uno scudo per quelli che sperano in lui. | 5 كل كلمة من الله نقية. ترس هو للمحتمين به. |
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, per non esser ripreso e sbugiardato. | 6 لا تزد على كلماته لئلا يوبخك فتكذّب |
7 Due cose ti ho chieste, non me le negare prima che io muoia: | 7 اثنتين سألت منك فلا تمنعهما عني قبل ان اموت. |
8 tien lungi da me la vanità e le parole di menzogna, non mi dare nè povertà, nè ricchezze, ma concedimi soltanto il necessario al mio sostentamento; | 8 ابعد عني الباطل والكذب. لا تعطني فقرا ولا غنى. اطعمني خبز فريضتي. |
9 affìnchè, saziato, non sia tentato a rinnegarti e dica: Chi è il Signore? ovvero, spinto dalla necessità, non rubi e non bestemmi il nome del mio Dio. | 9 لئلا اشبع واكفر واقول من هو الرب. او لئلا افتقر واسرق واتخذ اسم الهي باطلا |
10 Non accusare il servo presso il suo padrone, chè forse non ti maledica e tu vada in perdizione. | 10 لا تشك عبدا الى سيده لئلا يلعنك فتأثم. |
11 C'è una genìa di uomini che maledice il padre e non benedice la madre. | 11 جيل يلعن اباه ولا يبارك امه. |
12 C'è una genìa d'uomini che si credon puri, eppure non son lavati dalle loro immondezze. | 12 جيل طاهر في عيني نفسه وهو لم يغتسل من قذره. |
13 V'è una genìa d'uomini dagli occhi alteri e dalle ciglia superbamente alzate. | 13 جيل ما ارفع عينيه وحواجبه مرتفعة. |
14 V'è una genìa d'uomini che invece di denti ha spade, che maciulla coi suoi molari, per divorare i poveri della terra e i miserabili tra gli uomini. | 14 جيل اسنانه سيوف واضراسه سكاكين لأكل المساكين عن الارض والفقراء من بين الناس |
15 La mignatta ha due figliole che dicono: Dammi, dammi. Tre cose sono insaziabili e la quarta non dice mai basta: | 15 للعلوقة بنتان هات هات. ثلاثة لا تشبع. اربعة لا تقول كفا |
16 L'inferno, la bocca della matrice, la terra, che non si sazia di acque: il fuoco poi non dice mai: basta. | 16 الهاوية والرحم العقيم وارض لا تشبع ماء والنار لا تقول كفا |
17 L'occhio che schernisce il padre e disprezza il parto di sua madre, lo cavino i corvi del torrente, lo divorino i figli dell'aquila. | 17 العين المستهزئة بابيها والمحتقرة اطاعة امها تقوّرها غربان الوادي وتأكلها فراخ النسر |
18 Tre cose mi restan difficili, e la quarta la ignoro affatto: | 18 ثلاثة عجيبة فوقي واربعة لا اعرفها. |
19 la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla pietra, la traccia d'una nave in mezzo al mare, e la traccia dell'uomo nell'adolescenza. | 19 طريق نسر في السموات وطريق حيّة على صخر وطريق سفينة في قلب البحر وطريق رجل بفتاة. |
20 Tal è della donna adultera: essa mangia, si ripulisce la bocca, e dice: Non ho fatto alcun malo. | 20 كذلك طريق المرأة الزانية. اكلت ومسحت فمها وقالت ما عملت اثما |
21 Per tre cose è messa sottosopra la terra, e la quarta non la può sopportare: | 21 تحت ثلاثة تضطرب الارض واربعة لا تستطيع احتمالها. |
22 per lo schiavo che arriva a regnare, per lo stolto pieno di cibo, | 22 تحت عبد اذا ملك واحمق اذا شبع خبزا |
23 per una donna odiosa che trova marito, e per una serva che diventa erede della padrona. | 23 تحت شنيعة اذا تزوجت وأمة اذا ورثت سيدتها |
24 Vi sono quattro cose piccolissime sulla terra, e superano in sapienza i sapienti: | 24 اربعة هي الاصغر في الارض ولكنها حكيمة جدا. |
25 le formiche, popolo debole, che al tempo della messe prepara il suo vitto; | 25 النمل طائفة غير قوية ولكنه يعدّ طعامه في الصيف. |
26 le piccole lepri, razza paurosa, che fanno la loro tana nelle rocce; | 26 الوبار طائفة ضعيفة ولكنها تضع بيوتها في الصخر. |
27 le cavallette non hanno re, eppure si muovon tutte divise in schiere; | 27 الجراد ليس له ملك ولكنه يخرج كله فرقا فرقا. |
28 la lucertola, che si regge sulle mani, e abita nei palazzi dei re. | 28 العنكبوت تمسك بيديها وهي في قصور الملوك |
29 Tre cose han bella andatura, e la quarta va magnificamente: | 29 ثلاثة هي حسنة التخطي واربعة مشيها مستحسن |
30 il leone, il più forte degli animali, non ha paura, chiunque incontri; | 30 الاسد جبار الوحوش ولا يرجع من قدام احد |
31 il gallo, dai fianchi serrati, il capro, e il re, a cui nessuno resiste. | 31 ضامر الشاكلة والتيس والملك الذي لا يقاوم |
32 Vi è chi è stato riconosciuto per stolto, innalzato a posto sublime: se avesse capito qualche cosa, si sarebbe messa la mano alla bocca. | 32 ان حمقت بالترفع وان تآمرت فضع يدك على فمك. |
33 Chi preme con forza le mammelle per trarne il latte, ne fa uscire del burro, chi si soffia troppo forte il naso, ne fa uscire il sangue, e chi provoca sdegni produce discordie». | 33 لان عصر اللبن يخرج جبنا وعصر الانف يخرج دما وعصر الغضب يخرج خصاما |