Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Esodo 33


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 E il Signore parlò a Mosè e disse: « Va, sali da questo luogo col tuo popolo che hai tratto dalla terra d'Egitto, verso il paese che promisi con giuramento ad Abramo, a Isacco, a Giacobbe, dicendo: Io la darò alla tua posterità.1 Yahvé dit à Moïse: “Tu vas monter maintenant, avec le peuple que j’ai fait sortir du pays d’Égypte, vers le pays pour lequel j’ai fait ce serment à Abraham, Isaac et Jacob: Je le donnerai à ta descendance.
2 Io poi manderò dinanzi a te un angelo a cacciare il Cananeo, l'Amorreo, l'Eteo, il Ferezeo, l'Eveo, il Gebuseo,2 J’enverrai devant toi un ange pour chasser le Cananéen, l’Amorite, le Hittite, le Périsite, le Hivvite et le Jébusite,
3 affìnchè tu possa entrare nella terra che stilla latte e miele. Io però non salirò teco, perchè sei un popolo di dura cervice, e ti sterminerei per via ».3 mais je ne monterai pas au milieu de vous vers ce pays où ruissellent le lait et le miel, car vous êtes un peuple à la nuque raide et je risquerais de vous exterminer en chemin.”
4 I1 popolo come ebbe sentite queste dure parole, pianse, e nessuno si mise i propri ornamenti.4 Le peuple entendit cette parole sévère; ils prirent le deuil, et personne n’osa plus mettre ses habits de fête.
5 E il Signore disse a Mosè: « Di' ai figli d'Israele: Sei un popolo di dura cervice, se io venissi per una sola volta in mezzo a te ti sterminerei. Per ora deponi i tuoi ornamenti, e così vedrò come ti debba trattare ».5 Yahvé dit encore à Moïse: “Dis ceci aux Israélites: Vous êtes un peuple à la nuque raide. Si je venais avec vous, seulement pour un moment, je vous exterminerais. Maintenant donc, enlevez vos habits de fête et je verrai comment vous traiter.”
6 E i figli d'Israele deposero i loro ornamenti dal monte Oreb in poi.6 Les Israélites enlevèrent donc leurs vêtements de fête au départ du mont Horeb.
7 E Mosè, preso il Tabernacolo, lo tese in lontananza, fuori degli accampamenti e lo chiamò il Tabernacolo dell'alleanza. Così tutti quelli del popolo che avevan qualche questione, andavano al Tabernacolo dell'alleanza fuori degli accampamenti.7 Moïse prit la Tente et la planta pour lui à l’extérieur, loin du camp, et il l’appela la Tente du Rendez-Vous. Celui qui voulait consulter Yahvé se dirigeait vers la Tente du Rendez-Vous, à l’extérieur du camp.
8 E quando Mosè usciva per andare al Tabernacolo, tutto il popolo si alzava, e ciascuno stava fermo sulla porta della sua tenda, seguendo collo sguardo Mosè, finché non fosse entralo nel Tabernacolo.8 Lorsque Moïse se dirigeait vers la Tente, tout le peuple se levait et restait debout, chacun à l’entrée de sa propre tente. Et ils suivaient Moïse du regard jusqu’à ce qu’il entre dans la Tente.
9 E appena era entralo nel Tabernacolo dell'alleanza, la colonna di nuvola scendeva e si fermava alla porta, o Dio parlava con Mosè,9 Dès que Moïse entrait dans la Tente, la colonne de nuée descendait et s’arrêtait à l’entrée de la Tente. Alors Yahvé parlait avec Moïse.
10 mentre tutti miravano la colonna di nuvola ferma all'entrata del Tabernacolo. Allora il popolo restava immobile, adorando ciascuno il Signore, prostrato all'ingresso della propria tenda.10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée s’arrêter à l’entrée de la Tente; tout le peuple aussitôt se prosternait, chacun à l’entrée de sa propre tente.
11 E il Signore parlava con Mosè faccia a faccia, come l'uomo suol parlare col proprio amico. E quando Mosè tornava agli accampamenti, il suo giovane ministro Giosuè, figlio di Nun, non si moveva dal Tabernacolo.11 Alors Yahvé parlait à Moïse face à face, comme un homme parle avec son ami; puis Moïse retournait vers le camp, mais son serviteur, le jeune Josué, fils de Noun, ne quittait pas la Tente.
12 E Mosè disse al Signore: « Ecco, tu mi comandi di condurre questo popolo, e non mi fai conoscere colui che man derai meco, dopo avermi detto: Ti conosco personalmente, e tu hai trovato grazia davanti a me.12 Moïse dit à Yahvé: “Tu me dis de conduire ce peuple, mais tu ne m’as pas fait connaître comment tu me feras accompagner. Pourtant tu m’as dit: Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux.
13 Se dunque io ho trovato grazia nel tuo cospetto, fammi veder la tua faccia, affinchè io ti conosca e trovi grazia dinanzi agli occhi tuoi: riguarda come tuo popolo questa nazione ».13 Si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes chemins pour que je te connaisse et que je trouve grâce à tes yeux. N’oublie pas que cette nation est ton peuple!”
14 E il Signore disse: « La mia presenza ti precederà, ed io ti darò riposo ».14 Yahvé répondit: “J’irai moi-même et je te donnerai le repos.”
15 E Mosè: « Se tu stesso non vai innanzi, non ci far partire di qui.15 Moïse lui dit: “Si ta Face ne vient pas avec nous, ne nous fais pas partir d’ici;
16 Da che infatti io e il popolo potremo conoscere di aver trovata grazia nel tuo cospetto, se tu non vieni con noi, affinchè siamo glorificati da tutti i popoli della terra? »16 mais si tu marches avec nous, je saurai que tu nous traites de façon spéciale, moi et mon peuple, et que tu nous as mis à part de tout autre peuple sur la surface de la terre.”
17 E il Signore disse a Mosè: « Farò anche questo che tu chiedi, perchè tu hai trovato grazia davanti a me e ti conosco personalmente ».17 Yahvé dit alors à Moïse: “Je ferai pour toi, même ce que tu viens de dire, car tu as trouvé grâce à mes yeux et je te connais par ton nom.”
18 E Mosè disse: « Fammi veder la tua gloria! »18 Moïse dit: “Fais-moi donc voir ta Gloire!”
19 Rispose il Signore: « Io ti mostrerò ogni bene, e pronunzierò dinanzi a te il nome del Signore; e avrò misericordia di chi vorrò, e sarò clemente verso chi mi piace ».19 Et Lui répondit: “Je vais faire passer devant toi toute ma bonté, et je prononcerai devant toi le Nom de Yahvé, car ma faveur va à qui je la donne, et j’ai pitié de qui j’ai pitié.”
20 E aggiunse: « Non potrai veder la mia faccia, perchè l'uomo non può vedermi e restar vivo ».20 Il ajouta pourtant: “Tu ne pourras pas voir ma Face, car l’homme ne peut me voir sans mourir.”
21 E soggiunse: « Ecco un luogo a me vicino: tu sta su quella pietra,21 Yahvé dit: “Vois cette place près de moi; tu te tiendras ici sur le rocher et,
22 e quando la mia gloria passerà, io ti nasconderò in una fessura della roccia e ti coprirò colla mia destra finché io non sia passato;22 lorsque ma Gloire passera, je te mettrai dans la fente du rocher et ma main te couvrira jusqu’à ce que je sois passé.
23 poi ritirerò la mano e vedrai il mio tergo; ma la mia faccia non potrai vederla ».23 Puis je retirerai ma main et tu me verras de dos, car ma Face, nul ne peut la voir.”