| 1 Anche questi proverbi sono di Salomone, e furon messi insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda. | 1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского. |
| 2 E' gloria di Dio tenere nascosta la parola, è gloria del re saperne investigare il senso. | 2 Слава Божия--облекать тайною дело, а слава царей--исследывать дело. |
| 3 L'altezza del cielo, la profondità della terra, e il cuore dei re sono impenetrabili. | 3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей--неисследимо. |
| 4 Togli all'argento le scorie, e ne verrà un vaso purissimo. | 4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд: |
| 5 Togli gli empi dal cospetto del re, e il suo trono si stabilirà sopra la giustizia. | 5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою. |
| 6 Non ti dare importanza dinanzi al re, non ti mettere nel posto dei grandi. | 6 Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись; |
| 7 E'meglio infatti che ti sia dotto: « Sali quassù » che esser umiliato dinanzi al principe. | 7 потому что лучше, когда скажут тебе: 'пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои. |
| 8 Quello che i tuoi occhi hanno visto non lo dir subito nel litigio, perchè poi non potrai riparare il torto, quando avrai disonorato l'amico. | 8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя? |
| 9 Tratta il tuo affare col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto a uno straniero; | 9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай, |
| 10 affinchè egli non t'insulti quando l'avrà saputo, e non cessi di svergognarti. Il favore e l'amicizia liberano; conservali per non esser disprezzato. | 10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. |
| 11 Pomi d'oro in legature d'argento sono le parole dette a tempo. | 11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах--слово, сказанное прилично. |
| 12 Orecchino d'oro con brillante è saggia ammonizione a docile orecchio. | 12 Золотая серьга и украшение из чистого золота--мудрый обличитель для внимательного уха. |
| 13 Come il fresco della neve al tempo della messe, così l'ambasciatore fedele è per colui che l'ha inviato: egli fa riposare l'anima di lui. | 13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду. |
| 14 Nubi e vento senza punta pioggia, tal è il millantatore che non adempie le promesse. | 14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками. |
| 15 Colla pazienza si potrà lenire il principe, e la parola blanda toglierà le durezze. | 15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость. |
| 16 Hai trovato del miele? Mangiane quanto ti basti, chè, empiendotene, tu non l'abbia a vomitare. | 16 Нашел ты мед, --ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его. |
| 17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè egli, stufo di te, non ti pigli a noia. | 17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя. |
| 18 Dardo, spada, acuta saetta è l'uomo che attesta il falso contro il suo prossimo. | 18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего. |
| 19 Dente cariato, piede slogato è chi spera nell'infedele nel giorno della sventura. | 19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного [человека] в день бедствия. |
| 20 Perde il mantello nel giorno del freddo, mette l'aceto nel nitro chi canta canzoni a cuore afflitto. Come la tignola alla veste e il tarlo al legno, così la tristezza nuoce al cuore dell'uomo. | 20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. |
| 21 Se il tuo nemico ha fame, dàgli da mangiare, se ha sete, dàgli da bere. | 21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: |
| 22 Così ammucchierai sul suo capo ardenti carboni e il Signore ti ricompenserà. | 22 ибо, [делая сие], ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе. |
| 23 Il tramontano caccia la pioggia, e la faccia severa la lingua del detrattore. | 23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык--недовольные лица. |
| 24 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che in una comoda casa con donna litigiosa. | 24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. |
| 25 Acqua fresca al trafelato è buona notizia da paese lontano. | 25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны. |
| 26 Fonte intorbidata coi piedi e sorgente inquinata è il giusto che cade davanti all'empio. | 26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым. |
| 27 Come a chi mangia troppo miele non gli sa buono, così chi scruta la maestà sarà oppresso dalla gloria. | 27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава. |
| 28 Città aperta e senza mura è l'uomo che non sa frenare il suo spirito nel parlare. | 28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим. |