Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Esodo 13


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 E il Signore parlò a Mosè, dicendo:1 Yahvé parla à Moïse et lui dit:
2 « Consacrami ogni primogenito che apre il seno della madre tra i figli d'Israele, tanto degli uomini che degli animali, perchè mie sono tutte le cose».2 "Consacre-moi tout premier-né, prémices du sein maternel, parmi les Israélites. Homme ou animal,il est à moi."
3 E Mosè disse al popolo: « Ricordatevi di questo giorno nel quale siete usciti dall'Egitto e dalla casa di schiavitù. Avendovi il Signore tratti fuori da questo luogo con mano potente, voi non mangerete pane fermentato.3 Moïse dit au peuple: "Souvenez-vous de ce jour, celui où vous êtes sortis d'Egypte, de la maison deservitude, car c'est par la force de sa main que Yahvé vous en a fait sortir, et l'on ne mangera pas de pain levé.
4 Voi uscite oggi, nel mese delle nuove spighe.4 Aujourd'hui vous sortez dans le mois d'Abib.
5 Or quando il Signore ti avrà introdotto nella terra del Cananeo, dell'Eteo, dell'Amorreo, dell'Eveo e del Gebuseo, terra che egli giurò ai tuoi padri di darti, e che stilla latte e miele, tu celebrerai questo rito sacro in questo mese:5 Quand Yahvé t'aura fait entrer dans la terre des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Hivviteset des Jébuséens, qu'il a juré à tes pères de te donner, terre qui ruisselle de lait et de miel, tu pratiqueras ce rite ence même mois.
6 mangerai azzimi per sette giorni, ed il settimo giorno sarà la festa solenne del Signore.6 Pendant sept jours tu mangeras des azymes et le septième jour il y aura une fête pour Yahvé.
7 E nei sette giorni in cui dovrete mangiare azzimi, non si veda nulla di lievitato presso di te e dentro i tuoi confini.7 Ce sont des azymes que l'on mangera pendant les sept jours et l'on ne verra pas chez toi de painlevé, ni on ne verra chez toi de levain, dans tout ton territoire.
8 E in quel giorno istruirai il tuo figlio, dicendo: Ecco quanto fece per me il Signore quando uscii dall'Egitto.8 Ce jour-là, tu parleras ainsi à ton fils: C'est à cause de ce que Yahvé a fait pour moi lors de ma sortied'Egypte.
9 E ciò sarà come un segno nella tua mano, e come un monumento davanti ai tuoi occhi; affinchè la legge del Signore sia sempre nella tua bocca, dopo che il Signore ti ha tratto dall'Egitto con mano potente.9 Ce sera pour toi un signe sur ta main, un mémorial sur ton front, afin que la loi de Yahvé soittoujours dans ta bouche, car c'est à main forte que Yahvé t'a fait sortir d'Egypte.
10 Osserva adunque questa istituzione religiosa d'anno in anno, nel tempo stabilito.10 Tu observeras cette loi au temps prescrit, d'année en année.
11 E quando il Signore ti avrà intro dotto nella terra del Cananeo, come giurò a te e ai tuoi padri, e te l'avrà data,11 "Quand Yahvé t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il te l'a juré ainsi qu'à tespères, et qu'il te l'aura donné,
12 consacrerai al Signore tutto ciò che apre il seno ed ogni primo nato del tuo bestiame: tutti i maschi che avrai li con sacrerai al Signore,12 tu céderas à Yahvé tout être sorti le premier du sein maternel et toute la première portée des bêtesqui t'appartiennent: les mâles sont à Yahvé.
13 Riscatterai il primo parto dell'asino con una pecora: se non lo vuoi riscattare, uccidilo. Ogni primogenito dei tuoi figli dovrai riscattarlo con danaro.13 Les premiers ânons mis bas, tu les rachèteras par une tête de petit bétail. Si tu ne les rachètes pas,tu leur briseras la nuque, mais tous les premiers-nés de l'homme, parmi tes fils, tu les rachèteras.
14 E quando, in avvenire, il tuo figliolo ti domanderà: E questo che significa? gli risponderai: Il Signore ci trasse con braccio forte dalla terra d'Egitto, dalla casa di schiavitù.14 Lorsque ton fils te demandera demain: Que signifie ceci? Tu lui diras: C'est par la force de sa mainque Yahvé nous a fait sortir d'Egypte, de la maison de servitude.
15 Siccome allora, essendosi Faraone ostinato, e non volendo lasciarci partire, il Signore uccise tutti i primogeniti nella terra d'Egitto, dal primogenito dell'uomo fino a quello dei giumenti, per questo io sacrifico al Signore ogni maschio che apre il seno, e riscatto tutti i primogeniti dei miei figli.15 Comme Pharaon s'entêtait à ne pas nous laisser partir, Yahvé fit périr tous les premiers-nés au paysd'Egypte, aussi bien les premiers-nés des hommes que les premiers-nés du bétail. C'est pourquoi je sacrifie àYahvé tout mâle sorti le premier du sein maternel et je rachète tout premier-né de mes fils.
16 Ciò sarà dunque come un segno nella tua mano, come qualche cosa che per ricordo pende in mezzo agli occhi, perchè il Signore ci trasse dall'Egitto con braccio potente ».16 Ce sera pour toi un signe sur ta main, un bandeau sur ton front, car c'est par la force de sa main queYahvé nous a fait sortir d'Egypte."
17 Or dopo che Faraone ebbe lasciato partire il popolo, Dio non lo condusse per la via del paese dei Filistei, che era la più breve, ma pensando che, se avesse incontrato delle guerre, forse, pentito, sarebbe tornato in Egitto,17 Lorsque Pharaon eut laissé partir le peuple, Dieu ne lui fit pas prendre la route du pays desPhilistins, bien qu'elle fût plus proche, car Dieu s'était dit qu'à la vue des combats le peuple pourrait se repentir etretourner en Egypte.
18 lo fece girare per la via del deserto, che è lungo il Mar Rosso. E i figli d'Israele salirono armati dall'Egitto.18 Dieu fit donc faire au peuple un détour par la route du désert de la mer des Roseaux. C'est bienarmés que les Israélites montèrent du pays d'Egypte.
19 E Mosè prese con sè anche le ossa di Giuseppe, il quale aveva fatto giurare i figli d'Israele dicendo: « Dio vi visiterà: allora trasportate con voi le mie ossa ».19 Moïse emporta les ossements de Joseph avec lui, car celui-ci avait adjuré les Israélites en disant:"Oui, Dieu vous visitera, et alors vous emporterez d'ici mes ossements avec vous."
20 Poi, lasciato Socot, gl'israeliti si accamparono in Etam, al confine del deserto.20 Ils partirent de Sukkot et campèrent à Etam, en bordure du désert.
21 E il Signore li precedeva per mostrar loro la strada, in una colonna di nube il giorno, e di fuoco la notte, per essere di giorno e di notte loro guida.21 Yahvé marchait avec eux, le jour dans une colonne de nuée pour leur indiquer la route, et la nuitdans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils puissent marcher de jour et de nuit.
22 Nè mancò mai davanti al popolo la colonna di nuvola, il giorno, la colonna di fuoco, la notte.22 La colonne de nuée ne se retirait pas le jour devant le peuple, ni la colonne de feu la nuit.