Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Esodo 34


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Poi il Signore disse a Mosè: « Tagliati due tavole di pietra come le prime, ed io vi scriverò le parole che eran sopra le tavole da te spezzate.1 Yahvé dit à Moïse: "Taille deux tables de pierre semblables aux premières, monte vers moi sur lamontagne, et j'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
2 Sii pronto per domattina a salire subito sul monte Sinai, ove starai meco sulla vetta del monte.2 Sois prêt au matin, monte dès le matin sur le mont Sinaï et attends-moi là, au sommet de lamontagne.
3 Nessuno salga con te e non si vegga nessuno per tutto il monte; buoi e pecore non pascolino nelle vicinanze ».3 Que personne ne monte avec toi; que personne même ne paraisse sur toute la montagne. Que mêmele bétail, petit et gros, ne paisse pas devant cette montagne."
4 Mosè adunque tagliò due tavole di pietra come le prime, e alzatosi di notte salì sul monte Sinai, come il Signore gli aveva comandato, e prese con sè le tavole.4 Il tailla donc deux tables de pierre, semblables aux premières, et, s'étant levé de bon matin, Moïsemonta sur le mont Sinaï, comme Yahvé le lui avait ordonné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre.
5 E quando il Signore discese nella nuvola, Mosè stette con lui, pronunziò il nome del Signore.5 Yahvé descendit dans une nuée et il se tint là avec lui. Il invoqua le nom de Yahvé.
6 E quando il Signore gli passò davanti, Mosè gridò: « Dominatore, Signore, Dio misericordioso, clemente, paziente, di molta misericordia e verace,6 Yahvé passa devant lui et il cria: "Yahvé, Yahvé, Dieu de tendresse et de pitié, lent à la colère, richeen grâce et en fidélité;
7 che mantieni la misericordia in mille generazioni, che togli le iniquità, le scelleratezze, i peccati, ma nessuno è di per sè innocente al tuo cospetto, che punisci l'iniquità dei padri nei figli e nei nipoti fino alla terza e alla quarta generazione! »7 qui garde sa grâce à des milliers, tolère faute, transgression et péché mais ne laisse rien impuni etchâtie les fautes des pères sur les enfants et les petits-enfants, jusqu'à la troisième et la quatrième génération."
8 E Mosè si prostrò subito fino a terra in adorazione8 Aussitôt Moïse tomba à genoux sur le sol et se prosterna,
9 e disse: « Signore, se ho trovato grazia nel tuo cospetto, vieni, ti prego, in mezzo a noi, perchè questo popolo è di dura cervice, togli le nostre iniquità e i nostri peccati, e prendi possesso di noi ».9 puis il dit: "Si vraiment, Seigneur, j'ai trouvé grâce à tes yeux, que mon Seigneur veuille bien allerau milieu de nous, bien que ce soit un peuple à la nuque raide, pardonne nos fautes et nos péchés et fais de nouston héritage."
10 E il Signore rispose: «Ecco farò il patto al cospetto di tutti: farò prodigi che non furono mai veduti sulla terra, nè in nessuna nazione, affinchè questo popolo nel mezzo del quale ti trovi veda l'opera terribile del Signore ch'io sto per fare,10 Il dit: "Voici que je vais conclure une alliance: devant tout ton peuple je ferai des merveilles tellesqu'il n'en a été accompli dans aucun pays ni aucune nation. Le peuple au milieu duquel tu te trouves verral'oeuvre de Yahvé, car c'est chose redoutable, ce que je vais faire avec toi.
11 Osserva tutte le cose che oggi ti comando; ed io stesso caccerò davanti a te l'Amorreo, il Cananeo, l'Eteo, il Ferezeo, l'Eveo, il Gebuseo.11 Observe donc ce que je te commande aujourd'hui. Je vais chasser devant toi les Amorites, lesCananéens, les Hittites, les Perizzites, les Hivvites et les Jébuséens.
12 Guardati per sempre dal contrarre amicizie cogli abitanti di quel paese, chè sarebbero per te una rovina;12 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu vas entrer, de peur qu'ils ne constituentun piège au milieu de toi.
13 ma distruggi i loro altari, spezza le loro statue e taglia i loro boschi sacri;13 Vous démolirez leurs autels, vous mettrez leurs stèles en pièces et vous couperez leurs pieuxsacrés.
14 non adorare altro dio, perchè il Signore si chiama Geloso: Dio è geloso.14 Tu ne te prosterneras pas devant un autre dieu, car Yahvé a pour nom Jaloux: c'est un Dieu jaloux.
15 Non far lega cogli abitanti di quei paesi, affinchè quando essi avran fornicato coi loro dèi, e avranno adorato i loro simulacri, non avvenga che t'invitino a mangiar delle cose immolate.15 Ne fais pas alliance avec les habitants du pays, car lorsqu'ils se prostituent à leurs dieux et leuroffrent des sacrifices, ils t'inviteraient et tu mangerais de leur sacrifice,
16 Nè prenderai tra le loro figlie le mogli dei tuoi figlioli, affinchè non avvenga che esse, dopo aver fornicato coi loro dèi, non faccian fornicare anche i tuoi figli.16 tu prendrais de leurs filles pour tes fils, leurs filles se prostitueraient à leurs dieux et feraient seprostituer tes fils à leurs dieux.
17 Non ti farai dèi di getto.17 Tu ne te feras pas de dieu de métal fondu.
18 Osserverai la solennità degli azzimi, mangiando azzimo per sette giorni nel mese delle nuove biade, come ti ho comandato, perchè nel mese di primavera sei uscito dall'Egitto.18 Tu observeras la fête des Azymes. Pendant sept jours tu mangeras des azymes, comme je te l'aiordonné, au temps fixé du mois d'Abib, car c'est au mois d'Abib que tu es sorti d'Egypte.
19 Ogni primogenito maschio sarà mio, anche del bestiame, buoi o pecore che siano, sarà mio.19 Tout être sorti le premier du sein maternel est à moi: tout mâle, tout premier-né de ton petit ou deton gros bétail.
20 Riscatterai con una pecora il primo nato dell'asino, e se non lo vuoi riscattare, uccidilo. Riscatterai i primogeniti dei tuoi figli, e non comparirai dinanzi a me a mani vuote.20 Les premiers ânons mis bas tu les rachèteras par une tête de petit bétail et si tu ne les rachètes pas,tu leur briseras la nuque. Tous les premiers-nés de tes fils, tu les rachèteras, et l'on ne se présentera pas devantmoi les mains vides.
21 Lavorerai sei giorni, al settimo cesserai dall'arare e dal mietere.21 Pendant six jours tu travailleras, mais le septième jour, tu chômeras, que ce soient les labours ou lamoisson, tu chômeras.
22 Celebrerai la solennità delle settimane al tempodelle primizie della tua messe di frumento, e la solennità delle raccolte alla fine dell'anno.22 Tu célébreras la fête des Semaines, prémices de la moisson des blés, et la fête de la récolte auretour de l'année.
23 Tre, volte l'anno ogni tuo maschio comparirà al cospetto dell'onnipotente Signore Dio d'Israele.23 Trois fois l'an, toute ta population mâle se présentera devant le Seigneur Yahvé, Dieu d'Israël.
24 E quando io avrò cacciato dal tuo cospetto le nazioni, e avrò dilatati i tuoi confini, nessuno penserà a invadere la tua terra, se tu salirai per comparire al cospetto del Signore tre volte l'anno.24 Je déposséderai les nations devant toi et j'élargirai tes frontières, et nul ne convoitera ta terre quandtu monteras te présenter devant Yahvé ton Dieu, trois fois l'an.
25 Non immoleraicon pane fermentato il sangue della mia vittima, e della vittima della solennità di Pasqua nulla resterà fino al mattino.25 Tu n'offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et la victime de la fête de Pâque ne serapas gardée jusqu'au lendemain.
26 soffrirai le primizie dei frutti della tua terra nella casa del Signore Dio tuo. Non cocerai il capretto nei sangue dellamadre ».26 Le meilleur des prémices de ton terroir, tu l'apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu et tu ne feraspas cuire un chevreau dans le lait de sa mère."
27 E il Signore disse a Mosè: « Scriviti queste parole sulle quali ho contratto alleanza con te e coi figli d'Israele ».27 Yahvé dit à Moïse: "Mets par écrit ces paroles car selon ces clauses, j'ai conclu mon alliance avectoi et avec Israël."
28 E Mosè rimase lassù col Signore quaranta giorni e quaranta notti, senza mangiar pane e senza bere acqua, e scrisse sulle tavole le dieci parole dell'alleanza.28 Moïse demeura là, avec Yahvé, 40 jours et 40 nuits. Il ne mangea ni ne but, et il écrivit sur lestables les paroles de l'alliance, les dix paroles.
29 Or Mosè, scendendo dal monte Sinai con le due tavole della testimonianza, non sapeva che dalla sua faccia uscivan due raggi a causa del suo trattenimento famigliare con Dio.29 Lorsque Moïse redescendit de la montagne du Sinaï, les deux tables du Témoignage étaient dans lamain de Moïse quand il descendit de la montagne, et Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnaitparce qu'il avait parlé avec lui.
30 Ma Aronne e i figli d'Israele, veduta risplendere la faccia di Mosè, non ardivano accostarsi a lui.30 Aaron et tous les Israélites virent Moïse, et voici que la peau de son visage rayonnait, et ils avaientpeur de l'approcher.
31 Ma, chiamati che furono, Aronne e i capi della Sinagoga andarono a lui. E dopo che egli ebbe loro parlato,31 Moïse les appela; Aaron et tous les chefs de la communauté revinrent alors vers lui, et Moïse leurparla.
32 si accostarono anche tutti i figli d'Israele, ai quali intimò tutto quello che gli aveva detto il Signore sul monte Sinai.32 Ensuite tous les Israélites s'approchèrent, et il leur ordonna tout ce dont Yahvé avait parlé sur lemont Sinaï.
33 E finito che ebbe di parlare, si mise un velo sulla faccia.33 Quand Moïse eut fini de leur parler, il mit un voile sur son visage.
34 Quando entrava dal Signore a parlare con lui si toglieva il velo finché non usciva fuori, e allora bandiva ai figli d'Israele tutto quello che gli era stato comandato.34 Lorsque Moïse entrait devant Yahvé pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu'à sa sortie. Ensortant, il disait aux Israélites ce qui lui avait été ordonné,
35 Essi vedevano che la faccia di Mosè era risplendente quando usciva, ma egli, se aveva da parlar loro, copriva di nuovo la sua faccia.35 et les Israélites voyaient le visage de Moïse rayonner. Puis Moïse remettait le voile sur son visage,jusqu'à ce qu'il entrât pour parler avec lui.