Salmi 48
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | JERUSALEM |
---|---|
1 (Per la fine. Ai figli di Core. Salmo). | 1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. |
2 Udite questo, o popoli tutti, porgete le orecchie voi tutti, abitatori del mondo, | 2 Grand, Yahvé, et louable hautement dans la ville de notre Dieu, le mont sacré, |
3 Figli del popolo, figli di nobili, ricchi e poveri, tutti quanti: | 3 superbe d'élan, joie de toute la terre; le mont Sion, coeur de l'Aquilon, cité du grand roi: |
4 La mia bocca parlerà con sapienza, le riflessioni del mio cuore saran piene di prudenza. | 4 Dieu, du milieu de ses palais, s'est révélé citadelle. |
5 Terrò intento l'orecchio a sentenze ispirate, esporrò al suon dell'arpa il mio tema. | 5 Voici, des rois s'étaient ligués, avançant à la fois; |
6 Perchè impensierirmi nei giorni tristi, quando mi circonderà da ogni parte l'iniquità dei miei oppressori, | 6 ils virent, et du coup stupéfaits, pris de panique, ils décampèrent. |
7 Che confidano nella loro forza, menan vanto delle loro molte ricchezze? | 7 Là, un tremblement les saisit, un frisson d'accouchée, |
8 Il fratello non riscatta, riscatterà l'uomo? Nessuno potrà dare a Dio il suo riscatto. | 8 ce fut le vent d'est qui brise les vaisseaux de Tarsis. |
9 Non potrà dare il prezzo del riscatto per la sua vita, anche se si affannerà in eterno. | 9 Comme on nous l'avait dit, nous l'avons vu dans la ville de notre Dieu, dans la ville de YahvéSabaot; Dieu l'affermit à jamais. |
10 E vivrà in eterno. | 10 Nous méditons, Dieu, ton amour au milieu de ton Temple! |
11 Non vedrà la morte, lui che ha veduto morire i sapienti? Moriranno ugualmente l'insensato e lo stolto, e lasceranno ad estranei le loro ricchezze. | 11 Comme ton nom, Dieu, ta louange, jusqu'au bout de la terre! Ta droite est remplie de justice, |
12 I loro sepolcri saran le loro case in eterno, le loro dimore per tutte le generazioni, sebbene diano il loro nome alle loro terre. | 12 le mont Sion jubile; les filles de Juda exultent devant tes jugements. |
13 L'uomo tra gli onori non capisce più niente, è da paragonarsi ai giumenti senza ragione, essendo divenuto simile ad essi. | 13 Longez Sion, parcourez-la, dénombrez ses tours; |
14 Questa loro condotta è pietra d'inciampo a loro stessi, eppure se ne compiacciono poi nei loro discorsi. | 14 que vos coeurs s'attachent à ses murs, détaillez ses palais; pour raconter aux âges futurs |
15 Come pecore sono ammassati nell'inferno, la morte li divorerà. E i giusti domineranno su loro nel mattino; la loro forza svanirà nell'inferno, dopo la loro gloria. | 15 que lui est Dieu, notre Dieu aux siècles des siècles, lui, il nous conduit! |
16 Ma Dio redimerà l'anima mia dal potere dell'inferno, quando mi avrà preso con sè. | |
17 Non temere quando l'uomo diventa ricco, quando si moltiplica il fasto della sua casa: | |
18 Perchè quando muore non porterà nulla seco, e non andrà dietro a lui la sua gloria. | |
19 Durante la sua vita avrà chi lo benedice; ti esalterà se gli avrai fatto del bene, | |
20 Ma andrà a trovare la progenie dei suoi padri, ed in eterno non vedrà più luce. | |
21 L'uomo tra gli onori non capisce più niente; è da paragonarsi ai giumenti senza ragione, essendo divenuto simile ad essi. |