SCRUTATIO

Lunedi, 8 dicembre 2025 - Sant´ Ambrogio v. ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
BIBBIA TINTORIBiblia Tysiąclecia
1 Anche questi proverbi sono di Salomone, e furon messi insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda.1 I to są przysłowia Salomona, przepisane przez ludzi króla judzkiego, Ezechiasza.
2 E' gloria di Dio tenere nascosta la parola, è gloria del re saperne investigare il senso.2 Chwałą Bożą - rzecz taić, chwałą królów - rzecz badać.
3 L'altezza del cielo, la profondità della terra, e il cuore dei re sono impenetrabili.3 Wysokość niebios i głębia podziemia, i serca królów są niezbadane.
4 Togli all'argento le scorie, e ne verrà un vaso purissimo.4 Odłącz żużel od srebra, a rozbłyśnie złotnikowi naczynie:
5 Togli gli empi dal cospetto del re, e il suo trono si stabilirà sopra la giustizia.5 nieprawego usuń sprzed króla, a sprawiedliwość jego tron umocni.
6 Non ti dare importanza dinanzi al re, non ti mettere nel posto dei grandi.6 Nie bądź wyniosły u króla, nie stawaj na miejscu wielmożów!
7 E'meglio infatti che ti sia dotto: « Sali quassù » che esser umiliato dinanzi al principe.7 Niech raczej ci rzekną: Posuń się wyżej!, niżby cię mieli poniżyć przed możnym. Co oczy twoje spostrzegły,
8 Quello che i tuoi occhi hanno visto non lo dir subito nel litigio, perchè poi non potrai riparare il torto, quando avrai disonorato l'amico.8 nie podawaj szybko do sądu, bo co zrobisz w końcu, jeżeli zawstydzi cię bliźni?
9 Tratta il tuo affare col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto a uno straniero;9 Swój spór z bliźnim załatw polubownie, lecz cudzych tajemnic nie zdradzaj,
10 affinchè egli non t'insulti quando l'avrà saputo, e non cessi di svergognarti. Il favore e l'amicizia liberano; conservali per non esser disprezzato.10 by słuchający ciebie nie zganił i nie przylgnęła do ciebie niesława.
11 Pomi d'oro in legature d'argento sono le parole dette a tempo.11 Złote jabłka na sprzętach ze srebra - to słowo mówione w czasie właściwym.
12 Orecchino d'oro con brillante è saggia ammonizione a docile orecchio.12 Złota obrączka, kolia ze szczerego złota - wskazówka mądrego dla uszu uważnych.
13 Come il fresco della neve al tempo della messe, così l'ambasciatore fedele è per colui che l'ha inviato: egli fa riposare l'anima di lui.13 Czym jest chłód śniegu w dzień żniwa, tym wierny zleceniu posłaniec: bo ducha panu orzeźwia.
14 Nubi e vento senza punta pioggia, tal è il millantatore che non adempie le promesse.14 Chmury i wicher bez deszczu: kto chwali się darem kłamanym.
15 Colla pazienza si potrà lenire il principe, e la parola blanda toglierà le durezze.15 Cierpliwość ugnie zwierzchnika, a język łagodny złamie kości.
16 Hai trovato del miele? Mangiane quanto ti basti, chè, empiendotene, tu non l'abbia a vomitare.16 Znalazłeś miód - tyle zjedz, ile trzeba, byś się objadłszy nie zwrócił.
17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè egli, stufo di te, non ti pigli a noia.17 Stawaj rzadko w domu sąsiada, by nie miał cię dość i nie nabrał wstrętu.
18 Dardo, spada, acuta saetta è l'uomo che attesta il falso contro il suo prossimo.18 Maczugą, mieczem, ostrą strzałą - fałszywy świadek przeciw bliźniemu.
19 Dente cariato, piede slogato è chi spera nell'infedele nel giorno della sventura.19 Czym ząb zepsuty i noga chwiejna, tym jest w dniu klęski nadzieja w niewiernym.
20 Perde il mantello nel giorno del freddo, mette l'aceto nel nitro chi canta canzoni a cuore afflitto. Come la tignola alla veste e il tarlo al legno, così la tristezza nuoce al cuore dell'uomo.20 Jak płaszcz zdejmować w dzień mroźny lub ocet wylewać na ług, tak pieśni śpiewać znękanym.
21 Se il tuo nemico ha fame, dàgli da mangiare, se ha sete, dàgli da bere.21 Gdy wróg twój łaknie, nakarm go chlebem, gdy pragnie, napój go wodą -
22 Così ammucchierai sul suo capo ardenti carboni e il Signore ti ricompenserà.22 żar ognia zgromadzisz na nim, a Pan ci za to zapłaci.
23 Il tramontano caccia la pioggia, e la faccia severa la lingua del detrattore.23 Północny wiatr sprowadzi deszcz, a język obmówcy - gniew na twarzach.
24 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che in una comoda casa con donna litigiosa.24 Lepsze mieszkanie w kącie dachu niż żona swarliwa i dom obszerny.
25 Acqua fresca al trafelato è buona notizia da paese lontano.25 Jak zimna woda na gardło spragnione, tak dobre wieści z dalekiej krainy.
26 Fonte intorbidata coi piedi e sorgente inquinata è il giusto che cade davanti all'empio.26 źródłem zmąconym i studnią zniszczoną jest prawy, co przed występnym się chwieje.
27 Come a chi mangia troppo miele non gli sa buono, così chi scruta la maestà sarà oppresso dalla gloria.27 Niedobrze za wiele jeść miodu: a gardzenie wyniosłością jest zaszczytne.
28 Città aperta e senza mura è l'uomo che non sa frenare il suo spirito nel parlare.28 Miastem odkrytym, bez murów, jest człowiek nieopanowany.