Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Proverbi 30


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Parole di colui che aduna, del figlio di colui che spande verità. Visione raccontata da uno col quale è Dio, e che, confortato dalla presenza di Dio in lui, dice:1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
2 « Io sono il più ignorante tra gli uomini, e la sapienza umana è lungi da me.2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
3 Io non ho imparato la sapienza, io non conosco la scienza dei santi.3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
4 Chi è salito al cielo e ne è poi disceso? Chi chiuse nelle sue mani il vento? Chi ha ristrette le acque nella sua veste? Chi ha stabiliti tutti i confini della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome del suo figliolo? Lo sai?4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
5 Ogni parola di Dio è purificata col fuoco: Egli è uno scudo per quelli che sperano in lui.5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, per non esser ripreso e sbugiardato.6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
7 Due cose ti ho chieste, non me le negare prima che io muoia:7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
8 tien lungi da me la vanità e le parole di menzogna, non mi dare nè povertà, nè ricchezze, ma concedimi soltanto il necessario al mio sostentamento;8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
9 affìnchè, saziato, non sia tentato a rinnegarti e dica: Chi è il Signore? ovvero, spinto dalla necessità, non rubi e non bestemmi il nome del mio Dio.9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
10 Non accusare il servo presso il suo padrone, chè forse non ti maledica e tu vada in perdizione.10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
11 C'è una genìa di uomini che maledice il padre e non benedice la madre.11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
12 C'è una genìa d'uomini che si credon puri, eppure non son lavati dalle loro immondezze.12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
13 V'è una genìa d'uomini dagli occhi alteri e dalle ciglia superbamente alzate.13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
14 V'è una genìa d'uomini che invece di denti ha spade, che maciulla coi suoi molari, per divorare i poveri della terra e i miserabili tra gli uomini.14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
15 La mignatta ha due figliole che dicono: Dammi, dammi. Tre cose sono insaziabili e la quarta non dice mai basta:15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
16 L'inferno, la bocca della matrice, la terra, che non si sazia di acque: il fuoco poi non dice mai: basta.16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
17 L'occhio che schernisce il padre e disprezza il parto di sua madre, lo cavino i corvi del torrente, lo divorino i figli dell'aquila.17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
18 Tre cose mi restan difficili, e la quarta la ignoro affatto:18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
19 la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla pietra, la traccia d'una nave in mezzo al mare, e la traccia dell'uomo nell'adolescenza.19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
20 Tal è della donna adultera: essa mangia, si ripulisce la bocca, e dice: Non ho fatto alcun malo.20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
21 Per tre cose è messa sottosopra la terra, e la quarta non la può sopportare:21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
22 per lo schiavo che arriva a regnare, per lo stolto pieno di cibo,22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
23 per una donna odiosa che trova marito, e per una serva che diventa erede della padrona.23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 Vi sono quattro cose piccolissime sulla terra, e superano in sapienza i sapienti:24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
25 le formiche, popolo debole, che al tempo della messe prepara il suo vitto;25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
26 le piccole lepri, razza paurosa, che fanno la loro tana nelle rocce;26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
27 le cavallette non hanno re, eppure si muovon tutte divise in schiere;27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
28 la lucertola, che si regge sulle mani, e abita nei palazzi dei re.28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
29 Tre cose han bella andatura, e la quarta va magnificamente:29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
30 il leone, il più forte degli animali, non ha paura, chiunque incontri;30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
31 il gallo, dai fianchi serrati, il capro, e il re, a cui nessuno resiste.31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
32 Vi è chi è stato riconosciuto per stolto, innalzato a posto sublime: se avesse capito qualche cosa, si sarebbe messa la mano alla bocca.32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
33 Chi preme con forza le mammelle per trarne il latte, ne fa uscire del burro, chi si soffia troppo forte il naso, ne fa uscire il sangue, e chi provoca sdegni produce discordie».33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.