Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Proverbi 30


font
BIBBIA TINTORIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Parole di colui che aduna, del figlio di colui che spande verità. Visione raccontata da uno col quale è Dio, e che, confortato dalla presenza di Dio in lui, dice:1 A masszai Águrnak, Jáke fiának mondásai. Így szól a férfi, akivel Isten van, és mert Isten vele van, bátorsággal mondja:
2 « Io sono il più ignorante tra gli uomini, e la sapienza umana è lungi da me.2 Balgább vagyok, mint a többi ember, és nincsen emberi bölcsességem!
3 Io non ho imparato la sapienza, io non conosco la scienza dei santi.3 Nem tanultam bölcsességet, hogyan ismerném tehát a Legszentebbet?
4 Chi è salito al cielo e ne è poi disceso? Chi chiuse nelle sue mani il vento? Chi ha ristrette le acque nella sua veste? Chi ha stabiliti tutti i confini della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome del suo figliolo? Lo sai?4 Ki ment fel az égbe és szállott alá? A szelet ki gyűjtötte kezébe? A vizet ki kötötte mintegy köpenybe, ki állította föl a földnek minden szélét? Hogy hívják? És mi a neve a fiának, ha tudod?
5 Ogni parola di Dio è purificata col fuoco: Egli è uno scudo per quelli che sperano in lui.5 Isten minden szava állja a tüzet, védőpajzs ő azoknak, akik benne bíznak.
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, per non esser ripreso e sbugiardato.6 Szavaihoz mit sem szabad hozzátenned, hogy meg ne korholjon és hazugságban ne maradj!
7 Due cose ti ho chieste, non me le negare prima che io muoia:7 Két dolgot kérek tőled, ne tagadd meg tőlem, mielőtt meghalok:
8 tien lungi da me la vanità e le parole di menzogna, non mi dare nè povertà, nè ricchezze, ma concedimi soltanto il necessario al mio sostentamento;8 Tartsd távol tőlem a hamisságot, hazugságot! Ne adj nekem se nyomort, se gazdagságot! Csak annyit adj ennem, amennyi elegendő,
9 affìnchè, saziato, non sia tentato a rinnegarti e dica: Chi è il Signore? ovvero, spinto dalla necessità, non rubi e non bestemmi il nome del mio Dio.9 hogy jóllakván meg ne tagadjalak, és ne mondjam: »Ki az az Úr?« vagy szükségtől hajtva ne lopjak, és meg ne gyalázzam Istenem nevét!
10 Non accusare il servo presso il suo padrone, chè forse non ti maledica e tu vada in perdizione.10 Ne rágalmazd a szolgát uránál, hogy meg ne átkozzon, és meg ne bűnhődj!
11 C'è una genìa di uomini che maledice il padre e non benedice la madre.11 Olyan nemzedék ez, amely elátkozza atyját, és nem áldja anyját,
12 C'è una genìa d'uomini che si credon puri, eppure non son lavati dalle loro immondezze.12 nemzedék, amely tiszta a saját szemében, pedig le nem mosta magáról szennyét,
13 V'è una genìa d'uomini dagli occhi alteri e dalle ciglia superbamente alzate.13 nemzedék, amely szemét magasan hordja, és felhúzza szemöldökét,
14 V'è una genìa d'uomini che invece di denti ha spade, che maciulla coi suoi molari, per divorare i poveri della terra e i miserabili tra gli uomini.14 nemzedék, amelynek foga megannyi kard, és álla csupa kés, hogy felfalja a nyomorgókat a földről, és a szegényeket az emberek közül.
15 La mignatta ha due figliole che dicono: Dammi, dammi. Tre cose sono insaziabili e la quarta non dice mai basta:15 A piócának két leánya van, mindegyik azt mondja: »Ide vele! Ide vele!« Három az, ami telhetetlen, és négy, ami sohasem mondja: »elég!«:
16 L'inferno, la bocca della matrice, la terra, che non si sazia di acque: il fuoco poi non dice mai: basta.16 az alvilág, az anyaméh szája, a föld, amely nem tud betelni vízzel, s a tűz, amely sohasem mondja, hogy: »elég!«
17 L'occhio che schernisce il padre e disprezza il parto di sua madre, lo cavino i corvi del torrente, lo divorino i figli dell'aquila.17 A szemet, amely atyjából csúfot űz, és lenézi anyja szülését, vájják ki a patakok hollói, és falják fel a sasok fiai!
18 Tre cose mi restan difficili, e la quarta la ignoro affatto:18 Három dolog nem fér a fejembe, és négyet sehogy sem értek:
19 la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla pietra, la traccia d'una nave in mezzo al mare, e la traccia dell'uomo nell'adolescenza.19 a sasnak útját az égen, a kígyó útját a sziklán, a hajó útját a tenger közepén, s a férfi útját a leánynál.
20 Tal è della donna adultera: essa mangia, si ripulisce la bocca, e dice: Non ho fatto alcun malo.20 Ilyen még a házasságtörő asszony útja is: eszik, megtörli száját, és így szól: »Semmi rosszat sem tettem!«
21 Per tre cose è messa sottosopra la terra, e la quarta non la può sopportare:21 Három dolog alatt rendül meg a föld, és négyet nem tud elviselni:
22 per lo schiavo che arriva a regnare, per lo stolto pieno di cibo,22 a rabszolgát, ha király lesz belőle, a balgát, ha jóllakik étellel,
23 per una donna odiosa che trova marito, e per una serva che diventa erede della padrona.23 a gyűlölt nőt, ha férjhez megy, s a rableányt, ha úrnője örökébe lép.
24 Vi sono quattro cose piccolissime sulla terra, e superano in sapienza i sapienti:24 Négy igen apró van a földön, de azért a bölcseknél is okosabb:
25 le formiche, popolo debole, che al tempo della messe prepara il suo vitto;25 erőtlen nép a hangya, de aratáskor gyűjti élelmét,
26 le piccole lepri, razza paurosa, che fanno la loro tana nelle rocce;26 gyenge nép a szirti borz, mégis sziklába építi lakását,
27 le cavallette non hanno re, eppure si muovon tutte divise in schiere;27 a sáskának nincsen királya, és raja mégis rendben vonul,
28 la lucertola, che si regge sulle mani, e abita nei palazzi dei re.28 a gyík kezével kapaszkodik, és ott van királyi palotákban.
29 Tre cose han bella andatura, e la quarta va magnificamente:29 Hárman lépnek szépen, és négyen járnak délcegen:
30 il leone, il più forte degli animali, non ha paura, chiunque incontri;30 az oroszlán, a hős az állatok között, nem hátrál meg senki elől,
31 il gallo, dai fianchi serrati, il capro, e il re, a cui nessuno resiste.31 a kakas, amint a tyúkok között büszkén lépeget, a bak a kecskenyáj élén, s a király, ha kiáll népe elé.
32 Vi è chi è stato riconosciuto per stolto, innalzato a posto sublime: se avesse capito qualche cosa, si sarebbe messa la mano alla bocca.32 Van, aki akkor bizonyul balgának, mikor magasra emelték: ha okos lett volna, kezét a szájára tette volna.
33 Chi preme con forza le mammelle per trarne il latte, ne fa uscire del burro, chi si soffia troppo forte il naso, ne fa uscire il sangue, e chi provoca sdegni produce discordie».33 Aki fejés közben erősen nyomja a tőgyet, vajat szorít ki belőle. Aki erősen fújja orrát, vért nyom ki belőle. Aki az indulatot szítja, viszályt okoz.