| 1 Anche questi proverbi sono di Salomone, e furon messi insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda. | 1 I to są przysłowia Salomona, przepisane przez ludzi króla judzkiego, Ezechiasza. |
| 2 E' gloria di Dio tenere nascosta la parola, è gloria del re saperne investigare il senso. | 2 Chwałą Bożą - rzecz taić, chwałą królów - rzecz badać. |
| 3 L'altezza del cielo, la profondità della terra, e il cuore dei re sono impenetrabili. | 3 Wysokość niebios i głębia podziemia, i serca królów są niezbadane. |
| 4 Togli all'argento le scorie, e ne verrà un vaso purissimo. | 4 Odłącz żużel od srebra, a rozbłyśnie złotnikowi naczynie: |
| 5 Togli gli empi dal cospetto del re, e il suo trono si stabilirà sopra la giustizia. | 5 nieprawego usuń sprzed króla, a sprawiedliwość jego tron umocni. |
| 6 Non ti dare importanza dinanzi al re, non ti mettere nel posto dei grandi. | 6 Nie bądź wyniosły u króla, nie stawaj na miejscu wielmożów! |
| 7 E'meglio infatti che ti sia dotto: « Sali quassù » che esser umiliato dinanzi al principe. | 7 Niech raczej ci rzekną: Posuń się wyżej!, niżby cię mieli poniżyć przed możnym. Co oczy twoje spostrzegły, |
| 8 Quello che i tuoi occhi hanno visto non lo dir subito nel litigio, perchè poi non potrai riparare il torto, quando avrai disonorato l'amico. | 8 nie podawaj szybko do sądu, bo co zrobisz w końcu, jeżeli zawstydzi cię bliźni? |
| 9 Tratta il tuo affare col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto a uno straniero; | 9 Swój spór z bliźnim załatw polubownie, lecz cudzych tajemnic nie zdradzaj, |
| 10 affinchè egli non t'insulti quando l'avrà saputo, e non cessi di svergognarti. Il favore e l'amicizia liberano; conservali per non esser disprezzato. | 10 by słuchający ciebie nie zganił i nie przylgnęła do ciebie niesława. |
| 11 Pomi d'oro in legature d'argento sono le parole dette a tempo. | 11 Złote jabłka na sprzętach ze srebra - to słowo mówione w czasie właściwym. |
| 12 Orecchino d'oro con brillante è saggia ammonizione a docile orecchio. | 12 Złota obrączka, kolia ze szczerego złota - wskazówka mądrego dla uszu uważnych. |
| 13 Come il fresco della neve al tempo della messe, così l'ambasciatore fedele è per colui che l'ha inviato: egli fa riposare l'anima di lui. | 13 Czym jest chłód śniegu w dzień żniwa, tym wierny zleceniu posłaniec: bo ducha panu orzeźwia. |
| 14 Nubi e vento senza punta pioggia, tal è il millantatore che non adempie le promesse. | 14 Chmury i wicher bez deszczu: kto chwali się darem kłamanym. |
| 15 Colla pazienza si potrà lenire il principe, e la parola blanda toglierà le durezze. | 15 Cierpliwość ugnie zwierzchnika, a język łagodny złamie kości. |
| 16 Hai trovato del miele? Mangiane quanto ti basti, chè, empiendotene, tu non l'abbia a vomitare. | 16 Znalazłeś miód - tyle zjedz, ile trzeba, byś się objadłszy nie zwrócił. |
| 17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè egli, stufo di te, non ti pigli a noia. | 17 Stawaj rzadko w domu sąsiada, by nie miał cię dość i nie nabrał wstrętu. |
| 18 Dardo, spada, acuta saetta è l'uomo che attesta il falso contro il suo prossimo. | 18 Maczugą, mieczem, ostrą strzałą - fałszywy świadek przeciw bliźniemu. |
| 19 Dente cariato, piede slogato è chi spera nell'infedele nel giorno della sventura. | 19 Czym ząb zepsuty i noga chwiejna, tym jest w dniu klęski nadzieja w niewiernym. |
| 20 Perde il mantello nel giorno del freddo, mette l'aceto nel nitro chi canta canzoni a cuore afflitto. Come la tignola alla veste e il tarlo al legno, così la tristezza nuoce al cuore dell'uomo. | 20 Jak płaszcz zdejmować w dzień mroźny lub ocet wylewać na ług, tak pieśni śpiewać znękanym. |
| 21 Se il tuo nemico ha fame, dàgli da mangiare, se ha sete, dàgli da bere. | 21 Gdy wróg twój łaknie, nakarm go chlebem, gdy pragnie, napój go wodą - |
| 22 Così ammucchierai sul suo capo ardenti carboni e il Signore ti ricompenserà. | 22 żar ognia zgromadzisz na nim, a Pan ci za to zapłaci. |
| 23 Il tramontano caccia la pioggia, e la faccia severa la lingua del detrattore. | 23 Północny wiatr sprowadzi deszcz, a język obmówcy - gniew na twarzach. |
| 24 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che in una comoda casa con donna litigiosa. | 24 Lepsze mieszkanie w kącie dachu niż żona swarliwa i dom obszerny. |
| 25 Acqua fresca al trafelato è buona notizia da paese lontano. | 25 Jak zimna woda na gardło spragnione, tak dobre wieści z dalekiej krainy. |
| 26 Fonte intorbidata coi piedi e sorgente inquinata è il giusto che cade davanti all'empio. | 26 źródłem zmąconym i studnią zniszczoną jest prawy, co przed występnym się chwieje. |
| 27 Come a chi mangia troppo miele non gli sa buono, così chi scruta la maestà sarà oppresso dalla gloria. | 27 Niedobrze za wiele jeść miodu: a gardzenie wyniosłością jest zaszczytne. |
| 28 Città aperta e senza mura è l'uomo che non sa frenare il suo spirito nel parlare. | 28 Miastem odkrytym, bez murów, jest człowiek nieopanowany. |