| 1 E il Signore parlò a Mosè, dicendo: | 1 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. |
| 2 « Consacrami ogni primogenito che apre il seno della madre tra i figli d'Israele, tanto degli uomini che degli animali, perchè mie sono tutte le cose». | 2 ܩ̇ܕܫ ܠܝ ܟܠ ܒܘܟܪܐ ܕܦܬ̇ܚ ܟܠ ܪ̈ܚܡ̣ܐ ܕܒܢܝ̈ ܐܝܣܪܝܠ. ܕܐܢ̈ܫܐ̇ ܘܕܒܥܝܪܐ ܕܝܠܝ ܐܢܘܢ. |
| 3 E Mosè disse al popolo: « Ricordatevi di questo giorno nel quale siete usciti dall'Egitto e dalla casa di schiavitù. Avendovi il Signore tratti fuori da questo luogo con mano potente, voi non mangerete pane fermentato. | 3 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܥܡܐ. ܐܬ̣ܕܟܪܘ ܝܘܡܐ ܗܢܐ. ܕܢܦܩ̣ܬܘܢ ܒܗ ܡܢ ܡܨܪܝܢ . ܡܢ ܒܝܬ ܥܒܕܘܬܐ. ܡܛܘܠ ܕܒܐܝܕܐ ܬܩܝܦܬܐ ܐܦܩܟܘܢ ܡܪܝܐ ܡܟܐ. ܘܠܐ ܢܬܐܟܠ ܚ̇ܡܝܥܐ. |
| 4 Voi uscite oggi, nel mese delle nuove spighe. | 4 ܒܝܘܡܐ ܗܢܐ. ܢܦܩ̇ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܝܪܚܐ ܕܗ̈ܒܒܐ. |
| 5 Or quando il Signore ti avrà introdotto nella terra del Cananeo, dell'Eteo, dell'Amorreo, dell'Eveo e del Gebuseo, terra che egli giurò ai tuoi padri di darti, e che stilla latte e miele, tu celebrerai questo rito sacro in questo mese: | 5 ܘܢܗܘܐ ܟܕ ܢܥܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܠܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ̈ܝܐ ܘܕܚ̈ܬܝܐ . ܘܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܘܕܚ̈ܘܝܐ. ܘܕܝܒܘ̈ܣܝܐ ܘܕܦܪ̈ܙܝܐ. ܐܝܟ ܕܝܡ̣ܐ ܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ. ܕܢܬܠ ܠܟܘܢ ܐܪܥܐ ܕܡܪܕܝܐ ܚܠܒܐ ܘܕܒܫܐ. ܬܦܠ̣ܚܘܢ ܦܘܠܚܢܐ ܗܢܐ ܒܗ ܒܝܪܚܐ ܗܢܐ. |
| 6 mangerai azzimi per sette giorni, ed il settimo giorno sarà la festa solenne del Signore. | 6 ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܬܐܟܠܘܢ ܦܛܝܪܐ. ܘܒܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ ܥܕܥܐܕܐ ܗܘ ܠܡܪܝܐ. |
| 7 E nei sette giorni in cui dovrete mangiare azzimi, non si veda nulla di lievitato presso di te e dentro i tuoi confini. | 7 ܦܛܝܪܐ ܬܐܟܠܘܢ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܘܠܐ ܢܬܚܙܐ ܒܟܘܢ ܚ̇ܡܝܥܐ ܒܟܠܗ ܬܚܘܡܟܘܢ. |
| 8 E in quel giorno istruirai il tuo figlio, dicendo: Ecco quanto fece per me il Signore quando uscii dall'Egitto. | 8 ܘܬܚܘܘܢ ܠܒ̈ܢܝܟܘܢ ܒܝܘܡܐ ܗܘ̣̇. ܕܡܛܠ ܗܢܐ ܥܒ̣ܕ ܠܝ ܐܠܗܝ ܟܕ ܢܦܩܬ̇ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. |
| 9 E ciò sarà come un segno nella tua mano, e come un monumento davanti ai tuoi occhi; affinchè la legge del Signore sia sempre nella tua bocca, dopo che il Signore ti ha tratto dall'Egitto con mano potente. | 9 ܘܢ̇ܗܘܐ ܠܟ ܐܬ̇ܐ ܥܠ ܐܝܕܟ̣ ܘܕܘܟܪܢܐ ܒܝܬ ܥܝܢ̈ܝܟ. ܡܛܠ ܕܢܗܘܐ ܢܡܘܣܗ ܕܡܪܝܐ ܒܦܘܡܟ. ܡܛܘܠ ܕܒܐܝܕܐ ܬܩܝܦܬܐ ܐܦܩܟ ܡܪܝܐ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. |
| 10 Osserva adunque questa istituzione religiosa d'anno in anno, nel tempo stabilito. | 10 ܘܛܪ ܦܘܩܕܢܐ ܗܢܐ ܘܢܡܘܣܐ ܗܢܐ ܠܙܒܢܗ ܡܢ ܥܕܢ ܠܥܕܢ. |
| 11 E quando il Signore ti avrà intro dotto nella terra del Cananeo, come giurò a te e ai tuoi padri, e te l'avrà data, | 11 ܘܟܕ ܢܥܠܟ ܡܪܝܐ ܠܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ̈ܝܐ. ܐܝܟ ܕܝܡ̣ܐ ܠܟ ܘܠܐ̈ܒܗܝܟ ܘܢܬܠܝܗ̇ ܠܟ̣. |
| 12 consacrerai al Signore tutto ciò che apre il seno ed ogni primo nato del tuo bestiame: tutti i maschi che avrai li consacrerai al Signore. | 12 ܬܦܪܘܫ ܟܠ ܒܘܟܪܐ ܦܬ̇ܚ ܪ̈ܚܡ̣ܐ ܠܡܪܝܐ. ܘܟܠ ܦܬ̇ܚ ܪ̈ܚܡ̣ܐ ܕܒܥܝܪܐ ܕܢܗܘܐ ܠܟ ܕܟܪܐ ܠܡܪܝܐ. |
| 13 Riscatterai il primo parto dell'asino con una pecora: se non lo vuoi riscattare, uccidilo. Ogni primogenito dei tuoi figli dovrai riscattarlo con danaro. | 13 ܘܟܠ ܒܘܟܪܐ ܕܟܪܐ ܕܦܬܚ ܪ̈ܚܡ̣ܐ ܕܒܥܝܪܐ ܒܐܡܪܐ ܬܦ̣ܪܩܝܘܗܝ. ܘܐܢ ܠܐ ܬܦ̣ܪܩܝܘܗ̣ܝ ܬܩ̣ܛܠܝܘܗܝ. ܘܟܠ ܒܘܟܪܐ ܕܒܪܢܫܐ ܕܒܢܝ̈ܟ̣ ܬܦ̣ܪܘܩ. |
| 14 E quando, in avvenire, il tuo figliolo ti domanderà: E questo che significa? gli risponderai: Il Signore ci trasse con braccio forte dalla terra d'Egitto, dalla casa di schiavitù. | 14 ܘܟܕ ܢܫܐ̇ܠܟ ܒܪܟ ܡܚܪ. ܘܢܐܡܪ ܠܟ ܡ̇ܢܘ ܗܢܐ. ܬܐܡܪ ܠܗ ܕܒܐܝܕܐ ܬܩܝܦܬܐ ܐܦܩܢ ܡܪܝܐ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܡܢ ܒܝܬ ܥܒܕܘܬܐ. |
| 15 Siccome allora, essendosi Faraone ostinato, e non volendo lasciarci partire, il Signore uccise tutti i primogeniti nella terra d'Egitto, dal primogenito dell'uomo fino a quello dei giumenti, per questo io sacrifico al Signore ogni maschio che apre il seno, e riscatto tutti i primogeniti dei miei figli. | 15 ܘܟܕ ܐܬܩ̇ܫܝ ܦܪܥܘܢ ܠܡܫܕܪܘܬܢ. ܩܛ̇ܠ ܡܪܝܐ ܟܠ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܡܢ ܒܘܟܪܐ ܕܒܪܢܫܐ ܘܥܕܡܐ ܠܒܘܟܪܐ ܕܒܥܝܪܐ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܕܒ̇ܚ ܐܢܐ ܠܡܪܝܐ ܟܠ ܦܬ̇ܚ ܪ̈ܚܡ̣ܐ ܕܟܪܐ. ܘܟܠ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܦܪܘܩ. |
| 16 Ciò sarà dunque come un segno nella tua mano, come qualche cosa che per ricordo pende in mezzo agli occhi, perchè il Signore ci trasse dall'Egitto con braccio potente ». | 16 ܘܢ̇ܗܘܐ ܠܟ ܐܬ̇ܐ ܥܠ ܐܝܕܟ ܘܕܘܟܪܢܐ ܒܝܬ ܥܝܢ̈ܝܟ. ܡܛܠ ܕܒܐܝܕܐ ܬܩܝܦܬܐ ܐܦܩܟ ܡܪܝܐ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. |
| 17 Or dopo che Faraone ebbe lasciato partire il popolo, Dio non lo condusse per la via del paese dei Filistei, che era la più breve, ma pensando che, se avesse incontrato delle guerre, forse, pentito, sarebbe tornato in Egitto, | 17 ܘܟܕ ܫܕܪ ܦܪܥܘܢ ܠܥܡܐ ܠܐ ܐܘܒܠ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܐܪܥܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ. ܡܛܠ ܕܩܪܝܒܐ ܗܘܬ. ܡܛܠ ܕܐܡ̣ܪ ܐܠܗܐ. ܕܠܡܐ ܢܕܚ̣ܠܘܢ ܥܡܐ ܡܐ ܕܚ̣ܙܘ ܩܪܒܐ ܘܢܗܦܟܘܢ ܠܡܨܪܝܢ. |
| 18 lo fece girare per la via del deserto, che è lungo il Mar Rosso. E i figli d'Israele salirono armati dall'Egitto. | 18 ܘܕܒ̇ܪ ܐܠܗܐ ܠܥܡܐ. ܒܐܘܪܚܐ ܕܡܕܒܪܐ ܕܝܡܐ ܕܣܘܦ. ܘܡܙܝܢܝܢ ܣܠܩܘ ܗܘܘ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. |
| 19 E Mosè prese con sè anche le ossa di Giuseppe, il quale aveva fatto giurare i figli d'Israele dicendo: « Dio vi visiterà: allora trasportate con voi le mie ossa ». | 19 ܘܢܣ̣ܒ ܡܘܫܐ ܓܪ̈ܡܘܗܝ ܕܝܘܣܦ ܥܡܗ. ܡܛܠ ܕܡܘܡܝܘ ܐܘܡܝ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡ̣ܪ. ܡܬ̇ܕܟܪܘ ܡܬ̇ܕܟܪ ܠܟܘܢ ܐܠܗܐ. ܐܣܩܘ ܓܪ̈ܡܝ ܡܟܐ ܥܡܟܘܢ. |
| 20 Poi, lasciato Socot, gl'israeliti si accamparono in Etam, al confine del deserto. | 20 ܘܫܩ̣ܠܘ ܡܢ ܣܟܘܬ̣ ܘܫ̣ܪܘ ܒܐܬܡ ܕܒܣܘ̈ܦܝ ܡܕܒܪܐ. |
| 21 E il Signore li precedeva per mostrar loro la strada, in una colonna di nube il giorno, e di fuoco la notte, per essere di giorno e di notte loro guida. | 21 ܘܡܪܝܐ ܐ̇ܙܠ ܩܕܡܝܗܘܢ ܒܐܝܡܡܐ ܒܥܡܘܕܐ ܕܥܢܢܐ ܠܡܫܪܝܘ ܐܢܘܢ ܒܐܘܪܚܐ. ܘܒܠܠܝܐ ܒܥܡܘܕܐ ܕܢܘܪܐ ܠܡܢ̣ܗܪܘ ܠܗܘܢ. ܠܡܐܙܠ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ. |
| 22 Nè mancò mai davanti al popolo la colonna di nuvola, il giorno, la colonna di fuoco, la notte. | 22 ܠܐ ܦ̇ܪܩ ܗܘܐ ܥܡܘܕܐ ܕܥܢܢܐ ܒܐܝܡܡܐ̇. ܘܥܡܘܕܐ ܕܢܘܪܐ ܒܠܠܝܐ ܡܢ ܩܕܡ ܥܡܐ. |